К вопросу о переводе заглавий романов Т. Пратчетта на русский язык
Автор: Цветкова М.В., Кульков А.Н.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Зарубежные литературы
Статья в выпуске: 3 (70), 2024 года.
Бесплатный доступ
Новизна данной статьи состоит в том, что она сосредотачивает внимание не на констатации переводческих «удач» и «просчетов» с последующим предложением собственных вариантов или стратегий перевода, как это принято в статьях переводоведческого характера. Авторы избирают более широкий филологический подход к проблеме, исследуя функции заглавия в художественном тексте вообще и в постмодернистской литературе с ее игровым характером в частности, а также выявляют и описывают последствия трансформаций смысла заглавий при переводе. Современной филологической наукой признано, что заглавие играет важнейшую роль для понимания авторского замысла и задает ту или иную антиципацию читателю, так как это первое, с чем он сталкивается, знакомясь с текстом. Материалом для исследования в статье выступают заглавия серии романов «Плоский мир» британского писателя Терри Пратчетта и их переводы на русский язык. Проведена классификация заглавий цикла по принципу степени их аллюзивности и сложности для перевода. Цикл о Плоском мире включает в себя 41 книгу, в котором больше половины заглавий носят цитатный характер и/или содержат в себе игру слов. Если «простые» заглавия, ненагруженные интертекстуальными смыслами, у переводчиков не вызвали трудностей, то при переводе аллюзивных или содержащих каламбуры заглавий ряд смысловых уровней в русских версиях исчез. В качестве имеющих наиболее показательный игровой и/или многослойный интертекстуальный характер подробно проанализированы заглавия «Equal Rites», «Snuff», «Monstrous Regiment». На основе проведенного анализа сделан вывод о том, что, поскольку название романа несет на себе максимальную коммуникативную нагрузку, определяет векторы прочтения текста, открывает путь к авторскому замыслу, вопрос полноценного перевода заглавия и его адаптации с одного языка на другой становится первостепенным. Это особенно актуально при работе с романами Терри Пратчетта, когда утрата изначальной полисемичности, цитатности и игрового начала может привести к потере самой сути авторского стиля писателя.
Пратчетт, заглавие, игра слов, паратекст, перевод, полисемия, фэнтези
Короткий адрес: https://sciup.org/149146747
IDR: 149146747
Список литературы К вопросу о переводе заглавий романов Т. Пратчетта на русский язык
- Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 23-31.
- Близковский З.Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1981. 112 с.
- Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: на материале современного американского рассказа: дис.... к. филол. н.: 10.02.04. М., 2005. 247 с.
- Веселова H.A., Орлицкий Ю.Б. Заметки о заглавии (в русской поэзии 1980-90 гг.) // Арион. 1998. № 1. URL: http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/vesel-orl.htm (дата обращения: 21.08.2022).
- Воскресенская Е.Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3. С. 42-51.
- Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. 576 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2005. 137 с.
- Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык): дис.. к. филол. н.: 10.02.20. М., 2011. 168 с.
- Козлова М.А. Перевод заглавий: круглый стол. 2020. URL: https://litinsti-tut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia (дата обращения: 12.10.2022)
- Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские субботники, 1931. 31 с.
- Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста и специфика его перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2(80). Ч. 1. С. 110-113.
- Лушникова Г.И. Постмодернистский художественный текст и прагматика его перевода // Переводческий дискурс: Междисциплинарный подход / под ред. М.В. Норец. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2018. С. 346-351.
- Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис.... к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2013. 348 с.
- Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: дис.... д. филол. н.: 10.02.19. Челябинск, 2002. 194 с.
- Пратчетт Т. Опечатки. М.: Эксмо, 2019. 416 с.
- Рогов В. О переводе заглавий // Иностранная литература. 1998. № 4. С. 238-250.
- Столярова И.А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: автореф. дис.... к. филол. н.: 10.01.03. СПб., 2009. 24 с.
- Хорева Л.Г. Заглавие как знак авторской картины мира // Новый филологический вестник. 2017. № 4(43). С. 16-24.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 348 с.
- Эко У. Записки на полях «Имени Розы». СПб.: Symposium, 2002. 91 с.
- Duchet С. La Fille abandonnйe et La B^e humaine, йlйments de titrologie romanesque // Literature. 1973. No. 12. P. 49-73.
- Pratchett T. Snuff: A Discworld Novel. London: Doubleday, 2011. 378 p.
- Pratchett T. From midnight to skip diving. 2010. URL: https://web.archive. org/web/20101027153116/http://www.paulkidby.com/news/july2010.html (дата обращения: 15.09.2022).