К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14988762

IDR: 14988762

Текст статьи К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах

В процессе изучения иностранного языка студенты усваивают не только нужные слова и правила их соединения в речи, но и чужую культуру, так как осваиваемое слово представляет собой ключ к образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знанию. «Культура есть устройство, вырабатывающее информацию», – писал Ю. М. Лотман (5). Дело в том, что в свете современной концепции лингвистической философии язык толкуется как форма существования знаний. Следовательно, возможен новый путь исследования сущего:

от слова к вещи, т. е. путь познания сущего через слово. Вспомним пушкинское – «над вымыслом слезами обольюсь», т. е. является общепризнанной способность языка моделировать объективную действительность (10). А формальными выражениями этой моделирующей способности являются значащие элементы разных уровней языковой системы: морфемы, слова, предложения и, несомненно, фразеологические единицы (далее – ФЕ). ФЕ отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Они – необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Большинство фразеологических оборотов любого языка восходит к народным метафорам, сравнениям, частям пословиц и поговорок, т. е. к образным средствам языка. «Там, где нет образов, там нет и побуждения к мышлению. И в самых абстрактных формах мышления мы применяем и чувственные образы», – так охарактеризовал общее назначение образных средств Л. Фейербах. Образные средства – это вторичные наименования объектов, явлений окружающей действительности, характеристик человека и его отношения к миру. Они выступают в качестве одного из способов познания действительности, как инструмент структурирования знаний человека о действительности. Дж. Лакофф и М. Джонсон называют образные средства «феноменами, обеспечивающими понимание» (4).

Обратимся к тем ФЕ, которые в своем составе имеют слова, обозначающие цвет. Традиция упорядочивания объектов и событий окружающего мира в их символической окраске восходит к глубоко архаическому мышлению. «Остро нуждающееся в упорядочивании и осмыслении мира, но еще не вооруженное понятийными формами мышление архаического человека улавливало и закрепляло эти слабые взаимодействия в цветосимволических классификациях...» (6). Цветовой символизм помогает ориентироваться в этом мире. Механизмами, осуществляющими соответствие цвета и эмоционального состояния, являются, очевидно, механизмы синестезии (ощущение одной модальности оценивается и описывается в категориях другой сенсорной системы, например «скука зеленая» и др.). Американский исследователь L. E. Marks (11) полагает, что синестезия – это универсальная форма доязыковой категоризации, предшествующей категоризации в понятиях. Этот глубинный синестетический код можно считать универсальным для представителей различных культур (12). Р. М. Фрумкина (9) считает, что язык обыкновенного человека фиксирует в его психике наивную картину мира цвета, но ни саму фиксацию, ни возникающие при этом связи сам говорящий не осознает.

Однако в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Связь между представлением цвета в мозгу и языковым представлением о цвете может быть только опосредованной. Путь лежит через понятия. Данные чувственного восприятия субъективны, в то время как понятия могут быть общими для всех. А. Вежбицкая (1) полагает, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами человеческого опыта и что эти универсальные элементы можно грубо определять как день и ночь, солнце, огонь, раститель- ность, небо и земля. Далее, поскольку воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами, в разных языках воплощены различные цветовые концепты. И так же различна в разных культурах символика одних и тех же цветов.

Но обратимся к конкретным «цветовым» фразеологизмам английского и русского языков. В англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина (3) содержится 20 000 ФЕ, а во фразеологическом словаре русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова (8) – 12 000 ФЕ. Из них «цветовых» ФЕ в английском словаре – около 240, а в русском – 103. Интересным представляется процентное соотношение этих ФЕ в обоих языках (от общего числа ФЕ) (табл. 1).

Таблица 1 Соотношение «цветовых» ФЕ в английском и русском словарях, %

«Цветовые» ФЕ

Английский язык

Русский язык

«Черный»

0,330

0,20

«Белый»

0,190

0,20

«Красный»

0,190

0,03

«Голубой»

0,270

0,11

«Зеленый»

0,120

0,10

«Желтый»

0,050

0,03

«Коричневый»

0,030

«Серый»

0,010

0,008

«Фиолетовый»

0,005

Как видно из таблицы 1, в обоих языках больше всего ФЕ, включающих обозначение черного цвета. Затем следуют ФЕ с обозначением белого цвета. Интересно отметить, что в английских фразеологизмах представлено больше названий цветов, чем в русских. В русских ФЕ не встретились наименования коричневого и фиолетового цветов. Что касается красного цвета, то в русских ФЕ даны названия не только красного, но и розового, а в английских ФЕ ко всему этому – еще и алого (яркокрасного) – scarlet.

Обратимся к ФЕ с обозначением черного цвета. В английском словаре их 65. Это примерно 0,33% от всех английских ФЕ в словаре А. В. Кунина.

Если посмотреть на значение этих ФЕ, то практически все они имеют отрицательную коннотацию: негативно характеризуют людей, их поведение, какие-либо объекты, события. В русском фразеологическом словаре 25 ФЕ с названием черного цвета, что составляет 0,2% от числа всех ФЕ в этом словаре. Для сравнения, соотношение ФЕ с названием белого цвета в английском и русском фразеологическом словарях 0,2-0,19, т. е. примерно одинаковое. По утверждению С. Г. Тер-Минасовой (7), метафорическое значение черного и белого цветов в русском языке совпадает с английским: черная душа, черная весть. Интересным представляется также культурное отличие, которое обусловливается, по-видимому, климатом: русские люди берегут что-либо очень важное на черный день, а англичане – на дождливый: against a rainy day. Возможно, преобладанию отрицательного в ФЕ отчасти дается объяснение в одной из работ Х. Г. Гадамера

  • ( 2). Он пишет: «Опыт неизбежно предполагает, скорее, многочисленные разочарования и обманутые ожидания и достигается лишь таким путем». И далее: «Всякий опыт… идет вразрез с нашими ожиданиями».

Рассмотрим некоторые типы «цветовых» ФЕ с названием черного цвета в английском и русском языках (табл. 2).

Таблица 2

Типы ФЕ с названием черного цвета в английском и русском языках

Типы ФЕ

Английский язык

Русский язык

Всего ФЕ

%

Всего ФЕ

%

Именные

127

0,60

64

0,53

Глагольные

58

0,29

10

0,08

Адъективные

31

0,16

7

0,06

Адвербиальные

5

0,025

13

0,12

Больше всего ФЕ приходится на именной тип: the Black Belt, the Black Code, black comedy, black frost; черный год, черный день, черная душа, черная неблагодарность. Далее следуют глагольные ФЕ: beat somebody black and blue, put on the black cap, to black somebody’s eye; называть черное белым, рисовать черными красками. За ними идут адъективные ФЕ: black as your boots, black in the face, black as coals; чернее ночи, чернее тучи. Напрашивается если не вывод, то вопрос: «Не потому ли именных ФЕ больше, что для европейцев естественнее было употреблять больше существительных?» Данные эксперимента американских психологов доказывают, что причина – в культурных традициях: интересно, что европейские малыши, когда учатся говорить, запоминают много существительных, т. е. предметы, а азиатские дети запоминают больше глаголов, т. е. слов, выражающих отношения между предметами. Европейцы раскладывают объекты по полочкам, приклеивают ярлыки. Другие изучают, как объект относится к целому.

Как отмечено выше, метафорическое значение черного цвета в русском языке совпадает с английским:

  • –    black box – черный ящик (объект исследования, внутреннее устройство которого не принимают во внимание);

  • –    black coat – черная сутана (пренебр. о священнике);

  • –    the Black Code – черный кодекс (рабовладельческие законы до отмены рабства);

  • –    black comedy – черная комедия;

  • –    black diamonds – черное золото (каменный уголь);

  • –    black Friday – черная пятница (пятница, в которую произошло какое-либо бедствие);

  • –    Black Maria – «черная Мария» (тюремная карета, тюремный фургон) и др.

Что касается адъективных ФЕ в английском языке, то в переводе на русский язык название черного цвета встречается реже, заменяясь прилагательными «хмурый», «злобный», «несчастный», «трагический», и практически отсутствует в глагольных ФЕ, а в двух случаях несет даже положительную идею:

  • –    to be in the black – вести дело прибыльно;

  • –    to go (climb) into the black – делать прибыльным, стать рентабельным.

Кстати, небезынтересно отметить, что цветовой язык присущ и царству животных, как, скажем, у каракатиц. Они выражают свои мысли кожей. Разные оттенки и цветовые пятна, появляющиеся в результате деятельности специализированных клеток, важны не только для маскировки, но и для обмена информацией.

Если говорить о метафорах в целом, то учеными высказывались гипотезы о связи метафор вообще с кризисными состояниями сознания, с поисками решения проблемы. Метафорическое осмысление действительности позволяет сформулировать множество альтернатив разрешения проблемной ситуации. А если метафора влияет на процесс принятия решений в этих ситуациях, то количество метафор должно возрастать в периоды общественно-политических и экономических кризисов (один из примеров – августовский кризис 1998 г.).

Итак, метафорическое осмысление действительности в образных средствах языка, включая ФЕ с обозначением цвета, – это путь к познанию действительности, к организации опыта человека, к структурированию его знаний об окружающем мире. Они являются также необходимым звеном в усвоении языка, в повышении культуры речи. Постигая образные средства, постигаешь и образ жизни народа изучаемого языка.

Список литературы К вопросу о цветообозначениях в английских фразеологизмах

  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1977.
  • Гадамер X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. -М., 1981.
  • Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.-М., 2004.
  • Лотман Ю. М. Избранные статьи. -Таллинн, 1992. -Т. 2.
  • Петренко В. Ф. Основы психосемантики. -М., 1997.
  • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000.
  • Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М., 1997.
  • Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психологического анализа. -М., 1984.
  • Щукин В. Г. О филологическом образе мира//Вопросы философии. -2004. -№ 10.
  • Marks L. E. On coloured-hearing synesthesia: cross-model translations of sensory dimensions//Psychological Bulletin. -1975.-V. 85. -№3.
  • Osgood Ch. Semantic Differential Technique in the Comparative Study of Cultures//American Antropology. -1964.-V. 66.
Статья