К проблеме преподавания основ актуального членения предложения на занятиях по практике перевода
Бесплатный доступ
В данной статье акцентируется важность актуального членения высказывания как одного из основных средств обеспечения связности текста. Особую значимость данная проблема принимает при переводе, в особенности между языками с разной тема-рематической структурой предложения (например, с английского языка на русский). Грамотное воспроизведение актуального членения в языке перевода с учетом его норм и правил является одним из основных показателей качественного перевода. Умение выделять рему высказывания на языке оригинала и правильно выстраивать на ее основе предложение на языке перевода является таким же важным умением переводчика, как и владение лексико-грамматическими трансформациями. Данное утверждение наглядно иллюстрируется многочисленными и, что характерно, однотипными ошибками, которые встречаются в переводной литературе на русском языке. Суть их заключается в том, что переводчик, порождая текст на русском языке, по какой-то причине сохраняет тема-рематическую структуру оригинального предложения, вместо того чтобы перестроить высказывание в соответствии с нормами языка перевода. В результате полученное предложение выглядит неестественно, что отрицательно сказывается на его восприятии и общей связности переведенного текста.
Актуальное членение, тема, рема, коммуникативное ядро высказывания
Короткий адрес: https://sciup.org/148330779
IDR: 148330779 | DOI: 10.37313/2413-9645-2024-27-101-19-24