К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах
Автор: Болотюк В.Г.
Журнал: Психопедагогика в правоохранительных органах @pp-omamvd
Рубрика: Преподавателю вуза
Статья в выпуске: 1 (32), 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14988762
IDR: 14988762
Текст статьи К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах
В процессе изучения иностранного языка студенты усваивают не только нужные слова и правила их соединения в речи, но и чужую культуру, так как осваиваемое слово представляет собой ключ к образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знанию. «Культура есть устройство, вырабатывающее информацию», – писал Ю. М. Лотман (5). Дело в том, что в свете современной концепции лингвистической философии язык толкуется как форма существования знаний. Следовательно, возможен новый путь исследования сущего:
от слова к вещи, т. е. путь познания сущего через слово. Вспомним пушкинское – «над вымыслом слезами обольюсь», т. е. является общепризнанной способность языка моделировать объективную действительность (10). А формальными выражениями этой моделирующей способности являются значащие элементы разных уровней языковой системы: морфемы, слова, предложения и, несомненно, фразеологические единицы (далее – ФЕ). ФЕ отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Они – необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Большинство фразеологических оборотов любого языка восходит к народным метафорам, сравнениям, частям пословиц и поговорок, т. е. к образным средствам языка. «Там, где нет образов, там нет и побуждения к мышлению. И в самых абстрактных формах мышления мы применяем и чувственные образы», – так охарактеризовал общее назначение образных средств Л. Фейербах. Образные средства – это вторичные наименования объектов, явлений окружающей действительности, характеристик человека и его отношения к миру. Они выступают в качестве одного из способов познания действительности, как инструмент структурирования знаний человека о действительности. Дж. Лакофф и М. Джонсон называют образные средства «феноменами, обеспечивающими понимание» (4).
Обратимся к тем ФЕ, которые в своем составе имеют слова, обозначающие цвет. Традиция упорядочивания объектов и событий окружающего мира в их символической окраске восходит к глубоко архаическому мышлению. «Остро нуждающееся в упорядочивании и осмыслении мира, но еще не вооруженное понятийными формами мышление архаического человека улавливало и закрепляло эти слабые взаимодействия в цветосимволических классификациях...» (6). Цветовой символизм помогает ориентироваться в этом мире. Механизмами, осуществляющими соответствие цвета и эмоционального состояния, являются, очевидно, механизмы синестезии (ощущение одной модальности оценивается и описывается в категориях другой сенсорной системы, например «скука зеленая» и др.). Американский исследователь L. E. Marks (11) полагает, что синестезия – это универсальная форма доязыковой категоризации, предшествующей категоризации в понятиях. Этот глубинный синестетический код можно считать универсальным для представителей различных культур (12). Р. М. Фрумкина (9) считает, что язык обыкновенного человека фиксирует в его психике наивную картину мира цвета, но ни саму фиксацию, ни возникающие при этом связи сам говорящий не осознает.
Однако в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Связь между представлением цвета в мозгу и языковым представлением о цвете может быть только опосредованной. Путь лежит через понятия. Данные чувственного восприятия субъективны, в то время как понятия могут быть общими для всех. А. Вежбицкая (1) полагает, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами человеческого опыта и что эти универсальные элементы можно грубо определять как день и ночь, солнце, огонь, раститель- ность, небо и земля. Далее, поскольку воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами, в разных языках воплощены различные цветовые концепты. И так же различна в разных культурах символика одних и тех же цветов.
Но обратимся к конкретным «цветовым» фразеологизмам английского и русского языков. В англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина (3) содержится 20 000 ФЕ, а во фразеологическом словаре русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова (8) – 12 000 ФЕ. Из них «цветовых» ФЕ в английском словаре – около 240, а в русском – 103. Интересным представляется процентное соотношение этих ФЕ в обоих языках (от общего числа ФЕ) (табл. 1).
Таблица 1 Соотношение «цветовых» ФЕ в английском и русском словарях, %
«Цветовые» ФЕ |
Английский язык |
Русский язык |
«Черный» |
0,330 |
0,20 |
«Белый» |
0,190 |
0,20 |
«Красный» |
0,190 |
0,03 |
«Голубой» |
0,270 |
0,11 |
«Зеленый» |
0,120 |
0,10 |
«Желтый» |
0,050 |
0,03 |
«Коричневый» |
0,030 |
– |
«Серый» |
0,010 |
0,008 |
«Фиолетовый» |
0,005 |
– |
Как видно из таблицы 1, в обоих языках больше всего ФЕ, включающих обозначение черного цвета. Затем следуют ФЕ с обозначением белого цвета. Интересно отметить, что в английских фразеологизмах представлено больше названий цветов, чем в русских. В русских ФЕ не встретились наименования коричневого и фиолетового цветов. Что касается красного цвета, то в русских ФЕ даны названия не только красного, но и розового, а в английских ФЕ ко всему этому – еще и алого (яркокрасного) – scarlet.
Обратимся к ФЕ с обозначением черного цвета. В английском словаре их 65. Это примерно 0,33% от всех английских ФЕ в словаре А. В. Кунина.
Если посмотреть на значение этих ФЕ, то практически все они имеют отрицательную коннотацию: негативно характеризуют людей, их поведение, какие-либо объекты, события. В русском фразеологическом словаре 25 ФЕ с названием черного цвета, что составляет 0,2% от числа всех ФЕ в этом словаре. Для сравнения, соотношение ФЕ с названием белого цвета в английском и русском фразеологическом словарях 0,2-0,19, т. е. примерно одинаковое. По утверждению С. Г. Тер-Минасовой (7), метафорическое значение черного и белого цветов в русском языке совпадает с английским: черная душа, черная весть. Интересным представляется также культурное отличие, которое обусловливается, по-видимому, климатом: русские люди берегут что-либо очень важное на черный день, а англичане – на дождливый: against a rainy day. Возможно, преобладанию отрицательного в ФЕ отчасти дается объяснение в одной из работ Х. Г. Гадамера
-
( 2). Он пишет: «Опыт неизбежно предполагает, скорее, многочисленные разочарования и обманутые ожидания и достигается лишь таким путем». И далее: «Всякий опыт… идет вразрез с нашими ожиданиями».
Рассмотрим некоторые типы «цветовых» ФЕ с названием черного цвета в английском и русском языках (табл. 2).
Таблица 2
Типы ФЕ с названием черного цвета в английском и русском языках
Типы ФЕ |
Английский язык |
Русский язык |
||
Всего ФЕ |
% |
Всего ФЕ |
% |
|
Именные |
127 |
0,60 |
64 |
0,53 |
Глагольные |
58 |
0,29 |
10 |
0,08 |
Адъективные |
31 |
0,16 |
7 |
0,06 |
Адвербиальные |
5 |
0,025 |
13 |
0,12 |
Больше всего ФЕ приходится на именной тип: the Black Belt, the Black Code, black comedy, black frost; черный год, черный день, черная душа, черная неблагодарность. Далее следуют глагольные ФЕ: beat somebody black and blue, put on the black cap, to black somebody’s eye; называть черное белым, рисовать черными красками. За ними идут адъективные ФЕ: black as your boots, black in the face, black as coals; чернее ночи, чернее тучи. Напрашивается если не вывод, то вопрос: «Не потому ли именных ФЕ больше, что для европейцев естественнее было употреблять больше существительных?» Данные эксперимента американских психологов доказывают, что причина – в культурных традициях: интересно, что европейские малыши, когда учатся говорить, запоминают много существительных, т. е. предметы, а азиатские дети запоминают больше глаголов, т. е. слов, выражающих отношения между предметами. Европейцы раскладывают объекты по полочкам, приклеивают ярлыки. Другие изучают, как объект относится к целому.
Как отмечено выше, метафорическое значение черного цвета в русском языке совпадает с английским:
-
– black box – черный ящик (объект исследования, внутреннее устройство которого не принимают во внимание);
-
– black coat – черная сутана (пренебр. о священнике);
-
– the Black Code – черный кодекс (рабовладельческие законы до отмены рабства);
-
– black comedy – черная комедия;
-
– black diamonds – черное золото (каменный уголь);
-
– black Friday – черная пятница (пятница, в которую произошло какое-либо бедствие);
-
– Black Maria – «черная Мария» (тюремная карета, тюремный фургон) и др.
Что касается адъективных ФЕ в английском языке, то в переводе на русский язык название черного цвета встречается реже, заменяясь прилагательными «хмурый», «злобный», «несчастный», «трагический», и практически отсутствует в глагольных ФЕ, а в двух случаях несет даже положительную идею:
-
– to be in the black – вести дело прибыльно;
-
– to go (climb) into the black – делать прибыльным, стать рентабельным.
Кстати, небезынтересно отметить, что цветовой язык присущ и царству животных, как, скажем, у каракатиц. Они выражают свои мысли кожей. Разные оттенки и цветовые пятна, появляющиеся в результате деятельности специализированных клеток, важны не только для маскировки, но и для обмена информацией.
Если говорить о метафорах в целом, то учеными высказывались гипотезы о связи метафор вообще с кризисными состояниями сознания, с поисками решения проблемы. Метафорическое осмысление действительности позволяет сформулировать множество альтернатив разрешения проблемной ситуации. А если метафора влияет на процесс принятия решений в этих ситуациях, то количество метафор должно возрастать в периоды общественно-политических и экономических кризисов (один из примеров – августовский кризис 1998 г.).
Итак, метафорическое осмысление действительности в образных средствах языка, включая ФЕ с обозначением цвета, – это путь к познанию действительности, к организации опыта человека, к структурированию его знаний об окружающем мире. Они являются также необходимым звеном в усвоении языка, в повышении культуры речи. Постигая образные средства, постигаешь и образ жизни народа изучаемого языка.
Список литературы К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1977.
- Гадамер X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. -М., 1981.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.-М., 2004.
- Лотман Ю. М. Избранные статьи. -Таллинн, 1992. -Т. 2.
- Петренко В. Ф. Основы психосемантики. -М., 1997.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000.
- Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М., 1997.
- Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психологического анализа. -М., 1984.
- Щукин В. Г. О филологическом образе мира//Вопросы философии. -2004. -№ 10.
- Marks L. E. On coloured-hearing synesthesia: cross-model translations of sensory dimensions//Psychological Bulletin. -1975.-V. 85. -№3.
- Osgood Ch. Semantic Differential Technique in the Comparative Study of Cultures//American Antropology. -1964.-V. 66.