К вопросу о подготовке переводчиков в сфере туризма (на примере программы дополнительно образования "Переводчик в сфере профессиональной деятельности")

Автор: Абкадырова Ирина Рустэмовна, Давтянц Ирина Игоревна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 1 (144), 2020 года.

Бесплатный доступ

Развитие туриндустрии приводит к росту спроса на квалифицированные кадры, в том числе на гидов-переводчиков. Эффективную подготовку специалистов могут обеспечить междисциплинарные программы ДПО, в частности программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык» Испано-Российского центра ЮФУ. Она базируется на методике Galaxia Espiral. Преподавание ведется с опорой на знания в области других иностранных языков.

Гид-переводчик, сфера туризма, дополнительное профессиональное образование, испанский язык, galaхia espiral, кросс-культурная коммуникативная компетентность

Короткий адрес: https://sciup.org/148311169

IDR: 148311169

Текст научной статьи К вопросу о подготовке переводчиков в сфере туризма (на примере программы дополнительно образования "Переводчик в сфере профессиональной деятельности")

Во многих странах мира туристический бизнес является одним из приоритетных направлений экономики. Более того, некоторые развивающиеся страны находятся на так на- зываемой туристической игле, поскольку туризм – это основа их существования. Любопытно, что Всемирная туристская организация указывает на то, что на сферу туризма приходится каждое 11-е рабочее место в общей мировой занятости [14]. В этой связи важно отметить определенную конкуренцию, которая возникает между странами в борьбе за потенциальных клиентов. Одним из решающих факторов в данном случае оказывается уровень качества предоставляемых услуг: современные туристы предъявляют все более и более высокие требования к уровню работы обслуживающего персонала и туристической поездке в целом: комфортная перевозка-трансфер, высокий уровень гида-экскурсовода, интересная и познавательная экскурсия, размещение в благоустроенной гостинице, достойное питание, наличие культурно-развлекательных мероприятий и т. п. Таким образом, развитие туристического рынка закономерно приводит как к росту спроса на гидов и переводчиков с более высоким профессиональным уровнем, так и на качественные специализированные переводы.

Доля сектора услуг выросла и в России, что связано с процессом реформирования ее экономики. Чемпионат мира по футболу, который прошел летом 2018 г. в 11 городах нашей страны, вызвал увеличение притока иностранных туристов, причем не только в Москву и Санкт-Петербург, но и в другие города России, в том числе и в Ростов-на-Дону. Соответственно, возрос и спрос на качественный сервис в данной сфере.

Для обучения работе в сфере туризма традиционно существует многоуровневая образовательная система. К работе в области перевода также готовят на различных уровнях в зависимости от потребностей и возможностей будущего переводчика: разработаны краткосрочные курсы, программы среднего профессионального образования и высшего образования. Однако при всей эффективности современных образовательных программ по переводу их целью является широкий профиль, тогда как непосредственно при работе в сфере туризма, как правило, требуются более узкие, зачастую междисциплинарные, знания. Наравне с конкретной лексикой и определенными грамматическими конструкции необходимо владеть моделями поведения в тех или иных профессиональных ситуациях, будь то перевод экскурсий, сопровождение бизнес-туризма или перевод на переговорах, бизнес-встречах, форумах, презентациях.

В свете вышеизложенного особенно эффективными представляются программы дополнительного образования, которые способны совместить обучение навыкам работы в туристической сфере (например, ведению экскурсоводческой деятельности, составлению маршрутов экскурсий и др.) и навыкам перевода. Как справедливо отмечает С.В. Ду-сенко, реализация программ дополнительного образования направлена на «самоактуализацию личности специалиста, а также успешную адаптацию педагогов и управленческих кадров к социальной динамике и изменениям в сфере образования» [6].

Целью предлагаемого исследования является анализ структуры и эффективности дополнительного образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык», развивающей необходимые, на наш взгляд, компетенции для эффективной работы переводчиков в сфере туризма. Данная программа была открыта на базе ИспаноРоссийского центра языка и культуры НОЦ «Международный центр образования и ибероамериканских исследований» Южного федерального университета [7] в 2009 г. и с тех пор постоянно обновлялась и модернизировалась для эффективного выполнения поставленных задач.

Следует отметить, что вопросы обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации не раз попадали в фокус внимания исследователей. Так, данной проблематикой занимались такие ученые, как Ц.Д. Бидагаева (интерференция в специальном переводе) [2], Н.Н. Гавриленко (модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком) [3], Г.Р. Ганиева, А.А. Васильева (обучение переводу студентов технических специальностей) [4], С.В. Лебедева (опыт реализации программы ДПО по переводу Курского государственного университета) [8] и др. Однако между исследователями нет единства относительно максимально эффективной модели обучения переводу в профессиональной коммуникации. Следует также отметить, что ученые выделяют разный набор компетенций, которым должен обладать переводчик. В частности, А. Уртадо выделяет в рамках переводческой компетенции коммуникативную, экстралигвистическую профессиональную субкомпетенции, субкомпетенцию передачи, а также стратегическую (знание о процедуре проведения мероприятия, в рамках ко- торого осуществляется перевод) и психофизиологическую (использование психомоторики, когнитивные способности, поведение) субкомпетенции [12]. Д.А. Маркес отмечает также важность ориентации на качественный перевод, внимательность к нюансам, концентрацию, поиск информации, четкое планирование и др. [13].

Что касается реализации непосредственно анализируемой программы, то ее учебный план предполагает, что слушатели вырабатывают практические навыки перевода в сочетании с изучением теории перевода и теории языка, а также более подробно знакомятся с межкультурными аспектами переводческой деятельности. Набор слушателей на программу осуществляется два раза в год. В среднем в год обучение проходят 90–100 человек. Анализ контингента данной дополнительной программы показывает, что среди слушателей выделяются три категории:

  • 1)    работающие лица, изучающие испанский язык и перевод, чтобы использовать эти навыки в работе;

  • 2)    студенты нефилологических специальностей (как правило, это обучающиеся факультетов архитектуры, географии, экономики и др.);

  • 3)    студенты-филологи и лингвисты.

В связи с этим программа функционирует в двух модификациях:

– для слушателей, не изучавших испанский язык, программа включает начальный практический модуль (102 академических часа), три переводческих модуля и модуль теоретических дисциплин (226 ч.); в переводческий модуль входит курс профессиональноориентированного перевода (68 ч.) и практический курс испанского языка (34 ч.);

– для слушателей, владеющих испанским языком на уровне А2 и выше, программа включает три переводческих модуля (по 102 академических часа каждый) и модуль теоретических дисциплин, таких как лингвострановеде-ние, романистика, теоретическая грамматика и др. (226 ч.).

В рамках занятий на переводческих модулях происходит отработка клише и выражений, а также специализированной лексики из области географии, истории, религии и архитектуры, которые, как правило, встречаются при проведении обзорных экскурсий, экскурсий про храмовые памятники архитектуры и экскурсий по ремесленным мастерским. Слушатели учатся передавать на испанский язык безэквивалентную лексику и расширяют свой запас лингвострановедческой информации. Работа с письменным текстом на начальном этапе развивает у обучающихся умения пред-переводческого анализа.

В ходе обучения используются информационные технологии, которые, по мнению ряда ученых, способствуют интенсификации самостоятельной деятельности, индивидуализации обучения, повышению познавательной активности и мотивации обучения [5]. При этом применяются и доступные практически всем неспециализированные приложения (например, Whatsapp, VK). Такой подход позволяет студенту подойти к отработке фонетических навыков с разных сторон и сделать ее достаточно эффективной [1].

Приведем примеры заданий, которые используются для отработки навыков последовательного перевода и закрепления пройденной лексики.

  • 1.    После подготовленного чтения и перевода текста с испанского языка на русский одному из обучающихся предлагается по абзацам пересказать содержание текста, а остальным членам группы – перевести его. Данный вид деятельности направлен, с одной стороны, на развитие памяти обучающихся и умения пользоваться литературным русским языком, а с другой – на тренировку навыков перевода и отработку вокабуляра.

  • 2.    Обучающиеся готовят презентации на пройденную тему (например, «Технология росписи золотой хохломы»), причем на их слайдах могут быть представлены только фотографии и рисунки (без текста). Презентации увеличивают наглядность и повышают информационную плотность материала, упрощая его восприятие, особенно в случае освоения узкоспециализированных тем. Обучающиеся готовят комментарии к каждому слайду на русском и испанском языках. На первом переводческом модуле один слушатель выступает со своей презентацией, остальные его переводят. Комментарий выступающего составляет три-четыре предложения. На последующих этапах обучающему предлагается комментировать слайды презентаций на известную ему тематику, подготовленные другими слушателями. Комментарий составляет пять-шесть предложений. При этом его также переводят остальные члены группы. Данное упражнение направлено на автоматизацию применения различных переводческих трансформаций. Кроме того, обучающиеся учатся определять ключе-

  • вые слова и воспринимать текст как целостное смысловое единство.

После прохождении всех практических модулей и модуля теоретических дисциплин программы, а также государственной аттестации (написание переводческого проекта и сдача экзамена) слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке образца Южного федерального университета, который дает право на ведение переводческой деятельности в сфере туризма.

Для эффективной реализации программы разработаны авторские комплекты учебной литературы, а сам процесс обучения ведется по авторской методике Galaxia Espiral, которая характеризуется коммуникативной направленностью и «основывается, прежде всего, на комплексном подходе, при котором все аспекты языка изучаются во взаимосвязи» [9, с. 546]. Среди основных этапов данной методики можно выделить многократное предъявление грамматического или лексического явления с постепенным углублением материала [Там же, с. 548].

К одному из принципов, которые позволяют обучить специализированным навыкам перевода за достаточно короткий промежуток времени, относится опора на предыдущий опыт изучения иностранного языка. Как правило, слушатели программы уже владеют в той или иной степени английским или другим индоевропейским языком. За счет апелляции к этим знаниям и проведения параллелей между языками становится возможным ускорить процесс обучения грамматики и освоения вокабуляра. Помимо этого программа предусматривает расширение запаса знаний обучающихся в области региональных ресурсов Ростовской области (природно-климатических особенностей, флоры и фауны, транспортной системы, туристской инфраструктуры, историко-культурного наследия и др.).

Программа учитывает, что работа с иностранными туристами отличается от ведения экскурсий для российских туристов, поскольку носители других лингвокультур зачастую не обладают нужными фоновыми знаниями в области истории и культуры России или незнакомы с местными реалиями. Соответственно, программа развивает кросс-культурную компетенцию обучающихся, которая «представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе комму- никации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения максимально» [11].

Важным моментом обучения является возможность прохождения переводческой практики, что, несомненно, способствует формированию профессиональных качеств и психологических характеристик, необходимых для деятельности переводчика. Слушатели программы имеют возможность пройти переводческую практику в рамках договора между Испано-Российским центром языка и культуры ЮФУ и туристическими компаниями «Ларт» (г. Нижний Новгород) и «Маяк Тур» (г. Москва). В ходе этой практики обучающиеся проводят для иностранных туристов интерактивные семинары о русском искусстве и ремеслах, традиционном национальном костюме, полудрагоценных камнях и др.

Анализ показал, что эффективность программы доказывается рядом фактов. Так, в 2018 г. выпускники и слушатели программы:

  • –    провели более 25 экскурсий на испанском языке по Ростову-на-Дону и Ростовской области в рамках договора между ИРЦ ЮФУ и туристической компанией «Рейна тур» (г. Ростов-на-Дону);

  • –    сопровождали футбольных болельщиков в рамках договора между ИРЦ ЮФУ и туристической компанией «Ла тур» (г. Краснодар);

  • –    прошли конкурсный отбор в ЮФУ для работы на поездках Free Ride, которые перевозили футбольных болельщиков;

  • –    сдают международный экзамен на знание испанского языка D.E.L.E., что свидетельствует об эффективном механизме развития языковой компетенции программы.

Следует также отметить, что ряд выпускников программы устроились на работу в сфере туризма, причем не только в России, но и в Испании. Кроме того, в результате повышения личностной мотивации у молодых специалистов несколько выпускников программы захотели продолжить обучение переводу и поступить в магистратуру ЮФУ «Теория перевода и межкультурная коммуникация».

Таким образом, анализ реализации программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на технологию Galaxia Espiral показывает эффективность применения программ такого типа для развития навыков профессионального перевода, а также для формирования вторичной языковой личности у слушателей.

Список литературы К вопросу о подготовке переводчиков в сфере туризма (на примере программы дополнительно образования "Переводчик в сфере профессиональной деятельности")

  • Абкадырова И.Р. К вопросу о применении мобильного приложение WHATSAPP при обучении фонетики испанского языка // Российско-испанский диалог: к 40-летию восстановления дипломатических отношений: тез. Междунар. науч. конф. испанистов. М.: МГЛУ, 2017. С. 3-4.
  • Бидагаева Ц.Д. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: преодоление интерференции // Вестник Бурят. гос. ун-та. Язык, литература, культура. 2012. № 11.
  • Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2010. Кн. 2.
  • Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе // Вестн. Казан. технол. ун-та. 2013. №12.
  • Гузова А.В. Использование информационных технологий при обучении иностранному языку в современной системе образования // Актуальные проблемы современной науки и образования: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Уфа: РИЦ БашГу, 2010. C. 189-192.
Статья научная