К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)

Бесплатный доступ

В статье изучаются существующие в современной лингвистике способы интерпретации термина «конверсия» в морфологии, определяется ее место в системе способов словообразования. Многие исследователи рассматривает конверсию, поскольку она является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции конверсии. Характеризуя конверсию, выявляются универсальные свойства и национальная ее специфика, которая обуславливается типологическими особенностями таких разноструктурных языков, как русский и французский, а также производится анализ степени продуктивности конверсии в русском и французском языках. Синхронный и диахронический аспекты, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы, учитываются при изучении конверсии.

Еще

Субстантивация, производящая лексема, деривация, конверсия, способ словообразования, синтетизм, аналитизм, производная лексема

Короткий адрес: https://sciup.org/14489898

IDR: 14489898   |   УДК: 811.161.136

On the question of conversion (based on Russian and French)

This paper studies existing in modern linguistics ways to interpret the term "conversion" in the morphology is determined by its place in the methods of derivation. Many researchers consider the conversion, as it is one of the most productive ways of word formation. In accordance with the understanding part of speech tokens belonging motivating researchers give different definitions of conversion. Describing the conversion are identified universal properties and national its specificity, which is caused by typological features such raznostrukturnyh languages like French and Russian, as well as analyzed the degree of efficiency in the conversion of Russian and French. Synchronous and diachronic aspects that occur, particularly in synthetism or analytism grammatical system are taken into account in the study of conversion.

Еще

Текст научной статьи К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)

голУбева галина Юрьевна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

gOlUBevA gAlinA iUR'evnA — ph.d. (philology), teacher of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

среди существующих способов словообразования в языке особое место занимает конверсия. Это объясняется фактом отсутствия общеупотребительного обозначающего детерминанта в лингвистической литературе, а также отсутствием единства исследователей в ее толковании. вопреки существованию нескольких подходов к интерпретации данного феномена ученые, по-разному его интерпретируя (конверсией, синтаксической деривацией, субстантивацией, нулевым словообразованием, безаффиксальным словообразованием, морфологической транспозицией, несобственной деривацией), тем не менее, согласны, что оно находит выражение в разных языках мира.

синхронное изучение конверсии на материале русского и французского языках интересно своей научной новизной, поскольку не представлено каких-либо научных работ, которые посвящены этой теме исследования.

общая характеристика конверсии в качестве одного из способов деривации является целью статьи. Предполагается решение таких задач, как определение феномена конверсии, понимание ее места в системе способов словообразования, а также выявление ее универсальных свойств и национальных особенностей.

вопреки отсутствию общеупотребительности детерминанта, обозначающего рассматриваемый феномен, ученые едины в том, что с помощью различных терминов (субстантивация, конверсия, безаффиксальное словообразование, несобственная деривация, морфологическая транспозиция, синтаксическая деривация, нулевое словообразование) они трактуют его как такой способ деривации, при котором исходная и результативная морфемы имеют различную частепринад-лежность. определения конверсии разнятся в зависимости от того, каким образом ученые устанавливают связь между производным и производящим словами.

трактуя конверсию в узком смысле, мы к ней относим только случаи полного совпадения формы производящего и производного слов. такое условие учитывает, например, а. и. смирницкий, который утверждает, что конверсия является таким способом деривации, при котором только сама парадигма слова служит словообразовательным средством (“doctor” — существительное и “doctor” — глагол, “paper” — существительное и “paper” — глагол)».

в. м. никитевич в своих работах выявляет еще более узкий способ к пониманию конверсии, допуская ее реализацию не только при полном тождестве производного и производящего слов. согласно в. м. никитевичу, совпадая в форме, им необходимо отличаться парадигмами окончаний. основываясь на этом положении, исследователь полагает, что при переходе прилагательных и причастий в класс существительных, являясь означающей, парадигма не участвует в выражении различий по частям речи, поскольку она остается одной и той же. в таком случае производное значение существительного выражается позицией слова, то есть синтаксически. отнеся субстантивацию прилагательных и причастий к морфологическому способу словообразования или конверсии, можно напрасно пренебречь целым рядом их существенных признаков как производных номинаций.

трактуя конверсию в широком смысле, мы относим к ней случаи совпадения только основ производного и производящего слов. е. с. Кубрякова, опираясь на этот критерий, определяет конверсию как процесс морфологической транспозиции основы, вследствие полной смены парадигмы у исходной единицы, в результате чего у нее происходит полное изменение морфологического окружения.

вследствие этого, она полагает, что конверсия выражается в виде усечения показателей (нагревать нагрев), в присоединении новых морфологических показателей (обед обедать) и в их смене (золото золотой).

Принимая во внимание вышеизложенные точки зрения, в статье употребляется термин «конверсия», под которым мы понимаем такой неаффиксальный способ словообразования, при котором производная лексема, которая появляется вследствие перехода производящей в другую часть речи, полностью сохраняет форму (план выражения) последней, приобретая новые синтаксические и мор- фологические функции. способом выражения деривационного значения при конверсии служит изменение парадигмы производящей лексемы.

Конверсия как один из способов морфологической транспозиции объективно относится в. в. виноградовым и е. а. земской к морфолого-синтаксическому способу, который заключается в образовании нового слова посредством перехода лексемы или отдельной словоформы в другую часть речи. Это приводит к получению производным словом новых морфологических и, таким образом, семантических и синтаксических признаков.

Продуктивность конверсии в русском и французском языках, где она выражена различными видами, утверждает о многофункциональности конверсии. например, в обоих языках широко представлен переход лексем из одной знаменательной части речи в другую { не возможное ^ не возможное, impossible ^ l’impossible (прилагательное), (существительное); блестящий ^ блестящий успех, brillant ^ un succes brillant (причастие), (прилагательное)}; из знаменательных частей речи в служебные и междометия { бла го да ря — предлог (из формы деепричастия), suivant — (из формы причастия наст. вр. глагола “suivre” — «следовать»). Производные единицы, присутствующие во всех представленных примерах в лексической системе, фиксируются словарями русского и французского языка.

возможность образования в обоих языках существительных только в условиях определенного контекста, вследствие чего они не вошли в лексическую систему языка и не зафиксированы в толковых словарях, доказывает универсальность конверсии.

в таком случае уместно указать окказиональную субстантивацию: «que signifie ce mais ?» (досл. «что означает это но ?»).

следует отметить, что к морфолого-син- таксическому способу словообразования конверсию относят не все ученые. например, з. н. левит трактует конверсию как семантический способ и принимает во внимание изменение значения лексемы в случае его перехода из одной части речи в другую. Ученый прав в том, что конверсия является причиной изменения лексического значения производящего слова.

таким образом, признавая конверсию в общем смысле способом образования новых слов, на материале разноструктурных языков, можно сделать выводы:

  • 1)    термин «конверсия» не является распространенным и наряду с другими детерминантами является способом словообразования, при котором производящая и производная лексемы принадлежат к разным частям речи;

  • 2)    существуют узкий и широкий подходы к трактовке конверсии, соответственно с чем она изучается учеными или как факт абсолютного совпадения формы производящей и производной морфемы, или как факт совпадения только их основ;

  • 3)    принимая во внимание изменения у производного слова синтаксических и морфологических свойств по отношению к производящему, возникает необходимость рассматривать феномен конверсии как морфолого-синтаксический способ словообразования;

  • 4)    конверсия результативна в русском, синтетическом и французском, аналитическом языках, большая часть ее видов осуществляется в обоих из них, что доказывает ее универсальность;

  • 5)    особые виды конверсии не представлены или являются неодинаково производительными в русском или французском языке в зависимости от его типологических характеристик, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы.