К вопросу о переносном значении заимствований

Бесплатный доступ

Начало XXI века - время существенных преобразований в русском языке и непосредственно в лексике. Лексикон языка пополняется не только за счет новых слов, но и за счет полисемии. Приведен анализ переносных значений иноязычной лексики, заимствованной русским языком в последние десятилетия. Сделаны выводы о природе переносного значения.

Иноязычная лексика, заимствование, переносное значение, полисемия, семантическая деривация, лексикография

Короткий адрес: https://sciup.org/148323217

IDR: 148323217   |   УДК: 81   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.01.P.099

On the question of the figurative meaning of borrowings

The beginning of the XXI century is a time of significant transformations in the Russian language and directly in the vocabulary. The lexicon of the language is replenished not only by new words, but also by polysemy. The article analyzes the figurative meanings of foreign language vocabulary borrowed by the Russian language in recent decades. Conclusions are drawn about the nature of the figurative meaning.

Текст научной статьи К вопросу о переносном значении заимствований

что количество слов соответствует количеству значений.

Мы придерживаемся классических позиций и исследуем появление переносных значений у иноязычных слов, то есть заимствованных русским языком новейшего периода в последние десятилетия и имеющих минимальный период ассимиляции.

Анализ эмпирического материала, то есть лексем, английского, немецкого и французского происхождения, функционирующих в современной устной и письменной русской речи (формат – «характер, вид, форма», шоу – «показ, зрелище, спектакль», импульс – «кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока», дефиле – «ущелье или узкий проход в горах»), сопоставление структуры лексического значения с прототипами (format, show, impulse, defile) позволили

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 1 за 2022 год

Хабибрахманова Алсу Рамилевна соискатель ученой степени, преподаватель кафедры русского языка предма-гистерской и предаспирантской подготовки подготовительного факультета для иностранных учащихся, Казанский федеральный университет, город Казань. Сфера научных интересов: словообразование, семантика. Автор 3 опубликованных научных работ.

сделать следующие наблюдения относительно феноменологии переносных значений у заимствований. Всего было проанализировано свыше 1500 лексем.

В русском языке значительное количество новообразований отмечено в усложненной структуре: банк – это «учреждение, осуществляющее финансовые действия с ценными бумагами и деньгами населения, предприятий» и «копилка», а также «систематизированное собрание материалов, веществ, сведений», хит – это «музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность» и «любое популярное явление, факт», шоурум – это «помещение для демонстрации продукции компании», «помещение, в котором покупатель может рассмотреть или попробовать образцы товара» и «мероприятие, проводимое в целях ознакомления оптовых покупателей с продукцией», терминал – это «информационное устройство вычислительной техники» и «часть порта, предназначенная для обработки контейнерных и пакетированных грузов», пилот – это «специалист, управляющий летательным аппаратом» и «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», а также «пробное мероприятие, проводимое в виде опыта».

Данный факт лишь частично находит отражение в лексикографии, то есть семантические наращения, как правило, отмечаются с большим опозданием. Переносное значение у заимствованных слов может быть, во-первых, результатом вторичного заимствования, то есть перейти из языка-источника. Иллюстрацией этому являются слова, относящиеся к лексикограмматической группе «Образование», – «бакалавр» и «магистр». Бакалавр – «получивший бакалаврство, первую степень в иноземных университетах, в наших духовных академиях» [4, с. 39]. В послереволюционный период слово вышло из употребления и вторично было заимствовано из английского языка. Бакалавр – «первая ученая степень, присваиваемая студенту по завершении начального этапа обучения в высшем учебном заведении» [5, с. 61]. Во-вторых, переносное значение является собственно русским, развившимся в принимаемом языке, как, например, у слова «кадет» как «молодой спортсмен» либо «бомбардир» – «член спортивной команды, отлично играющий в нападении». Сюда же можно отнести лексему «консоль» –»игровая приставка» либо «эпизод» – «случай, происшествие», используемое в юриспруденции. В этом случае у иноязычных прототипов данное семантическое звено в структуре лексического значения отсутствует.

Таким образом, природа переносного значения у заимствованного слова может быть двоякой: во-первых, она может быть результатом вторичного семантического переноса (чаще всего дистанционного), во-вторых, результатом семантической деривации в языке-рецепторе.

К вопросу о переносном значении заимствований 101