К вопросу о переводе стихотворных произведений с бурятского на русский язык

Автор: Нимаева Ирина Бальжинимаевна

Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik

Рубрика: Искусствоведение

Статья в выпуске: 4 (16), 2020 года.

Бесплатный доступ

В данной статье говорится об особенностях перевода стихотворных произведений с бурятского на русский язык. Автор подчеркивает мысль о том, что в процессе перевода учитываются стилистическое своеобразие оригинала стиха и другие языковые факторы.

Стихотворение, перевод, бурятский язык, русский язык, стихосложение

Короткий адрес: https://sciup.org/170179675

IDR: 170179675   |   DOI: 10.31443/2541-8874-2020-4-16-6-10

Текст научной статьи К вопросу о переводе стихотворных произведений с бурятского на русский язык

Переводческая работа как одна из ярких форм литературных взаимосвязей приобретает всё большую значимость в современном обществе в условиях диалога культур. Благодаря переводной литературе иноязычный читатель имеет возможность ближе знакомиться с национальными особенностями духовной и материальной культуры других народов. Переводческая работа способствует расширению и углублению процесса духовного сближения различных наций и народностей, то есть их взаимообщению и взаимопониманию [1], что является далеко немаловажным фактором в современном мире, на наш взгляд.

В данной статье нам хотелось бы обратиться, в частности, к переводу с бурятского на русский язык стихотворных произведений. У каждого поэта свой стиль в изложении текста стихов, своя манера письма, свое видение окружающего мира [2]. В связи с этим для пере- водчика важно «прочувствовать» особенности слога, стиля, духа переводимого стихотворения. Кроме всего, ему необходимо обратить внимание на своеобразие национального колорита в языке стиха, на традиционность образов и так далее. И, самое главное, нужно думать о соответствующем словесном «одеянии», для того чтобы всё это передать в великолепной художественной форме иноязычному читателю.

Для традиционного бурятского стихосложения характерны рав-носложность, синтаксический параллелизм, аллитерация и др. [3]. Если стихотворение написано в традиционной форме, то переводчику, конечно же, следует обратить внимание на этот важный момент, хотя, как нам кажется, многое в современной бурятской поэзии утрачено из традиционности.

Обратимся к стихотворению Б. Бальбуровой «Байгал тухай зүүдэн» – «Сон о Байкале». В языке оригинала много своеобразных метафор, эпитетов, сравнений, гипербол, литот, перифраз, риторических вопросов, антитез, градаций и других изобразительновыразительных средств. Пример метафоры:

«… Yндэр дэлхэйн оройе дабан,

Yлгэн дайдын хормойhоо халтиран,

Тэнгэриин үүдэ мэдэнгүй дэлин?…» -

«Перешагнув Земли вершину и соскользнув с её просторов, Я распахнула двери невзначай Небесной выси?…».

Также приводим примеры риторических вопросов:

«Ямар hонин дайдаб?

Замбии дэлхэйн хаяа гү?

Замдаа эсэhэн hанаандам

Зууралдаhан зэрэлгээн гү?...» -

«В какой я странный мир попала?

А может, край Земли познала?

А может, путнику, уставшему с дороги,

Всё видится уже, как в мираже?...». И так далее.

Следует заметить, что слог данного стиха в достаточной степени аллитерированный, метафористичный, рифмованный, ритмичный. Она в художественной форме рассказывает о страшном сне, где уви- 7

дела безжизненное озеро, с высохшей водой, с умершей флорой и фауной. Об этом говорится в приведенном ниже отрывке из оригинала текста стихотворения:

«…Байн байтараа досоомни Балай hэжэг жэхын түрэжэ, Түшэгэнэн гэнтэ зүрхэмни, Зүүдэндэмни жэгтэй болошобол Yргэн ехэ далайн үнгэ Жэхымэ hонёор сэнхиибэл… Сэнгэн байха долгиншьегүй, Сээл ногоон хорондо адли үзэгдэбэл.

Уhанай оёор амисхаалгүй,

Шиигтэ агаарай амтаншьегүй, Зэлэ татан, наадан жаргааша, Соор жараахайн хэбэршьегүй.

Хабсагайн боро шулуундань

Хаташаhан хүбхэн няалданхай, Дайрахадам – альган соо – Тооhон тогтонхой.

Уhанайнь толи гэрэлдэнь

Амисхалгүй хооhон үзэгдэнхэй…»

Автор предостерегает людей от этого страшного бедствия, которое может настигнуть людей, не думающих о будущем окружающей природы, планеты в целом, наконец, о будущем своих детей, своей жизни на этой благословенной земле. Приведенный выше отрывок нами переводится на русский язык следующим образом:

«…И постепенно стало тяжко на душе, Сомнений рой рождался в голове, И сердце от волненья застучало, И сон мой превратился в муку.

Морская гладь ослабла в цвете, Не видно разгулявшейся волны, И тины цвет темно-зеленый Мне показался ядовитым.

И дно морское бездыханно,

И не подышишь воздухом морским, И рыб стремительных игра Уже не радует глаза.

И только мох сухой на камне,

Как будто клеится к скале,

Я не успела прикоснуться –

Увидела в ладонях только пыль,

Мертва вода, она не дышит

И не сверкает, не блестит…»

Для большей убедительности ниже приводим начальный отрывок из текста стиха на бурятском языке с переводом на русский язык.

Yзэсхэлэн нэгэ зүүдэ би хараа hэм,

Yльгэрэй үүдэ нээhэндэ адли би болоо hэм,

Yетэн нүхэдтэй алдарта далайнгаа

Уужам эрьеэр амаржа байhан хэбэртэйбди…

Урдуурнай – дэлхэйн эрдэни –

Байгал далайн байрагүй долгинууд

Эбхэрэн, эрьеын захаар

Yрмэ тарагаа хөөhэтүүлнэ.

Оршон тойрон – үзэсхэлэн…

Однажды мне приснился чудный сон,

Как будто в дивный улигера мир

Открылась дверь…

Мы там с друзьями вместе отдыхаем

На берегу прославленного моря…

Байкал – жемчужина Вселенной –

Переливался бесконечными волнами,

О берег бьющимися, не страшась,

И только пены всюду разливались,

Как у молочно-белого тарака,

Кругом такая Красота…

Таким образом, в процессе перевода стихотворных произведений с бурятского на русский язык есть необходимость обращения особого внимания на фактор степени художественности языка оригинала и перевода, что весьма важно для соответствующего восприятия иноязычными читателями.

Список литературы К вопросу о переводе стихотворных произведений с бурятского на русский язык

  • Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.
  • Gachechiladze G. P. Khudozhestvennij perevod i literaturnije vzaimosvjazi [Literary translation and relationships]. M., 1972 [In Russ.].
  • Найдаков В. Ц. Традиции и современность в бурятской литературе. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1976.
  • Naidakova B.Ts. Tradicii i sovremennost' v burjatskoj literature [Traditions and modernity in the Buryat literature]. Ulan-Ude, 1976. [In Russ.]
  • Туденов Г. О. Бурятское стихосложение. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1958.
  • Tudenov G.O. Burjatskoje stikhoslozhenije [The Buryat versification]. Ulan-Ude, 1958. [In Russ.]
Статья научная