К понятиям межкультурной лингвистики и межкультурной прагматики

Бесплатный доступ

Раскрываются понятия межкультурной лингвистики и межкультурной прагматики в контексте общей теории межкультурной коммуникации; рассматривается одна из основных методик в исследовании прагматической составляющей межкультурного общения, систематизируются специфические принципы и максимы коммуникации с позиций их реализации в пространстве межкультурного дискурса, выделяется ряд прагматических принципов, имеющих особую релевантность именно в условиях межкультурного взаимодействия.

Межкультурная коммуникация, прагматика, максимы общения, дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/148164332

IDR: 148164332

Текст научной статьи К понятиям межкультурной лингвистики и межкультурной прагматики

Исходя именно из таких соображений, в качестве основных автономных аспектов обозначенной парадигмы можно рассматривать исследования в области межкультурной прагматики и семиотики, культурно-сопоставительной семантики, ксенологии, подходы к изучению взаимосвязи языка и менталитета, языка и культуры в целом. При этом межкультурная лингвистика как титульное («зонтичное») понятие, как определенный аналитический принцип «покрывает» исследования феномена лингвистики межкультурной коммуникации, главный фокус которой направлен на описание и атрибуцию межкультурных недоразумений вербальной и невербальной природы.

Проблемное поле межкультурной прагматики включает большой круг явлений, затрагивающих распространение общей теории прагмалингвистики на процессы межкультурного взаимодействия. Соответственно, все основные рамочные понятия лингвистической прагматики (речевые акты, контекст, процесс интерпретации, коммуникативные жанры, коммуникативные стили, прагматические принципы и максимы, темы, речевые конвенции, регистры коммуникации и т.д.) исследуются с позиций их специфической реализации в пространстве межкультурного дискурса. При этом, как представляется, одной из наиболее адекватных и продуктивных методик в изучении явлений межкультурноориентированной прагматики является диалектика двух аналитических перспектив «структура vs динамика», обеспечивающих синергетический эффект в прогнозировании и/или предотвращении коммуникативных «провалов/кризисов» в межкультурном взаимодействии.

Анализ межкультурного общения в перспективе структурно-статичного подхода подразумевает объяснительное описание дискурсивных событий с точки зрения структурированной совокупности разнообразных видов фоновых знаний или типов хранимой информации, которыми обладают участники процесса межкультурной коммуникации. В теории прагматики речь

идет в этом смысле о контексте в широком понимании, в рамках которого происходят создание и интерпретация смыслов и выражение их в конкретно-языковой форме. К прагматически релевантным контекстным знаниям относят знания о мире (энциклопедическую информацию, картину мира, совокупность нарративных воспоминаний), характеристики основных коммуникантов и параметров ситуации взаимодействия, а также собственно языковые знания.

Атрибуция межкультурного общения в перспективе динамического подхода комплементарно включает в анализ возникающих дискурсивных недоразумений стратегии (ре)конструирования совместных смыслов, общие знания участников интеракции и учет конкретной ситуации взаимодействия, что, собственно, в целом и делает процесс общения возможным. В этом ключе коммуникация рассматривается как процесс в динамике, фиксирующий, прежде всего, способность общающихся ориентироваться в неоднозначных и быстро меняющихся конкретных ситуациях «здесь и сейчас».

Комбинированный исследовательский подход обладает большой объяснительной силой в отношении сбоев в межкультурном дискурсе, поскольку позволяет учитывать прагматический контекст в виде различных культурно-обусловленных статичных знаний (context brought along), привносимых участниками в пространство взаимодействия, и процесс совместного конструирования смыслов, порождения динамичного контекста (context brought about), позволяющего коммуникантам оперативно выбирать адекватные ситуации общения коммуникативно-языковые средства. Так, например, стратегии выстраивания успешного дискурсивного взаимодействия с китайским преподавателем, работающим в России, должны учитывать как статичные характеристики поведения представителя китайской языковой культуры (косвенный коммуникативный стиль, гармония и «сохранение лица» в общении, многочисленные «контекстуализирующие указатели»), так и динамику изменений личности в новых социокультурных условиях, приспособление к нормам коммуникативно-языкового поведения в российском академическом дискурсе.

Помимо контекстных знаний, влияющих на интерпретацию того, что происходит в рамках интеракции между представителями разных лингвокультур, для области межкультурной прагматики релевантно изучение основных принципов и максим коммуникации, получающих специфическую реализацию именно в условиях межкультурного взаимодействия. Отправной точкой этого подхода, безусловно, следует считать известный принцип кооперации, а также производные от него постулаты количества, качества, отношения и способа П. Грайса [6]. Напомним, что коммуникативные постулаты, или максимы, представляют собой правила дискурсивного поведения, касающиеся речи, актуализируемые, главным образом, в аспекте последовательности шагов взаимодействия. При этом исследования в области межкультурной проблематики общения [7; 8; 4; 17; 20; 18; 19] доказывают, что названные постулаты не носят универсального характера и должны быть релятиви-рованы, модифицированы и дополнены в части их распространения на коммуникацию, «отягощенную» разной культурноязыковой принадлежностью общающихся. Так, максима качества («Не говори того, что ты считаешь ложным») при определенных условиях не будет действовать, например, в Иране. Приезжий, осведомившийся о дороге к тому или иному городскому объекту, может быть введен в заблуждение местным жителем, не знающим правильного направления, из тех побуждений, что вежливее дать хоть какой-нибудь, пусть и заведомо неверный совет, чем вообще никакого [11]. В данном случае принцип кооперации как бы берет верх над производной максимой: для спрашиваемого оказалось более важным показать свою готовность к кооперации, чем дать истинную информацию о своей неосведомленности.

Одной из возможных модификаций постулатов П. Грайса в отношении межкультурного взаимодействия можно рассматривать список максим В. Кенига:

  •    следи за тем, чтобы твой речевой вклад был информативным (не интерпретируй высказывания согласно культурноспецифическим критериям);

  •    выдвигай только такие предположения, которые могут быть соотнесены с конкретными событиями (не выдвигай утверждений, посылки которых содержат культурно-обусловленные понятия);

    избегай конфронтативных дискуссий по поводу чьих-то мнений (не пытайся ставить под сомнение мировоззрение инокультурного участника, коммуникации -представляй собственное мнение) (Konig, 1993).

В терминах интеракциональных стратегий предлагает правила коммуникации в межкультурном контексте А. Кнапп-Поттхофф:

  •    избегай нарушения коммуникативных табу в разговоре с иностранцем;

  •    ищи сходство и используй его в качестве общей платформы для интеракции как на глобальном, так и на локальном уровне;

  •    ожидай того, что культурно-обусловленные различия могут повлиять на общение, и не торопись с окончательной интерпретацией высказываний твоего партнера по межкультурной коммуникации;

  •    будь готов к тому, что твой инокультурный собеседник может неправильно тебя понять, и обращай внимание на сигналы непонимания в ходе интеракции;

  •    применяй метакоммуникативные приемы для предотвращения и нейтрализации недоразумений, однако в пределах, не ставящих под угрозу «лицо» партнера по взаимодействию;

  •    привлекай, по возможности, языкового посредника (переводчика), подробно разъясняй ему свои интенции [12].

Дополняя известные постулаты, регулирующие межкультурное общение, П.Н. Донец относит к числу самых важных следующие максимы [17]:

  •    Приспосабливайся до тех пор, пока это не угрожает твоей идентичности (твоему «лицу»). Данное правило действует, прежде всего, в отношении коммуникативной ситуации «Я в чужом культурноязыковом окружении». При этом вопрос о приемлемых рамках приспособления остается достаточно дискуссионным. Сложно, например, определить границу, после которой стремление во всем уподобиться местному населению начинает восприниматься как «комичное» («сверхприспособление») (ср. [13]). В некоторых лингвокуль-турах совершенное, полное приспособление иностранца, например речь без акцента, не только не приветствуется, но и может расцениваться как нечто угрожающее, в частности в Японии.

  •    Помогай «чужому» приспосабливаться до тех пор, пока это не угрожает его идентичности (его «лицу»). Очевидно, что здесь речь идет о ситуации «чужой в моем культурно-языковом окружении». И в этом смысле собственные попытки приспособить свою речь и аргументацию к ограниченным коммуникативно-языковым возможностям иностранца также помогают его приспособлению. Достаточные списки рекомендаций по этому поводу разработаны в теории межкультурного менеджмента и маркетинга. С. Онквист и Дж. Шоу (1989), например, предлагают руководствоваться в общении с инокультурными партнерами следующими правилами (цит. по: [1]).

  •    При сомнении не стесняйся быть излишне подробным.

  •    Разделяй мысли, обсуждай только один пункт в одно время.

  •    Фиксируй результаты дискуссии в письменной форме.

  •    Приспосабливай высказывания к языковому уровню своего иностранного визави.

  •    По возможности визуализируй высказывания.

  •    Избегай специфического жаргона.

Применительно к опосредованной межкультурной коммуникации П.Н. Донец выделяет максиму: относись с вниманием к переводчику. В соответствии с этим требованием говорящий должен стараться выдерживать естественный темп речи и стремиться к ясной артикуляции [10], придерживаться норм литературного языка (что в особенности касается представителей языковых сообществ с развитой диалектальной системой), членить речь на обозримые и легко запоминаемые сегменты, по возможности отказываться от цветистых сравнений и тостов, а также анекдотов, основанных на лингво- и культурноспецифических смыслах [2].

Статья научная