К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire)
Автор: Иевлева Наталья Вячеславовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 2 (10), 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье предлагается новый подход к лексикографическому описанию широкозначного глагола faire, основанный на выделении ситуаций, связанных с его реализациями. При разграничении ситуаций принимаются во внимание как элементы контекстов, их описывающих, так и сочетаемость самого глагола с другими частями речи.
Полисемия, лексическая семантика, лексикография, ситуация
Короткий адрес: https://sciup.org/14969407
IDR: 14969407
Текст научной статьи К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire)
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется возросшим интересом к феномену языковой широкозначно-сти. В настоящее время исследователи решают вопросы о границах лексического и грамматического содержания широкозначных единиц, их семантической структуре, системе значений и сочетаемости. Традиция лексикографического описания данных единиц языка также подвергается критике [6, с. 135].
Проведенный нами обзор толковых словарей французского языка 1 показал, что у глагола faire , относящегося к широкозначным единицам, выделяют от 19 до 27 значений. Общими оказываются следующие: 1) réaliser (une chose matérielle ou abstraite) «создавать что-либо материальное или абстрактное»; 2) produire de soi «создавать что-либо ресурсами своего организма»; 3) former (qqn, qqch)
«формировать, воспитывать, создавать»; 4) se fournir en «запасаться чем-либо»; 5) constituer «составлять»; 6) effectuer (un mouvement) «делать движение, жест»; 7) effectuer (un travail, une opération), s’occuper à (qqch) «осуществлять какую-либо работу, заниматься чем-либо»; 8) accomplir une action «совершать какое-либо действие»; 9) être la cause de «являться причиной»; 10) parcourir (un trajet, une distance) «преодолевать путь, расстояние»; 11) exprimer par la parole «сказать что-либо»; 12) avoir l’air, donner l’impression «выглядеть, производить впечатление»; 13) faire de (qqn, qqch) : faire passer d’un état à un autre «менять кого-либо, что-либо»; 14) avoir pour mesure, pour valeur «иметь меру длины, веса, обладать стоимостью» ; 15) vendre (à un certain prix) «продавать по какой-либо цене» ; 16) pour exprimer les conditions atmosphériques ou du milieu «для выражения атмосферных условий, а также условий окружающей среды».
В дополнение к перечисленным значениям «Dictionnaire pratique du français» приводит еще три: 1) faire (qqn, qqch) à: accoutumer à «привыкать к чему-либо»; 2) faire (qqch) de: tirer parti de... «извлекать пользу из чего-либо»; 3) avoir de l’importance «иметь значение» (DPF), а «Dictionnaire du français» – двенадцать: 1) produire, émettre (une substance) «выделять вещество»; 2) avoir (une activité suivie) «иметь какой-либо род занятий»; 3) agir «поступать»; 4) avoir un effet «производить эффект»; 5) durer «длиться»; 6) présenter tel aspect «иметь вид»; 7) constituer un certain temps «иметь продолжительность (о времени)»; 8) subir (un trouble physique, un mal) «испытывать физическую боль, страдание»; 9) arranger, disposer (qqch) comme il faut «приводить в порядок»; 10) jouer un rôle «исполнять роль»; 11) (devant un verbe): être cause que «(перед глаголом) побуждать к совершению действия» ; 12) (devant un verbe): demander à qqn de (produire, de faire) «(перед глаголом) просить кого-либо сделать что-либо» (DF).
Данные значения, как правило, обобщенные, подразделяются на ряд подзначений. Например: 3. Exécuter (une opération) «осуществлять какой-либо процесс»: Travailler «работать» . S’occuper de «заниматься чем-либо» . Tenir un emploi «занимать должность» . Jouer le rôle de «играть роль (в театре)» . Chercher à paraître (tel) «казаться, производить впечатление» (DPF).
Отметим, что одно и то же значение (в частности, agir «поступать») в одном словаре приводится в качестве самостоятельного («Dictionnaire du français»), а в другом представлено в рамках « exécuter une action » («Dictionnaire pratique du français»). Кроме того, аналогичные примеры употребления французского faire в разных словарях в отдельных случаях соотносятся с разными значениями. В частности, высказывание cheval fait chevaux au pluriel (речь идет о правиле образования множественного числа существительного cheval ) «Dictionnaire pratique du français» связывает со значением « constituer », а «Dictionnaire du français» – со значением « présenter tel aspect » (DPF; DF).
Примечательно, что «Dictionnaire du français» относит к разным значениям явно однотипные употребления. Сравним: Cent grammes de farine, ça ne fait pas assez «Ста граммов муки недостаточно» – значение «constituer (quant à la quantité, la qualité)», однако Ça fait deux heures que j’attends «я жду уже два часа» – значение «constituer un certain temps». Или, напротив, этот же словарь объединяет в одно значение такие различные, на наш взгляд, употребления, как L’explosion a fait du bruit «Взрыв вызвал шумиху» и Cela ne fait rien «Это не имеет значения» (DF). Данное замечание относится и к другим известным нам словарям французского языка. Также создается впечатление, что соответствующие словарные статьи перегружены фразеологизмами и формулами речевого этикета. Вышесказанное заставляет усомниться в том, что принятые лексикографические решения вполне адекватно отражают структуру семантики глагола faire.
В рамках данной статьи мы предлагаем способ лексикографического описания интересующего нас широкозначного глагола в связи с более или менее обобщенными ситуациями, выделяемыми на основе контекста высказываний. Вслед за В.Г. Гаком под ситуацией мы понимаем совокупность «элементов, присутствующих в сознании говорящего и объективной действительности в момент “сказывания” и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания» [1, с. 358]. Небезынтересно отметить, что под лозунгом «значения соотнесены со сценами» проводил свои исследования в области семантики Ч. Филлмор. Под сценой исследователь понимал «...любое осмысленное обособленное восприятие, воспоминание, переживание (опыт), действие или объект. Некоторые сцены строятся из других сцен, другие не поддаются разложению – их надо просто знать; они могут быть продемонстрированы или познаны на личном опыте, но не объяснены....Большое количество слов и фраз нашего языка могут быть поняты, если мы нечто знаем заранее, и это нечто не всегда поддается анализу» [8, с. 84–85]. Иначе говоря, слово, появляющееся в тексте и интерпретируемое кем-либо, кто понимает его, активизирует некоторую сцену или ситуацию.
С прототипным значением Филлмора соотносим семантический инвариант глагола faire , выражающий идею деятельности в наиболее обобщенном виде. Прототипная ситуация, или прототипная сцена (терминология Ч. Филлмора), имеет место, когда в силу каких-либо причин субъект не может, не хочет или не считает нужным конкретизировать свои действия или действия субъекта, о котором идет речь, а также для обобщения над определенным множеством ситуаций, которое может быть эксплицитно задано контекстом или, напротив, остаться неопределенным: Qu’est-ce qu’il fait? – «Что он делает?»; il ne fait rien – «он ничего не делает».
Для выделения других ситуаций представляет интерес концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург [2, с. 20– 24]. В сочетании с именами существительными, обозначающими, как правило, результат трудовой, творческой или умственной деятельности cубъекта, французский faire реализует значения, описывающие ситуацию «созидание». В данном употреблении интересующий нас глагол вступает в гипогипероними-ческие отношения с глаголами более конкретной семантики: faire (peindre) un tableau «написать картину»; faire (sculpter) une statue «изваять статую»; faire (construire, bâtir, édifier) une maison «построить дом»; faire (coudre; confectionner) des vêtements «сшить одежду»; faire (semer; cultiver) du blé, de la betterave «вырастить пшеницу, свеклу» ; faire (instituer; instaurer; établir) une loi «разработать, ввести закон» (DS).
Существительное, сочетающееся с глаголом faire, может обозначать как создаваемый объект, так и объект, подвергаемый воздействию. Значение в каждом конкретном случае определяется элементами контекста, в частности употреблением неопределенного или определенного артикля/притяжатель-ного прилагательного. Сравним: faire un lit «делать/изготовлять кровать» и faire le lit «стелить постель», где существительное lit с неопределенным артиклем понимается как создаваемый объект, а с определенным – как объект, подвергающийся воздействию. Значение, реализуемое глаголом faire во втором случае, соотносится с другой выделяемой нами ситуацией, а именно «придание вида»: faire la vaisselle, les vitres «мыть посуду, окна»; faire la chambre «убирать комнату»; faire sa barbe «бриться»; faire ses ongles «делать маникюр»; faire ses chaussures «чистить обувь» и т. п.
Значения, соотносящиеся с ситуацией «совершение некоторого действия», в основном передаются сочетанием faire с отглагольными существительными или некоторыми существительными со значением действия или результата действия, несущими основную семантическую нагрузку. Сам же глагол в данном употреблении практически лишается своего лексического значения и реализует так называемую глаголообразующую функцию [4, с. 7]. Как правило, рассматриваемые словосочетания имеют во французском языке синтетические однокоренные корреляты: faire l’achat «делать покупку» – acheter «покупать»; faire des grimaces «делать гримасы» – grimacer «гримасничать»; faire une promenade «делать прогулку» – se promener «прогуливаться»; faire un saut «делать прыжок» – sauter «прыгать»; faire des calculs «делать подсчеты» – calculer «подсчитывать» .
В сочетании с наречиями и существительными, семантика которых характеризует действия субъекта, а также с именами существительными acte, action , сопровождающимися оценочными прилагательными, глагол faire употребляется в значении, связанном с ситуацией «совершение какого-либо поступка». Например: bien faire «хорошо, правильно поступать»; faire un acte criminel «совершать криминальный поступок»; faire une mauvaise action «плохо поступать, совершать дурной поступок» .
Значения, реализуемые глаголом faire при наличии агентивного субъекта, соотносятся с ситуацией «проявление субъекта в деятельности». Существительное, сочетающееся с глаголом faire в данном употреблении, указывает на сферу деятельности субъекта, область прикладного знания, непосредственно трудовой процесс: faire de la politique, de la musique, du sport «заниматься политикой, музыкой, спортом»; faire du droit, sa médecine «изучать право, медицину»; faire le moisson «жать (об урожае)».
Ситуация «воздействие на кого-либо» характеризуется тем, что деятельность субъекта направлена на одушевленный объект, причем результат такого воздействия – «делать кого-то кем-то/каким-то» – маркируется семантикой соответствующего существительного или прилагательного: Vous en avez fait un enfant heureux «Вы сделали его счастливым ребенком» ; Il les a faits riches «Он обогатил их». Реализации глагола faire в сочетании с существительными, обозначающими эмоции, позволяют выделить в рассматриваемой ситуации подситуацию «эмоциональное воздействие»: faire du mal à qn «причинить боль; faire peur à qn «испугать».
В сочетании с прилагательными и существительными, характеризующими непосредственно субъекта действия, рассматриваемый глагол соотносим с ситуацией «иметь определенный вид». Причем наличие агентивного субъекта обусловливает сочетаемость глагола faire с именем прилагательным и способствует реализации значения «выглядеть». Если субъект не является агентивным, глагол faire сочетается с именем существительным и реализует значение «иметь вид». Сравним: il fait vieux «он выглядит постаревшим» и la route fait un coude «дорога делает поворот» .
В сочетании с существительными, характеризующими агентивного субъекта действия, глагол faire описывает уже другую ситуацию, а именно «притворное поведение»: Ne fais pas le con «Не прикидывайся дурачком».
C ситуацией «перемещение в пространстве» соотносятся значения, приобретаемые глаголом в сочетании с существительными, в семантике которых содержится указание на перемещение: Nous avons fait le trajet en une heure «Мы дошли за один час» .
Функционирование глагола faire в качестве декларативного позволяет нам выделить еще одну ситуацию – «вербальное действие»: Aïe!, fit-il. При введении прямой речи рассматриваемый глагол передает общее понятие речевого действия, а его лексическое наполнение происходит за счет контекста, что порождает синтаксическую синонимию глагола faire и декларативных глаголов французского языка, в частности таких, как murmurer «шептать, бормотать» , bougonner «ворчать» и т. д. [3,
-
с. 92]. С рассматриваемой ситуацией мы соотносим также реализации глагола faire в сочетании с существительными, содержащими сему ‘акт речи’: faire le discours «произносить речь» .
Кроме того, интересующий нас глагол используется во французском языке для представления ситуации «выражение разного рода количественных характеристик». Маркерами ее значений выступают слова, в семантике которых содержится указание на количество: Cette valise fait vingt kilos «Этот чемодан весит двадцать килограммов»; Cela fait trois mètres de haut «Здесь высота три метра»; Ces chaussures m’ont fait deux ans «В этой обуви я проходил два года»; Je vous le fait cent francs «Я вам его уступлю за сто франков».
В составе безличных оборотов различной семантики глагол faire описывает ситуацию «выражение различных условий окружающей среды»: L’hiver, il fait nuit très tôt «Зимой темнеет очень рано» ; L’été dernier, il faisait trente degrés à l ’ombre «Прошлым летом температура воздуха поднималась до тридцати градусов в тени»; Il fait clair, dans cet appartement «Светло в этой квартире» ; Il fait bon vivre ici «Тут хорошо жить».
Наряду с представленными лексическими значениями французский faire оказывается способным к реализации грамматических значений. В частности, он используется для образования каузатива (или фактитивного залога). По мнению Т.И. Резниковой, развитие каузативной семантики у глагола со значением «делать» легко поддается объяснению. «Каузативная ситуация Sk отличается от обычной ситуации S наличием каузирующего субъекта Xk , который выполняет некоторое действие A , побуждающее к осуществлению S . Для выражения каузативного значения язык должен, помимо введения в структуру предложения каузирующего субъекта Xk , каким-то образом обозначить это неопределенное действие A . Для этой цели многие языки естественным образом используют глагол, в самом общем виде передающий идею действия, – глагол делать » [5, с. 53].
Значение, описывающее «каузативную ситуацию», реализуется глаголом faire в сочетании с инфинитивом: Je les ai fait venir «Я заставил их приехать». Отметим, что Л.М. Скрелина и Л.А. Становая указывают на наличие у faire в данном значении модального оттенка, «так как в принудительном или позволительном характере действия скрывается отношение субъекта к действию, то есть его оценка, модальность» [7, с. 222].
Предлагаемый подход к описанию глагола faire позволит нам провести сопоставление семантического потенциала фундаментальных глаголов действия как в родственных, так и неродственных языках (французском, итальянском, английском и немецком).
Список литературы К вопросу лексикографического описания широкозначных единиц (на примере французского глагола faire)
- Гак, В. Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию/В. Г. Гак. -М., 2009. -768 с.
- Гинзбург, Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа/Р. С. Гинзбург//Иностранные языки в школе. -1978. -№ 5. -С. 20-24.
- Козуева, В. А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках/В. А. Козуева//Вестн. Удмурт. ун-та. -1993. -№ 7. -С. 90-95.
- Кочетков, А. Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи: автореф. дис.... канд. филол. наук/А. Н. Кочетков. -Одесса, 1983. -18 с.
- Резникова, Т. И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика: дис.... канд. филол. наук/Т. И. Резникова. -М., 2003. -189 с.
- Селиверстова, О. Н. Труды по семантике/О. Н. Селиверстова. -М., 2004. -960 с.
- Скрелина, Л. М. История французского языка: учебник/Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. -М., 2005. -464 с.
- Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики/Ч. Филлмор//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. -М., 1983. -С. 84-95.