К вопросу о медицинских терминах в сочинении Д. Ендонова (1870–1937?)

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию рукописных заметок бурятского эмчи-ламы Дондуба Ендонова, одним из выдающихся представителей бурятских эмчи-лам первой трети XX в., который имел высокую монашескую степень габжа-ламы и впоследствии возглавил тибетскую медицинскую школу при Ацагатском дацане. Рукопись хранится в коллекции монгольского фонда Центра восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН. Для исследователей рукопись представляет интерес не только как медицинский источник, но и как объект лингвистического изучения. Данное сочинение было написано на классической монгольской письменности в 1935 г. В нашей работе рассматриваются некоторые специфические черты бурят-монгольской медицинской терминологии, используемой автором в его заметках по традиционной восточной медицине. Для решения поставленных задач используются сравнительно-сопоставительный метод, метод наблюдения

Еще

Дондуб Ендонов, рукопись, классическая монгольская письменность, тибетская медицина, терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/148315654

IDR: 148315654   |   DOI: 10.18101/2305-459X-2020-3-71-78

Текст научной статьи К вопросу о медицинских терминах в сочинении Д. Ендонова (1870–1937?)

В процессе распространения буддизма среди бурят в XVIII в. широкую популярность обрела и традиционная тибетская медицина. До 1923 г., когда была образована система здравоохранения в Бурят-Монгольской АССР, лекари — эмчи-ламы оказывали медицинскую помощь населению, обучали хувараков в медицинских школах (бур. мамба / манба дацан) при крупнейших монастырях, однако часть из них осуществляла лечебную деятельность без специальной подготовки, руководствуясь личным опытом.

Одна из таких школ располагалась в Ацагатском дацане, основанном в 1825 г., а в 1831 г. школа получила официальное утверждение иркутского губернатора. После Октябрьской революции, в 1925 г. в рамках реализации решения

II съезда бурятского духовенства тибетскую школу при Ацагатском дацане преобразовали в светскую медицинскую школу. В ней обучались миряне и ламы, велось преподавание европейской анатомии, физиологии и методов диагностики. При этом обязательным условием приема в данную школу было наличие свидетельства об окончании общеобразовательной начальной школы, а также знание тибетского языка [2, с. 66–67]. С 1926 г. именно Дондуб Ендонов был назначен председателем комитета объединенной школы тибетской медицины всех даца-нов 1 , или Ацагатского тибетско-медицинского комитета [5, с. 91].

В архивной коллекции Музея истории Бурятии имени М. Н. Хангалова хранится подборка документов, имеющих непосредственное отношение к Дондубу Ендонову, а именно: его личное дело, различные удостоверения личности, справки о командировках, письма, сведения о его пациентах, корреспонденция и финансовые документы, благодаря которым были установлены отдельные сведения о его жизненном пути. Согласно самому раннему документу, датированному 1900 г., Ендонов родился в 1870 г. в селе Курба (ныне территория Заиграевского района Республики Бурятия). Поскольку в одном из документов указывается, что он был ламой, соблюдавшим все необходимые обеты, то, по всей видимости, он по сложившимся традициям бурятских семей обучался с 7 лет в дацане. В 1897 г., в 27-летнем возрасте Д. Ендонов начал свою врачебную деятельность. Мы предполагаем, что до этого времени он прошел полный курс буддийской философии, который, как правило, продолжался более 20 лет. Свидетельством этому служит то, что в 1924 г. у него была высокая ученая степень габжа-ламы Ацагатского дацана [7, с. 10].

Описание рукописи Д. Ендонова

В богатой коллекции монгольского фонда Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии (ЦВРК ИМБТ СО РАН) хранится большое количество оригинальных медицинских сочинений тибетских и монгольских авторов. Найденная среди них уникальная рукопись по теории и практике тибетской медицины бурятского эмчи-ламы Донду-ба Ендонова в виде небольших заметок и сегодня не утратила своей ценности и вызывает несомненный интерес у исследователей.

Полное название работы Ендонова в оригинале звучит следующим образом:

Qoγusun töbed-ün emči neremǰi-tü Dondub Möngke-yin töbed emnel-ün yosun-iyar emčilelge-yin tuqai-du ebedčin eldeb ǰüil-üd-tü em ögtügsen temdeg-tü bičig dangča bolai (flwkV ч^а^ ъ/ iw 1# ss st-gt) nV W^ V ^a^ *л ъ/ tt^t/ w КзтЖ) nV ^k s@ 16^,5/ iM)

t^t' ъ^ ss 1^ ^Сгголт/ ^-(577, ^ ^t;^ sttOtV s»^), что в переводе на русский язык означает:

«Заметки о лечении различных заболеваний лекарственными средствами тибетской медицины известного тибетского врача Дондуба Мунхын».

Настоящее сочинение написано аккуратным почерком на монгольской письменности с использованием чернил черного (основной текст) и красного

(вставки на тибетском языке) цветов, состоит из 49 листов, сброшюрованных в виде тетради размером 17х20,3 см. Текст расположен на обеих сторонах листа по вертикали, бумага желтоватая, не подвергалась механическому воздействию. Пагинация тибетскими цифрами проставлена только на первых двух листах.

Д. Ендонов начинает свои заметки с упоминания известного бурятского этнографа-собирателя Генин-Дармы Нацова (1901–1942), который предложил ему написать об опыте личной врачебной практики. Согласно авторскому колофону, рукопись была им закончена 10 февраля 1935 г. ( töbed emši neremǰi-tü Dondub-ebügen Möngke-yin 1935 onu febarali 10 edür-e tegüsbe). В свою работу Д. Ендонов включил многочисленные вставки на тибетском языке, которые касаются преимущественно названий отдельных заболеваний, прописей по названиям лекарств, а также большой пласт лексики из бурятского языка. В процессе исследования нами был сделан вывод о том, что источниковой базой этого сочинения послужил известный тибетский медицинский трактат «Чжуд-ши» (монг. Дөрвөн үндсэн) [11], который был отредактирован тибетским ученым Ютокпа Йонтен Гонпо младшим (1126 г. р.) [9, с. 159], а также комментарии к нему — «Лхантаб» [8, с. 147], составленный тибетским ученым по имени Деси Сангье Гьяцо в 1691 г. Сходство структур разделов рукописи Д. Ендонова и монголоязычного «Лханта-ба» позволяет утверждать, что в большей степени автор придерживался основы «Лхантаб».

Анализ некоторых медицинских терминов рукописи

Хотя в структурном плане сочинение берет за основу вышеупомянутый тибетский медицинский канон «Чжуд-ши», описание многих заболеваний эмчи-лама снабжает личными замечаниями и примечаниями, в которых можно усмотреть следы индивидуального подхода лекаря, а также его наблюдения из врачебной практики.

Следует отметить, что в своих заметках автор не придерживался общепринятых правил написания тех или иных слов на монгольской письменности, бурятские слова передавал через монгольскую графику, таким образом, возникли так называемые бурятизмы. К примеру:

Таблица 1

В тексте Д. Ендонова:

современное написание [13]:

перевод на русском языке:

на бурятском языке [4]:

на   монголь

ском языке

страницы в рукописи

yümürkei ᠶᠦ᠋ᠮᠦᠷ^ᠢ

iberkei ᠢ^ᠷ^ᠢ

грыжа

юмэрхэй

ивэрхий

л. 44

ǰoqulqu ᠵᠤᠬᠤᠯᠬᠤ

ǰaγatunaqu

чесаться

зохолхо

загатнах

л. 4

satula ᠰᠠᠲᠤᠯᠠ

čadqu ᠴᠠᠳᠬᠤ

наедаться

садаха

цадах

л. 9

šišekü ᠱᠢᠱᠡ^

saγulγaqu

понос

шэшэхэ

чацга алдах

л. 4

yamaYan fW

imaY-a *^ ^

коза

ямаан

ямаа

л. 43

егуекй ^

ergikй ^

кружиться

эрьехэ

эргэх

л. 2

oladqu ^^е

oladaqu ^W

оказы

ваться больше, чем надо

олодохо

олдох

л. 22

Подчеркиваем, что «бурятизмы» присущи не только этому конкретному тексту, их можно встретить в летописях, архивных документах и т. д., написанных рукой бурята [6].

Обширное использование медицинских терминов в данном труде представляет богатейший материал прежде всего для филологического исследования. Дело в том, что большинство слов на монгольском языке имеют несколько значений, в контексте перевода медицинского сочинения могут обозначать какой-либо термин, а в общеупотребительном значении передавать совершенно другое понятие. Например, слово saba *^i в контексте перевода текста медицинского характера имеет несколько специальных значений, а именно: 1) матка; 2) полые органы (сердце, печень, легкие, желудок, почки, желчный пузырь, кишечник, мочевой пузырь и семенник), а в обычном контексте имеет значение ‘вместилище, хранилище; помещение; посуда, сосуд, емкость’ [1, с. 7]. Из данных примеров можно предположить, что некоторые монгольские медицинские термины возникли на основе образной бытовой лексики.

В своем сочинении Дондуб Ендонов при обозначении лечебных действий и процедур употребил несколько различных синонимических вариантов, которые представлены ниже в таблицах. Здесь наблюдаем широкое разнообразие использования глагола ‘лечить’ на монгольском языке ( анагаах, засах, эдэгээх, аргалах, арга хийх, өвчин арилгах ).

Таблица 2

транслитерация

перевод

страницы в рукописи

1

anaγaqu

исцелять, вылечивать, лечить, принимать на лечение

л. 6

2

ǰasaqu

  • 1)    устраивать, приводить в порядок; управлять;

  • 2)    исправлять, поправлять; корректировать; налаживать; ремонтировать;

  • 3)    кастрировать, оскопить, холостить;

  • 4)    лечить, оперировать

л. 9

3

edegekü

вылечить

л. 11

4

arγalaqu

1) изыскивать возможность, средства; находить, выход, способ;

л. 12

  • 2)    выкинуть финт, трюк, умудряться, изловчиться, ухищряться; маневрировать;

  • 3)    подлечиваться, применять методы лечения

5

arγ-a kikü

  • 1)    употреблять способ, применять прием; применять средство, ухитряться; ловко приноравливаться, прибегать к маневру, маневрировать;

  • 2)    найти способ, метод лечения; принять меры по лечению

л. 14

6

ebedčin-i arilγaqu

вылечить, излечить; «очистить» болезнь

л. 25

Кроме этого, важно отметить, что автором используется ряд отдельных терминов для обозначения действий, связанных с лечением или возникновением болезни. В нижеприведенной таблице видим, что некоторые медицинские термины основаны на простых глаголах из бытовой лексики.

Таблица 3

термин

прямое значение термина и его пояснение в медицинском контексте

страницы в рукописи

1

törügülkü

ᠲᠥ᠋ᠷᠦ^ᠯ^

в прямом значении: рождать, рожать, давать жизнь, вызывать (к жизни); порождать, создавать.

в тексте: создавать, порождать, быть причиной, условием появления или зарождения чего-либо

л. 26

2

tariqu

ᠲᠠᠷᠢᠬᠤ

в прямом значении:

  • 1)    сеять, засевать; сажать;

в переносном значении:

  • 2)    заражать; совершать проступок;

в тексте: зарождение новой болезни из-за запоздалого лечения другой болезни

л. 20

3

taγulγaqu

значения совпадают:

  • 1)    принимать слабительное средство;

  • 2)    очищать кишечник слабительным, слабить

л. 9

4

saγulγaqu

в прямом значении:

  • 1)    заставлять сидеть, сажать; велеть сесть, посадить, усадить, поселять, помещать;

  • 2)    селить, расселять; переселять;

  • 3)    сажать (рассаду);

в тексте: нести (о поносе); слабить; понос, кишечное расстройство, диарея

л. 7

Дондуб Ендонов в своей работе уделяет особое внимание разъяснению трех внутренних причин всех заболеваний, называемых в тибетском языке « три до-ша », в следующей таблице нами представлены монгольские эквиваленты этих терминов.

Таблица 4

на тибетском языке

на монгольском языке

перевод

рлунг

хии, kei ^

ветер

мкхрис

шар, sir-a v ^

желчь, в прямом значении: желтый цвет

бад кан

бадган; badk.an 1 ^^ монг., falqay

слизь

Как было сказано выше, в сочинении Д. Ендонова встречаются термины, смысл которых расшифровывается в зависимости от контекста (табл. 5). В нижеприведенных примерах слов: sudal и sira обнаруживаем образование полисемии в монгольском языке.

Таблица 5

термин

значение

транслитерация

страницы в тексте

sudal W

1. пищеводный канал

idegen-ü yabuqu su-dal

л. 14

2. мед. нефридии (в прямом значении ‘почечный канал’)

bögeri-yin sudal

л. 14

3. жизненный канал

amin sudal

л. 20

4. пульс (от лат. pulsus - удар, толчок)

sudal sula, alγur sib-ingki 2

л. 36

sira

А,?^

жёлтый цвет

sira 3 buduγ

л. 22

6. желчь

sira

л. 4

Наряду с этими примерами важно отметить еще одну своеобразную особенность в тексте, связанную с обозначением легкости и сложности лечения того или иного заболевания. Для передачи тяжелоизлечимых болезней Д. Ендонов использует бурятское слово ‘бэрхэ’, которое переводится как с положительной коннотацией: ‘опытный, умелый, способный, ловкий, отличный, очень хороший, лучший’, так и в негативной окраске: ‘трудный, труднопроходимый, тяжелый, тяжкий, обременительный; сложный, серьезный’. При обозначении легкоизлечимых заболеваний автор употребляет слово ‘бэлэн’, смысл которого несет положительную нагрузку и переводится как 1) готовый, приготовленный; 2) нетрудный, легкий, несложный.

В рукописи Д. Ендонов активно использует иноязычные слова: русизмы, умело переданные им на монгольской графике, такие как: porooY serca s^ *^1 ‘порок сердца’, kurpei ^^ ‘крупа’, mid ^ ‘мёд’ монг. ^ ^ Ч Данные примеры подтверждают, что автор владел познаниями в европейской медицине. Кроме того, в заметках встречаются и тибетизмы: ᠤᠤᠷ oor kemekü ebedčin ‘болезнь ор’ (возможный монгольский эквивалент: čuγlaraqu (subaγ) qabung ebedčin); ᠨᠢᠶᠠᠨ niyan gniyan ‘болезнь ньен’, встречающийся в тексте в различных вариациях написания, на тибетском языке языке звучит как: тиб. gnyan khyung.

Таким образом, мы рассмотрели некоторые специфические особенности бурят-монгольской медицинской терминологии на примере сочинения Дондуба Ендонова, написанного в 1935 г.

Во-первых, в тексте рукописи нами выявлена самобытная система медицинских терминов, вобравшая в себя достижения тибетской традиционной медицины.

Во-вторых, нами установлено, что источниковой базой исследуемого письменного памятника послужил известный тибетский трактат «Чжуд-ши», в большей степени за основу был взят монгольский «Лхантаб» — комментарии к «Чжуд-ши».

В-третьих, нами выяснено, что многие монгольские медицинские термины основаны на бытовой лексике, используемой носителями в ежедневных делах.

Список литературы К вопросу о медицинских терминах в сочинении Д. Ендонова (1870–1937?)

  • Рукопись Дондуб Ендонова: «qoγusun töbed-ün emči neremǰi-tü Dondub Möngke-yin töbed emnel-ün yosun-iyar emčilelge-yin tuqai-du ebedčin eldeb ǰüil-üd-tü em ögtügsen temdeg-tü bičig dangča bolai» // Шифр хранения ЦВРК ИМБТ СО РАН: БМ-489.
  • Ангаева С. П. Буддизм в Бурятии и Агван Даржиев. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1999. 140 с.
  • Большой академический монгольско-русский словарь / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. 2198 с.
  • Бурятско-русский словарь / ред. К. М. Черемисов. М.: Советская энциклопедия, 1973. 803 с.
  • Ванчикова Ц. П., Жабон Ю. Ж. Характеристика и классификация письменного наследия Д. Ендонова (1870–1937?) // Гуманитарный вектор. 2019. Вып. Т. 14, № 3. С. 89–97. DOI: 10.21209/1996–7853–2019–14–3-89–97
  • Ван И.Д. Цыренова Н.Д. Бурятские народные песни в рукописи летописца Даши Бубеева // Эпос “Гэсэр” — духовное наследие народов Центральной Азии: сборник междунар. науч. конф. 2020. С. 208–211.
  • Ендонов Д. Практические заметки бурятского эмчи-ламы по тибетской медицине / введение, исследование, перевод с монгольского, комментарий, транслитерация и факсимиле текста Ц. П. Ванчикова [и др.]; отв. ред. И. Э. Матханов. Улан-Удэ: Домино, 2019. 166 с.: ил. IBSN 978–5–7925–0563–6.
  • Жабон Ю. Ж. Тибетские комментарии к «Чжуд-ши» // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. 2015. Вып. № 8(13). С. 145–148. doi: 10.18097/1994–0866–2015–0–8–145–148.
  • Жабон Ю. Ж. Тибетские источники о распространении "Чжуд-ши" // Вестник Бурятского государственного университета. 2011. № 8. С. 157–161.
  • Лхантаб / сост. Томур. Хух-хото: Жэньминь чубаньшэ, 1987. 883 с.
  • «Чжуд-ши»: Канон тибетской медицины / пер. с тиб., предисл., примеч., указатели Д. Б. Дашиева; отв. ред. С. М. Николаев. М.: Восточная литература РАН, 2001. 766 с. ISBN 5-02-018033-5.
  • Очирова Ц.-Х. В. Реконструкция биографии Дондуба Ендонова — руководителя тибетской медицинской школы при Ацагатском аршане (по материалам Музея истории Бурятии) // Культура Центральной Азии: письменные источники. Улан-Удэ, 2004. Вып. 6. С. 126–136.
  • Учебный словарь монгольского языка / под ред. Э. Буян-Улзы. Хух-хото: Изд-во «Нэй мэнгу жэньминь чубаньшэ», 2015. 1458 с.
Еще
Статья научная