К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)

Бесплатный доступ

В статье изучаются существующие в современной лингвистике способы интерпретации термина «конверсия» в морфологии, определяется ее место в системе способов словообразования. Многие исследователи рассматривает конверсию, поскольку она является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции конверсии. Характеризуя конверсию, выявляются универсальные свойства и национальная ее специфика, которая обуславливается типологическими особенностями таких разноструктурных языков, как русский и французский, а также производится анализ степени продуктивности конверсии в русском и французском языках. Синхронный и диахронический аспекты, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы, учитываются при изучении конверсии.

Еще

Субстантивация, производящая лексема, деривация, конверсия, способ словообразования, синтетизм, аналитизм, производная лексема

Короткий адрес: https://sciup.org/14489898

IDR: 14489898

Текст научной статьи К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)

голУбева галина Юрьевна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

gOlUBevA gAlinA iUR'evnA — ph.d. (philology), teacher of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

среди существующих способов словообразования в языке особое место занимает конверсия. Это объясняется фактом отсутствия общеупотребительного обозначающего детерминанта в лингвистической литературе, а также отсутствием единства исследователей в ее толковании. вопреки существованию нескольких подходов к интерпретации данного феномена ученые, по-разному его интерпретируя (конверсией, синтаксической деривацией, субстантивацией, нулевым словообразованием, безаффиксальным словообразованием, морфологической транспозицией, несобственной деривацией), тем не менее, согласны, что оно находит выражение в разных языках мира.

синхронное изучение конверсии на материале русского и французского языках интересно своей научной новизной, поскольку не представлено каких-либо научных работ, которые посвящены этой теме исследования.

общая характеристика конверсии в качестве одного из способов деривации является целью статьи. Предполагается решение таких задач, как определение феномена конверсии, понимание ее места в системе способов словообразования, а также выявление ее универсальных свойств и национальных особенностей.

вопреки отсутствию общеупотребительности детерминанта, обозначающего рассматриваемый феномен, ученые едины в том, что с помощью различных терминов (субстантивация, конверсия, безаффиксальное словообразование, несобственная деривация, морфологическая транспозиция, синтаксическая деривация, нулевое словообразование) они трактуют его как такой способ деривации, при котором исходная и результативная морфемы имеют различную частепринад-лежность. определения конверсии разнятся в зависимости от того, каким образом ученые устанавливают связь между производным и производящим словами.

трактуя конверсию в узком смысле, мы к ней относим только случаи полного совпадения формы производящего и производного слов. такое условие учитывает, например, а. и. смирницкий, который утверждает, что конверсия является таким способом деривации, при котором только сама парадигма слова служит словообразовательным средством (“doctor” — существительное и “doctor” — глагол, “paper” — существительное и “paper” — глагол)».

в. м. никитевич в своих работах выявляет еще более узкий способ к пониманию конверсии, допуская ее реализацию не только при полном тождестве производного и производящего слов. согласно в. м. никитевичу, совпадая в форме, им необходимо отличаться парадигмами окончаний. основываясь на этом положении, исследователь полагает, что при переходе прилагательных и причастий в класс существительных, являясь означающей, парадигма не участвует в выражении различий по частям речи, поскольку она остается одной и той же. в таком случае производное значение существительного выражается позицией слова, то есть синтаксически. отнеся субстантивацию прилагательных и причастий к морфологическому способу словообразования или конверсии, можно напрасно пренебречь целым рядом их существенных признаков как производных номинаций.

трактуя конверсию в широком смысле, мы относим к ней случаи совпадения только основ производного и производящего слов. е. с. Кубрякова, опираясь на этот критерий, определяет конверсию как процесс морфологической транспозиции основы, вследствие полной смены парадигмы у исходной единицы, в результате чего у нее происходит полное изменение морфологического окружения.

вследствие этого, она полагает, что конверсия выражается в виде усечения показателей (нагревать нагрев), в присоединении новых морфологических показателей (обед обедать) и в их смене (золото золотой).

Принимая во внимание вышеизложенные точки зрения, в статье употребляется термин «конверсия», под которым мы понимаем такой неаффиксальный способ словообразования, при котором производная лексема, которая появляется вследствие перехода производящей в другую часть речи, полностью сохраняет форму (план выражения) последней, приобретая новые синтаксические и мор- фологические функции. способом выражения деривационного значения при конверсии служит изменение парадигмы производящей лексемы.

Конверсия как один из способов морфологической транспозиции объективно относится в. в. виноградовым и е. а. земской к морфолого-синтаксическому способу, который заключается в образовании нового слова посредством перехода лексемы или отдельной словоформы в другую часть речи. Это приводит к получению производным словом новых морфологических и, таким образом, семантических и синтаксических признаков.

Продуктивность конверсии в русском и французском языках, где она выражена различными видами, утверждает о многофункциональности конверсии. например, в обоих языках широко представлен переход лексем из одной знаменательной части речи в другую { не возможное ^ не возможное, impossible ^ l’impossible (прилагательное), (существительное); блестящий ^ блестящий успех, brillant ^ un succes brillant (причастие), (прилагательное)}; из знаменательных частей речи в служебные и междометия { бла го да ря — предлог (из формы деепричастия), suivant — (из формы причастия наст. вр. глагола “suivre” — «следовать»). Производные единицы, присутствующие во всех представленных примерах в лексической системе, фиксируются словарями русского и французского языка.

возможность образования в обоих языках существительных только в условиях определенного контекста, вследствие чего они не вошли в лексическую систему языка и не зафиксированы в толковых словарях, доказывает универсальность конверсии.

в таком случае уместно указать окказиональную субстантивацию: «que signifie ce mais ?» (досл. «что означает это но ?»).

следует отметить, что к морфолого-син- таксическому способу словообразования конверсию относят не все ученые. например, з. н. левит трактует конверсию как семантический способ и принимает во внимание изменение значения лексемы в случае его перехода из одной части речи в другую. Ученый прав в том, что конверсия является причиной изменения лексического значения производящего слова.

таким образом, признавая конверсию в общем смысле способом образования новых слов, на материале разноструктурных языков, можно сделать выводы:

  • 1)    термин «конверсия» не является распространенным и наряду с другими детерминантами является способом словообразования, при котором производящая и производная лексемы принадлежат к разным частям речи;

  • 2)    существуют узкий и широкий подходы к трактовке конверсии, соответственно с чем она изучается учеными или как факт абсолютного совпадения формы производящей и производной морфемы, или как факт совпадения только их основ;

  • 3)    принимая во внимание изменения у производного слова синтаксических и морфологических свойств по отношению к производящему, возникает необходимость рассматривать феномен конверсии как морфолого-синтаксический способ словообразования;

  • 4)    конверсия результативна в русском, синтетическом и французском, аналитическом языках, большая часть ее видов осуществляется в обоих из них, что доказывает ее универсальность;

  • 5)    особые виды конверсии не представлены или являются неодинаково производительными в русском или французском языке в зависимости от его типологических характеристик, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы.

Статья научная