К проблеме преподавания основ актуального членения предложения на занятиях по практике перевода

Бесплатный доступ

В данной статье акцентируется важность актуального членения высказывания как одного из основных средств обеспечения связности текста. Особую значимость данная проблема принимает при переводе, в особенности между языками с разной тема-рематической структурой предложения (например, с английского языка на русский). Грамотное воспроизведение актуального членения в языке перевода с учетом его норм и правил является одним из основных показателей качественного перевода. Умение выделять рему высказывания на языке оригинала и правильно выстраивать на ее основе предложение на языке перевода является таким же важным умением переводчика, как и владение лексико-грамматическими трансформациями. Данное утверждение наглядно иллюстрируется многочисленными и, что характерно, однотипными ошибками, которые встречаются в переводной литературе на русском языке. Суть их заключается в том, что переводчик, порождая текст на русском языке, по какой-то причине сохраняет тема-рематическую структуру оригинального предложения, вместо того чтобы перестроить высказывание в соответствии с нормами языка перевода. В результате полученное предложение выглядит неестественно, что отрицательно сказывается на его восприятии и общей связности переведенного текста.

Еще

Актуальное членение, тема, рема, коммуникативное ядро высказывания

Короткий адрес: https://sciup.org/148330779

IDR: 148330779   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2024-27-101-19-24

Текст научной статьи К проблеме преподавания основ актуального членения предложения на занятиях по практике перевода

Самарский государственный технический университет Самара, Россия

В данной статье акцентируется важность актуального членения высказывания как одного из основных средств обеспечения связности текста. Особую значимость данная проблема принимает при переводе, в особенности между языками с разной тема-рематической структурой предложения (например, с английского языка на русский). Грамотное воспроизведение актуального членения в языке перевода с учетом его норм и правил является одним из основных показателей качественного перевода. Умение выделять рему высказывания на языке оригинала и правильно выстраивать на ее основе предложение на языке перевода является таким же важным умением переводчика, как и владение лексико-грамматическими трансформациями. Данное утверждение наглядно иллюстрируется многочисленными и, что характерно, однотипными ошибками, которые встречаются в переводной литературе на русском языке. Суть их заключается в том, что переводчик, порождая текст на русском языке, по какой-то причине сохраняет тема-рематическую структуру оригинального предложения, вместо того чтобы перестроить высказывание в соответствии с нормами языка перевода. В результате полученное предложение выглядит неестественно, что отрицательно сказывается на его восприятии и общей связности переведенного текста. Ключевые слова: актуальное членение, тема, рема, коммуникативное ядро высказывания

EDN: ACZUJK

Введение. Актуальное членение высказывания играет чрезвычайно важную роль как в рамках отдельного предложения, так и в масштабе текста. Значимость актуального членения обосновывается, помимо прочего, еще и тем, что в результате последовательного перехода ремы одного предложения в тему последующего обеспечивается такой важный аспект любого текста, как связность. При этом с сожалением приходится отмечать, что в литературе, переведенной с английского языка на русский, довольно часто встречаются ошибки, связанные именно с актуальным членением, а точнее, с разницей в средствах его представления в языке оригинала и языке перевода. Причиной возникновения таких ошибок является то, что в профессиональных знаниях переводчика имеется серьезный пробел, не позволяющий ему обеспечивать надлежащее качество перевода. Данный момент необходимо учитывать при подготовке специалистов по переводу, в т. ч. обучающихся на программах по профессиональной переподготовке в неязыковых вузах.

Кроме того, понимание принципов актуального членения как основы для грамотного построения высказывания необходимо для формирования универсальной компетенции УК-4 «Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)» [Тучкова А.С., с. 33].

Данная статья посвящена значимости преподавания основ актуального членения при подготовке будущих специалистов в области перевода.

Соответственно, задачами нашего исследования являются следующие:

  • 1.    рассмотреть понятие актуального членения предложения;

  • 2.    проанализировать типичные ошибки в передаче актуального членения при переводе с английского языка на русский;

  • 3.    по результатам анализа разработать предложения по возможной корректировке курса практического перевода.

Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты и выводы могут представлять интерес в плане методики преподавания иностранного языка и прикладного переводоведения.

Материалом исследования является роман Саймона Грина «Hex and the City»1, а также его перевод на русский язык2.

Методы исследования . В исследовании применялись следующие методы: сопоставительный анализ текстов, демонстрация визуальных материалов, комментированное чтение.

История вопроса. Анализ научной литературы показал: в среде исследователей преобладает мнение о том, что актуальное членение высказывания является самым эффективным способом деления предложения, поскольку «оно главным образом основано на смысловых связях или отношениях между частями предложения и между предложениями» [Будылова А.А., с. 35]. Будучи противопоставленным формально-грамматическому членению предложения [Сафина З.М., с. 121], тема-рематический принцип признается «единственным при организации высказываний» [Красикова Т.И., с. 84].

При этом, однако, актуальному членению часто уделяется недостаточно внимания при обучении студентов на занятиях по практическому переводу: «В помощь преподавателю есть многочисленные пособия, в которых говорится о лексических, стилистических видах трансформаций и прочих особенностях перевода с английского на русский язык и лишь немного – об актуальном членении предложения» [Торжок А.Г., с. 264].

Вопрос об актуальном членении предложения приобретает особую важность при переводе с одного языка на другой. Исследователи сходятся во мнении, что формирование предложений при переводе необходимо осуществлять именно с позиции актуального членения: «При осуществлении синтаксических преобразований текста при переводе необходимо учитывать его актуальное членение. Актуальное членение предложения способствует выполнению коммуникативной функции» [Егорова М.Р., с. 14]. Перевод с позиции актуального членения означает построение высказывания «таким образом, чтобы те смысловые группы, которые в оригинале имели функции темы и ремы, при переводе их сохранили бы» [Стойкович Г.В., с. 200]. З.Д. Асратян справедливо полагает, что «перевод, выполненный без учета тема-рематических характеристик высказывания, выглядит по меньшей мере не естественно, а может и вообще искажать смысл сообщения» [Асратян З.Д., с. 20].

Основным способом выражения актуального членения как в английском, так и в русском языке многие исследователи называют порядок слов (в частности, об этом пишет А.А. Будылова [Будылова А.А., с. 35-36]).

Хотя актуальное членение есть в каждом языке [Торжок А.Г., с. 264], типовой порядок следования темы и ремы в высказываниях определяется конкретным языком: «На примере русского и английского языков можно заметить, что не всегда порядок следования темы и ремы совпадает в разных языках» [Раренко М.Б., с. 27]. Для русского языка типично расположение темы в начале предложения, а ремы – в конце [Кузьмичева Е.Г., с. 343], в то время как в английском языка зачастую наблюдается прямо противоположная ситуация – «наиболее частотным вариантом является начальная позиция ремы, совпадающей с подлежащим» [Сафина З.М., с. 121-122].

В этой связи при переводе c английского языка на русский часто требуется провести перестановку частей предложения, т. е. процесс изменения порядка слов в предложении или отрезка перевода [Кузьмичева Е.Г., с. 343]. Однако подход к такой трансформации должен быть взвешенным: «Перестановка слов в рамках одного предложения в русском языке способна изменить смысл высказывания, тогда как в английском предложении нужно будет поменять всю грамматическую конструкцию для получения желаемого соответствия. Несоблюдение этой особенности ведёт к грубым ошибкам при переводе» [Лагунова, М.С., с. 207]. Для успешного решения этой задачи необходима «способность переводчика распознавать коммуникативный центр высказывания» [Лагунова, М.С., с. 206].

Иными словами, для правильного воспроизведения актуального членения при переводе в соответствии с правилами и нормами языка перевода у обучающихся необходимо формировать и развивать способность распознавать коммуникативный центр высказывания. Ключевую роль здесь играет пред-переводческий анализ: «Неоднократно подчеркивалось в специальной литературе, что предперевод-ческий анализ текста является необходимым условием качественного перевода» [Раренко М.Б., с. 27]. М.С. Лагунова предлагает на занятиях по устному и письменному переводу «проводить предперевод-ческий анализ высказываний, чтобы выработать у студентов навык автоматического нахождения ремы во фразе», а также «поощрять студентов выполнять изменение (оправданное) порядка слов при переводе» [Лагунова, М.С., с. 208]. Если говорить более конкретно, то «при переводе с английского языка на русский необходимо определить структуру мысли-суждения, выражаемой в английском предложении средствами английского языка, а перевод её на русский язык транслируется средствами русского языка так, чтобы структура выражаемой в предложении мысли-суждения не нарушилась» [Красикова Т.И., с. 84]. Автор добавляет, что «только в этом случае перевод может быть признан адекватным, а текст понятым правильно» [Красикова Т.И., с. 84].

Результаты исследования. Как уже было сказано выше, модели тема-рематического членения высказываний на русском и английском языках различаются. В русском языке предложения часто начинаются с разного рода обстоятельств (места, времени и т.д.), далее следуют подлежащее и сказуемое – коммуникативное ядро высказывания. Т. о., человека сначала вводят в курс дела (где и когда происходит действие), а потом сообщают новую информацию (кто и какое действие совершает). В английском языке фиксированный порядок слов подразумевает расположение подлежащего и сказуемого в начале предложения, а обстоятельств – в конце. Т. о., человеку сначала сообщается новая информация, а уже потом – обстоятельства дела. Вполне возможно, что эта разница в следовании темы и ремы в предложениях на русском и английском языках является своеобразным отражением разницы национальных менталитетов носителей этих языков. Эту разницу также необходимо принимать во внимание при переводе. Рассмотрим несколько примеров из русского перевода англоязычного литературного произведения, в которых переводчик по той или иной причине не учел эти важные аспекты, и оценим влияние такого отношения к переводу на его качество.

The wooden fingertips of a huge hand thrust slowly up from among the rows of seats [Green S.].

Гигантские деревянные пальцы пробили пол и поднялись в воздух между рядами стульев [Грин С.].

В оригинале предложение начинается, как это часто бывает в английском языке, с ремы. Новая информация, как полагается, представлена подлежащим и сказуемым, т. е. коммуникативным ядром высказывания. Иными словами, в оригинале сначала сообщается, кто и что сделал, а затем следует второстепенная по важности информация об обстоятельствах действия. При переводе переводчик почему-то оставил тему и рему на своих местах, в результате чего построенное им предложение стало выглядеть неестественно для русского языка. Между тем данную проблему можно легко решить, поменяв местами тему и рему:

Между рядами стульев пробили пол и поднялись в воздух гигантские деревянные пальцы.

Рассмотрим другой пример.

And thirteen men in smart city suits were strolling arrogantly through the Library stacks towards us [Green S.]. Тринадцать фигур в элегантных костюмах приближались по проходам между стеллажей [Грин С.].

Очевидно, что в оригинальном предложении новой информацией является появление неких новых персонажей, и рему можно легко выделить, найдя подлежащее и сказуемое. Соответственно, по правилам и нормам русского языка рему нужно было поставить после темы, т. е. упоминания места действия. Переводчик по какой-то причине проигнорировал данное соображение, и в результате данное предложение сразу же бросается в глаза своим неуместным для русского языка строением. Положение опять-таки могла бы исправить простейшая перестановка:

По проходам между стеллажей приближались тринадцать фигур в элегантных костюмах.

Проанализируем еще один фрагмент с той же типичной ошибкой.

There was no sign of a door or entrance in any of the six sides [Green S.].

Ничего похожего на дверь ни в одной из шести сторон клетки не наблюдалось [Грин С.].

В английском языке оборот «there is…» является одним из основных способов введения в высказывание новой информации. Соответственно, рема в оригинальном предложении идентифицируется чрезвычайно просто.

Еще со школьного курса английского языка переводчику должно быть известно, что предложения с таким оборотом нужно переводить «с конца», т. е. менять тему и рему местами. В результате приведения актуального членения данного предложения в соответствие с правилами и нормами русского языка оно должно было выглядеть следующим образом:

Ни в одной из шести сторон клетки не наблюдалось ничего похожего на дверь.

Выводы. Как показывают рассмотренные примеры, при переводе с английского языка на русский наиболее адекватным способом приведения актуального членения оригинального предложения в соответствие с нормами языка перевода является перестановка частей высказывания. Этот способ доказал свою эффективность – проанализированные нами фрагменты демонстрируют, как сильно страдает качество перевода, когда переводчик пренебрегает простейшей перекомпоновкой предложения. При этом данный способ не является универсальным или единственно верным – в каждом конкретном случае необходимо проявлять индивидуальный подход к адаптации тема-рематической структуры предложения при переводе (а в некоторых случаях такая адаптация не требуется вовсе). Чтобы переводчик мог эффективно справляться с этой задачей, на занятиях по практическому переводу нужно уделять внимание формированию у обучающихся навыка вычленения ремы в высказывании. Кроме того, будущие специалисты должны уметь идентифицировать случаи, когда требуется перекомпоновка предложения при переводе, и знать, как грамотно ее осуществить. Для достижения этих целей на занятиях по переводу необходимо широко применять предпереводческий анализ текста, чтобы выработать у обучающихся привычку работать с текстом как целостным образованием, а не набором отдельных предложений.

Статья научная