К вопросу о переносном значении заимствований

Бесплатный доступ

Начало XXI века - время существенных преобразований в русском языке и непосредственно в лексике. Лексикон языка пополняется не только за счет новых слов, но и за счет полисемии. Приведен анализ переносных значений иноязычной лексики, заимствованной русским языком в последние десятилетия. Сделаны выводы о природе переносного значения.

Иноязычная лексика, заимствование, переносное значение, полисемия, семантическая деривация, лексикография

Короткий адрес: https://sciup.org/148323217

IDR: 148323217   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.01.P.099

Текст научной статьи К вопросу о переносном значении заимствований

что количество слов соответствует количеству значений.

Мы придерживаемся классических позиций и исследуем появление переносных значений у иноязычных слов, то есть заимствованных русским языком новейшего периода в последние десятилетия и имеющих минимальный период ассимиляции.

Анализ эмпирического материала, то есть лексем, английского, немецкого и французского происхождения, функционирующих в современной устной и письменной русской речи (формат – «характер, вид, форма», шоу – «показ, зрелище, спектакль», импульс – «кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока», дефиле – «ущелье или узкий проход в горах»), сопоставление структуры лексического значения с прототипами (format, show, impulse, defile) позволили

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 1 за 2022 год

Хабибрахманова Алсу Рамилевна соискатель ученой степени, преподаватель кафедры русского языка предма-гистерской и предаспирантской подготовки подготовительного факультета для иностранных учащихся, Казанский федеральный университет, город Казань. Сфера научных интересов: словообразование, семантика. Автор 3 опубликованных научных работ.

сделать следующие наблюдения относительно феноменологии переносных значений у заимствований. Всего было проанализировано свыше 1500 лексем.

В русском языке значительное количество новообразований отмечено в усложненной структуре: банк – это «учреждение, осуществляющее финансовые действия с ценными бумагами и деньгами населения, предприятий» и «копилка», а также «систематизированное собрание материалов, веществ, сведений», хит – это «музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность» и «любое популярное явление, факт», шоурум – это «помещение для демонстрации продукции компании», «помещение, в котором покупатель может рассмотреть или попробовать образцы товара» и «мероприятие, проводимое в целях ознакомления оптовых покупателей с продукцией», терминал – это «информационное устройство вычислительной техники» и «часть порта, предназначенная для обработки контейнерных и пакетированных грузов», пилот – это «специалист, управляющий летательным аппаратом» и «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», а также «пробное мероприятие, проводимое в виде опыта».

Данный факт лишь частично находит отражение в лексикографии, то есть семантические наращения, как правило, отмечаются с большим опозданием. Переносное значение у заимствованных слов может быть, во-первых, результатом вторичного заимствования, то есть перейти из языка-источника. Иллюстрацией этому являются слова, относящиеся к лексикограмматической группе «Образование», – «бакалавр» и «магистр». Бакалавр – «получивший бакалаврство, первую степень в иноземных университетах, в наших духовных академиях» [4, с. 39]. В послереволюционный период слово вышло из употребления и вторично было заимствовано из английского языка. Бакалавр – «первая ученая степень, присваиваемая студенту по завершении начального этапа обучения в высшем учебном заведении» [5, с. 61]. Во-вторых, переносное значение является собственно русским, развившимся в принимаемом языке, как, например, у слова «кадет» как «молодой спортсмен» либо «бомбардир» – «член спортивной команды, отлично играющий в нападении». Сюда же можно отнести лексему «консоль» –»игровая приставка» либо «эпизод» – «случай, происшествие», используемое в юриспруденции. В этом случае у иноязычных прототипов данное семантическое звено в структуре лексического значения отсутствует.

Таким образом, природа переносного значения у заимствованного слова может быть двоякой: во-первых, она может быть результатом вторичного семантического переноса (чаще всего дистанционного), во-вторых, результатом семантической деривации в языке-рецепторе.

К вопросу о переносном значении заимствований 101

Статья научная