К вопросу о переводе литургических текстов на современный русский язык (роль коннотативных компонентов семантики)

Автор: Ефремов Павел Александрович

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы теории

Статья в выпуске: 3, 2010 года.

Бесплатный доступ

Перевод богослужебных текстов на современный русский язык является комплексной лингвистической, герменевтической, линтвокультурологической задачей. Статья посвящена особенностям стратегии перевода литургического текста на русский язык, демонстрирующим особую значимость коннотативных компонентов семантики. Утрата и замена коннотативных компонентов приводит к изменению модели литургического действа с тенденцией к секуляризованному его переосмыслению

Перевод, литургический текст, коннотативный семантический компонент, секуляризация, церковнославянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/146120696

IDR: 146120696

On the issue of liturgical texts tranlsation into modern Russian (the role of connotation)

Translating liturgical texts into modern Russian as a complex linguistic, hermeneutical and linguistic-culturological challenge requires special translation strategies, and connotative semantic components prove domineering in strategic choice. Omission or substitution of such components leads to drastic changes in the model of liturgical act, bringing about its secular re-interpretation