К проблеме иноязычной лексики в хакасском языке
Автор: Чертыкова М.Д.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-3 (88), 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению лингвокультурологических и психолигвистических возможностей хакасского языка, реализуемых в процессе заимствований иноязычной лексики, а также степени восприятия хакасами иноязычных реалий. В последнее время возникает необходимость в проведении подобных исследований в сфере динамичности лексического состава не только современного хакасского языка, но и других языков. Номинации инновационных и инокультурных реалий способствуют развитию мировоззренческого, инновационного, культурного аспектов успешной адаптации этноса к современным условиям развивающегося мира. Тем самым внутренняя логика адаптации иноязычной лексики как в языке, так и в сознании конкретного этноса направлена на сохранность и развитие хакасского языка при их передаче следующим поколениям.
Хакасский язык, иноязычная лексика, инокультурные реалии, адаптация, расширение мировидения этноса, расширение словарного запаса
Короткий адрес: https://sciup.org/170203224
IDR: 170203224 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-1-3-92-96
Текст научной статьи К проблеме иноязычной лексики в хакасском языке
Конец XX и начало XXI вв. характеризуется значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой информации. Тем более в последние десятилетия современные информационные возможности открывают новые сферы для расширения межкультурных коммуникаций. Выход на такой уровень является социальной потребностью современного человека. В данный процесс вовлекаются и языки малочисленных народов, в том числе и хакасский язык. Также усиленное взаимодействие между народами определяется как время перемен в различных сферах общества: политической, экономической, социальной, образовательной и культурной. Отражением таких изменений стало обогащение языков большим количеством калькированной и заимствованной лексики различной семантики.
В условиях современного общества на жизнь малочисленных народов влияют два жизнеутверждающих, и в то же время -взаимоисключающих, фактора: 1) сохранение и развитие традиционной этнической культуры и языка; 2) интеграция в современный мир с его новейшими технологиями, переживая при этом определённые интерференции в языке и сознании. Хакасский язык имеет тенденции к исчезновению: по данным Всероссийской переписи 2010 года из общей численности хакасов 63643 владеющих хакасским языком составляет всего 42604. Как известно, в процессе исчезновения язык теряет прежнюю красочность, экспрессию и выразительность речевого выражения носителей языка и в то же время динамичные процессы глобализации и ассимиляции «охватили» многовековую культуру малочисленных народов, что также получает отражение в их языках. В последние десятилетия мощным потоком хлынули иноязычные заимствования, которые обозначают не только какие-либо новшества в жизни общества, но и заменяют имеющиеся в этих языках наименования отдельных предметов, явлений, процессов и т.д.
Актуальность исследования иноязычной лексики хакасского языка определяется необходимостью выявления психолингвистических особенностей в коллективном восприятии всевозможных новшеств и конкретизации факторов, влияющих на их адаптацию в языке и сознании носителей. Решение обозначенной проблемы в ракурсе подобного лингвокультурологического взгляда на иноязычную лексику в хакасском и в других сибирских тюркских языках до сих пор не становилось предметом специального исследования.
Новизна исследования состоит в том, что иноязычная лексика рассматривается с точки зрения возможности ответа хакасского языка на глобальные вызовы современного общества, выраженном во взаимодействии представителя малочисленного этноса с миром новейших технологий. Также впервые обсуждаются вопросы лингвистических условий адаптации иноязычной лексики в хакасском языке, степени восприятия новых реалий хакасским языком и сознанием языковой личности и т.Д.
Материалом для анализа послужила выборка примеров из республиканской хакасскоязычной газеты «Хакас чирi» («Хакасская земля») и различных хакасскоязычных интернет-ресурсов.
Научная значимость таких исследований заключается в отражении лингвокультурологических структур, обеспечивающих интерпретационные механизмы ответа хакасского этноса на вызовы современного общества. Отметим, что данная проблема имеет существенное значение не только для хакасского языка, но и для других коренных народов России, поскольку иноязычные термины вносят существенный вклад в развитие словарного запаса любого языка. В то же время повышение престижа и интереса к родным языкам (в нашем случае - к хакасскому языку) существенно влияет на мировосприятие языковой личности (и народа в целом). Кроме того, вопросы заимствований и освоения современной иноязычной лексики тесно взаимосвязаны с такими направлениями как лингвокультурология и психолингвистика. Тем самым одним из ключевых задач данного исследования является выявление наличия национальноспецифического компонента в процессе адаптации иноязычной лексики в хакасском языке, а также определение когнитивных возможностей восприятия хакасами новых языковых и ментальных элементов инокультур.
В трудах, посвящённых тематике заимствованной лексики в хакасском и других тюркских языках, как правило, обсуждаются вопросы их систематизации и периодизации в языке, основные критерии классификации и функциональносемантические характеристики и др. Имеются также различные мнения насчёт того, какую лексему считать заимствованием: сам процесс перехода слова с одного языка в другой или же результат данного процесса. Многие лингвисты отмечают три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке [4; 5; 7 и др.]. В определении этапа адаптации заимствованных слов в языке - реципиенте также возникают сложности; в данный процесс втягиваются такие понятия как экзотизмы, лексические вкрапления, калькирования и др. Процесс перехода слов с языка - источника в язык - реципиент характеризуется различными формами адаптации, в связи с чем лингвисты предлагает рассматривать фонетико-графический, морфологический, семантический типы адаптации [1; 2; 8 и др.]. Мы солидарны с мнением С.В. Кудряшовой, считающей, что «иноязычное слово считается полностью адаптированным, если оно было освоено не только на формальном уровне, но и обрело свое самостоятельное лексическое значение, т.е. стало выражать предметнопонятийные отношения, а также развило способность сочетаться с другими словами» [5, с. 73]. Иноязычное слово становится заимствованием, когда проходит адаптацию, принимает функциональносемантические парадигмы и фиксируется в лексикографических источниках.
Употребление языковой личностью определённых пластов иноязычной лексики зависит, главным образом, от степени его соприкосновения с новыми явлениями и предметами. Отсюда и вытекает вопрос адаптации новых слов не только в речи, но и в сознании носителя языка, который может показать, насколько легко носителями языка воспринимаются лексические новшества; какова частотность употребления новых слов: единичные случаи употребле- ния, в индивидуальной речи или же уже становятся фактом лексической системы. Немаловажным фактором адаптации иноязычной лексики в языке является «… готовность этноса в целом пользоваться иноязычной лексикой, чему может способствовать и двуязычие, в нашем случае, это знание родного хакасского и русского языков» [3, с. 25]. Как и у других народов Сибири, степень двуязычия у хакасов высока. В исследованиях динамичности лексического состава хакасского языка, в частности, заимствованной лексики, следует учитывать эти два взаимосвязанных и в то же время взаимозависимых фактора: а) заимствование иноязычной лексики и её адаптация в хакасском языке; б) уровень открытости национального мировидения к инокультурным новшествам. Тем самым мы считаем целесообразным подход к данному исследованию с точки зрения когнитивной и антропоцентрической значимости, поскольку мы понимаем заимствование иноязычной лексики в широком смысле, т.е. это заимствование не просто языковых единиц, но и фрагментов знаний из чужих культур, что добавляет в традиционное национальное мировосприятие новые элементы. Проведение исследования в таком русле установит степень открытости говорящих на родном языке хакасов к освоению не только новых языковых единиц, но и предметов и явлений чужой действительности.
Основную тематическую базу современной иноязычной лексики представляют общественно-политические, социальноэкономические, научно-технические термины: ӱлгӱ органнары «органы власти», республика пазы «глава республики», ха-зых хайраллаҷаң министр «министр здра-вохранения», арачыланыс министерство-зы «министерство обороны», МВД ми-нистрi «министр МВД», Роспотребнадзор управлениезi «управление Роспотребнадзора», налоговай вычет «налоговый вычет», Пушкиннiң картазы «Пушкинская карта», ЧС режимi «режим ЧС», Арктиче-скай ипотека «Арктическая ипотека», чонны азырапчатхан предприятиелер «предприятия общественного питания», транспорт компаниелерi «транспортные компании», национальнай проект «национальный проект», материально-техническай база «материальнотехническая база», субсидия «субсидия», электроннай почта «электронная почта», сайт «сайт», тiл корпузы «корпус языка», приложениелер «приложения», Яндекс «Яндекс», Рамблер «Рамблер», чааҷы мо-бильнай госпиталь «военно-мобильный госпиталь», чаа округының госпитальы «военный окружной госпиталь», арачы-ланҷаң костюм «защитный костюм», культура средазы «культурная среда», металосайдинг «металосайдинг», опера-тивнай штаб «оперативный штаб», ковид кiнi «ковидный центр», табырах полызығ пирҷең служба «служба скорой помощи», оперштаб «оперштаб», дезинфекция «дезинфекция», реабилитация кiнi «ребилита-ционный центр», экстремист «экстремист» и т.д. В категорию заимствованных слов попадают также такие разряды слов, как кальки, полукальки, экзотизмы, ксе-низмы или перегрипизмы и др., например, номинация «номинация», мисс Абахай ма-рығ «конкурс Мисс Красавица», Боток-стың кӱзі чарым чылға читче, филлернің – пір чылға чағын – «Применение ботокса (букв. сила ботокса) действует в течение полугода, а филлера – около года», правительство кнезі «председатель правительства», перинатальнай кін «перинатальный центр» и т.д. Под давлением иноязычного образца в языке – рецепиенте появляются новые слова или семантические калькирования, например, идінҷек «предприниматель», ööн хазна сыныхтаа «единый государственный экзамен» и т.д.
Систематизация обширного пласта заимствованной / иноязычной лексики хакасского языка проходит с учётом их грамматических, семантических, синтагматических особенностей. Если заимствования дореволюционного периода и начала XX в. сильно искажались под влиянием хакасских звуковых закономерностей, то современные заимствования в связи с высоким уровнем двуязычности носителей сохраняют фонетический облик и в незначительной степени подчиняются хакасским фонетическим нормам. Примеры: 4 джи интернет «4 джи интернет», росгвардеец «росгвардеец», интернет «интернет», коронавирус «коронавирус», штаб «штаб», смартфон «смартфон», регион «регион», сайт «сайт» и т.д.
В передаче словосочетаний участвуют лексические и грамматические ресурсы хакасского языка, например, хазна субъ-ектi «субъект государства», сомға паза видеоға суурчатхан тирiг «камера; букв. фотографирующий и снимающий на видео инструмент», аал-хонии паза сервис техникумы «техникум сельского хозяйства и сервиса», тӧлег квитанциялар «платёжные квитанции» и т.д. Иноязычная лексика в процессе адаптации в язык – реципиент перерабатывается в сознании каждого носителя языка и тем самым становится продуктом языковой картины мира. Как отмечает М.С. Овчинникова: «Заимствования, как и другие виды неологизмов, проходят процесс конвенционализации: от введения нового заимствования в принимающий язык одним индивидом до его социализации посредниками, а затем и широкими массами. Заимствования также проходят процессы лексикализации (закрепления их значений в словарях) и приобретения навыков их адекватного употребления» [6, с. 5].
Следует подчеркнуть, что не все иноязычные слова являются заимствованиями. Они могут использоваться в разовых, эпизодичных контекстах. В результате установления в языке новых номинаций следу- ет рассматривать сопутствующие вопросы: появляются новые ряды синонимов? Появление в жизни новых реалий насколько меняет сознание языковой личности и как данный факт влияет на его речь? Насколько изменилось функционирование хакасского языка в последние десятилетия?
Таким образом, тематика иноязычной лексики значима и важна не только для лексикологии, но и для развития антропоцентрического и когнитивного направлений языкознания. Мы же рассматриваем иноязычную лексику во взаимосвязи с ми-ровидением хакасов в эпоху глобализации и придерживаемся тезиса – вхождение новых лексических элементов в конкретный язык – это не только обогащение словарного запаса этого языка, но и расширение и трансформация менталитета и взгляда на мир говорящего на этом языке этноса Лингвокультурологический и психолингвистический подходы к проблеме заим- ствования позволяют определить, каким образом значение заимствованного слова зафиксировано в сознании человека, как протекает процесс понимания и усвоения этого значения. Выработанные рекомендации по интенсификации функционирования хакасского языка в современном мире будут способствовать активизации его внутренних ресурсов для обогащения лексического фонда, повышению престижа и интереса к хакасскому языку со стороны его носителей.
Список литературы К проблеме иноязычной лексики в хакасском языке
- Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.
- Забавников Б.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке // Филологические науки. - М.: Высшая школа, 1977. Вып. 4. - С. 71-79.
- Каксин А.Д. Динамичность в лексической сфере на разных этапах языкового развития (на примере хакасского языка) // Таврический научный обозреватель. - 2016. - №9 (14). - С. 22-27. EDN: WWGOUF
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с. EDN: PWFIYZ
- Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - №4 (36). - С. 66-74. EDN: VUSBSV
- Овчинникова М.С. Англоязчные заимствования в индивидуальном сознании: психолингвистическое исследование: автореф. … канд. филол. н. Специальность: 10.02.19. - Тверь, 2018. - 18 с. EDN: TZCUYH
- Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
- Чертыкова М.Д. Язык современной прессы как отражение потенциала личности и языкового сообщества // Проблемы формирования и реализации потенциала личности в современной России: материалы IX Международной научно-практической конференции (15 мая 2013 г.) / Восточная экономико-юридическая гуманитарная академия (Академия ВЭГУ). - Уфа, 2013. - С. 259-266. EDN: GCZPRU