К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка

Автор: Гасанова Эльнара Саладиновна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 3-1 т.8, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению исторического пути сингармонизма во фразеологизмах азербайджанского языка. Сингармонизм, аллитерация в многозначных фразеологизмах свидетельствуют об их древности. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Проведённые нами наблюдения над источниками показывают, что в азербайджанском языке многозначных фразеологизмов не мало. Хотя сингармонизм в многозначных фразеологизмах представляет большой интерес, он до сих пор не являлся объектом специального исследования. Аллитерация - это в основном сингармонизм начальных звуков, согласных в слове. Именно этим сингармонизмом определяется преобладание конкретных звуков в слове. Некоторые исследователи отмечают, что важно, каким звуком начинается слово. И в этом отношении начальные звуки многозначных фразеологических сочетаний, создавая сингармонизм, имеют несколько семантических вариантов и употребляются в различных стилистических целях. В заключение приходим к выводу, что фразеологизмы, являющиеся единицами древнего пласта языка, прошли долгий исторический путь. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Ассонанс и аллитерация в фразеологизмах являются не только стилистическими факторами, но и гарантом их длительного сохранения.

Еще

Азербайджанский язык, фонетика, фразеологические сочетания, аллитерация, полисемия

Короткий адрес: https://sciup.org/14951213

IDR: 14951213   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2016-8-3/1-164-169

Текст научной статьи К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка

Как известно, звуковой знак имеет определенное содержание. Это проявляется как лексико-семантический признак конкретных слов при выражении их определенными лексическими единицами. Выделение полисемии звуковых знаков в пределах слова с помощью семантической связи в парадигматике и лексической связи в синтагматике невозможно. При выборе и употреблении языковых единиц важную роль играет многозначность слов.

Полисемия не может считаться универсальным языковым явлением, она один из ярких признаков национальной лексики. М. Березин отмечает, что наиболее сложные проблемы универсалий возникают в области семасиологии. Он, в частности, пишет, что большинству языков мира характерно изменение значений слов, однако между их значениями имеются различия. Это объясняется отсутствием генетических связей между языками [2, с.120]. Изменения в общественной жизни отражаются в лексико-семантической области языка. Появление новых понятий соответственно обусловливает появление новых слов и выражений. В результате внутриязыковых процессов значения некоторых слов утрачиваются и заменяются новыми. При появлении новых значений учитываются такие факторы, как особые условия, место употребления слова, его структурно-семантические особенности, отношения с другими словами, стилистические нюансы и т.д.

Д.Н. Шмелёв, рассматривающий изменения в семантике слова как развитие самого языка, указывает, что основной закон этого развития – «экономия силы», тенденция к регулированию [6, с. 16].

Наличие у одного слова разных значений позволяет рассматривать полисемию как особую структуру, состоящую из отдельных частей [5, с. 16].

В трудах, посвященных многозначным фразеологизмам, они всесторонне исследуются. Отмечается, что в азербайджанском и русском языках они составляют меньшинство [1, с. 158– 160].

А.П. Жуков же считает, что многозначность характерна многим фразеологизмам [3, с. 40]. Проведенные нами наблюдения над источниками показывают, что в азербайджанском языке многозначных фразеологизмов немало. Хотя сингармонизм в многозначных фразеологизмах представляет большой интерес, он до сих пор не являлся объектом специального исследования.

Аллитерация – это в основном сингармонизм начальных звуков, согласных в слове. Именно этим сингармонизмом определяется преобладание конкретных звуков в слове. А.П. Журавлев отмечает, что весьма важно, каким звуком начинается слово [4, с. 38]. В этом отношении начальные звуки многозначных фразеологических сочетаний, создавая сингармонизм, имеют несколько семантических вариантов и употребляются в различных стилистических целях.

  • 1)    ассонанс, создаваемый звуком «А»:

  • а)    фразеологизм « Ağız açmaq ». Данный многозначный фразеологизм является одним из наиболее употребительных. Хотя варианты этого выражения выступают в разных значениях, все они имеют общее семантическое ядро – «открыть рот». Нижеприведенные примеры показывают, что эти многозначные фразеологизмы создают ассонанс: Əgər bircə dəfə də ağzını açsan, cəllad çağırıb elə bu başdan boynunu vurduracağam – «Еще раз откроешь рот, я позову палача, чтобы он отрубил тебе голову»; Qarı ağzın açıb gözün yumdu, gözün açıb ağzın yumdu, əlinə gələn daşı, kəsəyi keçəlin təpəsinə vurdu – «Старуха открыла рот, закрыла глаза, закрыла рот, открыла глаза и первым же попавшимся под руку камнем ударила лысого по голове»; Gülzar xanım əlini tərpədən kimi qeybdən bir məclis düzəldi ki, hamının ağzı açığa qaldı – «Как только Гюльзар ханум шевельнула рукой, откуда ни возьмись закатился такой пир, что все рты раскрыли»; Ağzını açdı, gövhər saçdı – «Открыла рот и красиво заговорила»; Tülkü kefi kök yola düşüb gedirdi, gördü, paho, budu, atlıların ağzı açıldı – «Лисица весьма довольная тронулась в путь и вдруг увидела, что прибыли всадники»; Sən yazıq-yuzuğun, heyvanların belini dəlirsən, ağzını həmişə bədliyə açırsan – «Ты нападаешь на несчастных животных, убиваешь их и никогда ничего хорошего не скажешь».

  • б)    фразеологизм « Ağzına almaq». Vəzir, bir də elə sözü ağzına alsan, boğazını cücə boğazı kimi üzəcəyəm – «Везир, еще раз такое скажешь, я перережу твое горло, как горло цыпленка»; Qırat ildırımdan qanad taxıb yolu ağzına aldı, dağlar aşdı, dərələr keçdi – «Гырат, надев крылья из молнии, отправился в путь, перелетел через горы, через моря».

  • в)    фразеологизм «Ayaq açmaq». Yaxşılıq ayaq açıb gəzəndir – «Добро не лихо – бродит тихо»; Düşmənlər üstümüzə ayaq açar – «Враги повадятся к нам»; Bu arvad bura yaman ayaq açıb – «Эта женщина зачастила / повадилась сюда».

  • г)    фразеологизм « Ara açmaq». Söz tamam olacaq Nigar xanım saqiyə göz elədi; Ara açıldı, süfrə döşəndi – «Нигяр ханум моргнула виночерпию; накрыли на стол; постелили скатерть»; O, gəlinlə aranı açmaq istəmirdi – «Он не хотел выяснять отношения с невесткой»; Sən bura ayran içməyə gəlirsən, yoxsa ara açmağa? – «Ты сюда приходишь айран пить или отношения портить?».

  • д)    фразеологизм « Araya almaq». Dəlilər o saat Koroğlunu araya aldılar – «Богатыри тотчас же окружили Кероглы»; Uşaqlar onu araya alıb gülürdülər – «Дети смеялись и издевались над ним».

  • 2)    ассонанс звука «О»:

  • а) фразеологизм « Odla oynayan». Namusla oynamaq odla oynayar – «Тот, кто играет с честью, играет с огнем»; Od ilə oynamaq olmaz – «Нельзя играть с огнем». Maşa özünü cəsur, Soxulub ocaqlara, Cəsarətli sayırdı. Od ilə oynayırdı . – «Шипцы считали себя смелыми, отважными, лезли в костер и играли с огнем».

  • 3)    ассонанс звука «Ö»:

  • а) фразеологизм « Özünü öldürmək». Vəzir and içib özünü öldürürdü – «Везир клялся, убивался»; Qadın uşaqlara baxır, özünü onlar üçün öldürürdü – «Женщина смотрела за детьми, убивалась из-за них». Иногда в многозначных фразеологических сочетаниях, образующих ассонанс, наблюдается синонимическая паронимия, например: ayaq almaq и ayaq açmaq «наступать, нападать на кого-то», например: Şir lələ, sən gedərsən, yenə xanlar mənim üstümə ayaq açar – «Дядюшка лев, если ты уйдешь, то ханы снова на меня нападут»; Pəhlivanlar pusqudan çıxıb yavaş-yavaş ayaq aldılar dəlilərə tərəf – «Богатыри вышли из засады и начали медленно наступать на бойцов».

Наряду с ассонансом аллитерация как средство фонетического стилистического выражения принимает участие в формировании многозначных фразеологизмов. В таких фразеологизмах преобладает аллитерация звуков b, q, d, y, g, r, t, ç, c.

  • 4)    аллитерация звука «B» – «Б»:

  • а)    Barmağı bala batmaq – «букв. палец окунулся в мёд» – «кататься как сыр в масле»; Biz evləndik, gülünü dərdik, sən evləndin – barmağın bala batdı – «Ну и что? Мы поженились, нам очень стало хорошо? Можно подумать, что ты женишься и будешь как сыр в масле». Ayının laqeydliyi Sayəsində barmağı Sərf edirdi çaqqala. Hər gün batırdı bala. – «Шакалу было выгодно безразличие медведя: он каждый день катался как сыр в масле». Во втором фразеологизме инверсия – batırdı bala – еще более усиливает стилистический нюанс.

  • б)    фразеологизм «Bel bağlamaq »: «1. Возлагать надежды на кого-то; делать ставку на кого, что-то; верить кому, чему-то. 2. Надеяться на кого, что-то». Nə fələyə bel bağla, nə özgəyə güvən gəz – «Не надейся ни на судьбу, ни на кого-либо»; Xan tayfasına bel bağlamaq olmaz – «Нельзя надеяться на ханский род»; Abrını yeyib həyasını belinə bağlayıb – «Потерял стыд и совесть».

  • в)    фразеологизм « Boyun burmaq » – «иметь жалкий вид» – «повесить нос». Bənövşə boynunun balacalığından xiffət çəkdi, boynunu burdu – «Фиалка очень страдала из-за того, что была маленькой»; Boynunu bururdu Bığını bururdu Tulanı görəndə. siçanı görəndə. – «Когда видел легавую, принимал жалкий вид, когда видел мышь, лихо закручивал усы (о коте)».

  • г)    фразеологизм « Bata bilmək » – «одолеть, пересилить кого-либо, справиться с кем-либо». Axırda da gördülər ki, heç biri digərinə bata bilmir – «В конце концов они увидели, что не могут справиться друг с другом»; Heç bir düşmən onlara bata bilməzdi – «Ни один враг не смог одолеть их»; İlan gördü ki, kirpiyə bata bilməyəcəkdir – «Змея увидела, что не сможет справиться с ежом».

  • 5)    аллитерация согласного «Q» – «Г»:

  • а)    фразеологизм « Quşu qonmaq » – «букв. сесть (о птице)». Dəli başına dövlət quşu qonub – «букв. сумасшедшему на голову села птица богатства»; Dəmirçi oğlunun müştəriyə quşu qondu – «Сыну кузнеца понравился покупатель»; Könül quşu uçar, bir budaqdan o birinə qonar – «букв. птица сердца летает, садиться с ветки на ветку».

  • б)    фразеологизм « Qiymət qoymaq » – «1. Назначить цену чему-то. 2. Ценить кого-либо по достоинству». Bayquş dedi: – Doğrudan, Caqqal sərraf heyvandır, – Bilirsiz, ulamağa necə qiymət qoyandır – «Сова сказала: "Действительно, Шакал – очень умный. Знаете, как он ценит вой?"». Təzə qiymət qoydular Eşşək qorxuya düşüb Qiyməti qalxmış ətə, getdi mühacirətə . – «Цена на мясо вновь повысилась. Осёл перепугался и эмигрировал».

  • в)    фразеологизм « Quyu qazmaq » – «букв. рыть колодец» – «рыть яму (кому-то)». Özgəyə quyu qazan özü düşər – «Тот, кто роет колодец другому, сам в него упадет».

  • г)    фразеологизм « Qiyamət qopmaq » – «1. Поднялся шум (скандал, суматоха). 2. Произошло что-то необыкновенное». Koroğluyam mən çaparam, Qiyamət olub qoparam . – «Я Короглу, я помчусь и подниму шум». Qiyamət o gün qopar, biri yeyər, biri baxar – «Скандал разразится, если один будет есть, а другой смотреть»; Hər nə qiyamət qopdusa, kəndir-qayış kimi yerindən tərpənmədi ki, tərpənmədi – «И хотя поднялся, страшный шум, он даже не шевельнулся». Müdir Dələ anbardan Başqası əl dəyəndə Hər gün dən aparırdı. Qiyamət qoparırdı . – «Заведующая Белка каждый день таскала со склада зерно. А когда кто-то другой дотрагивался до зерна, она устраивала скандал».

  • д)    фразеологизм « Qulp qoymaq » – «1. Умничать. 2. Придираться к чему-либо, указывая на какие-то недостатки». El oğlu yumurtaya qulp qoyar – «Выходец из народа придирается ко всему»; Yüz qulp qoydu şairin bir şeirinə – «Высказал сто придирок к стихотворению поэта».

  • е)    фразеологизм « Qanı qaynamaq » – «1. Кровь кипит, 2. Проявлять чувство симпатии к кому-либо». Elə Koroğlunu görsək quşu qondu, Qanı qaynadı – «Как только он увидел Кёроглы, он сразу же почувствовал к нему симпатию»; Hiss etdilər güclüdür, Arxalı quzu ilə yaman qaynayır Qanı. Məhv etdilər aslanı . – Они почувствовали, что он очень доволен собой, кровь у него кипит. Ягненок, имеющий покровителей, погубил льва; Hirs oğlanın beyninə vurdu, qanı qaynadı – «Парень пришел в ярость, от злости кровь в нем закипела».

  • ж)    фразеологизм « Qan qatmaq » – «убить, перебить, пролить чью-то кровь». Nəsihətlərin tutaram Qanım qanlara qataram – «Я последую твоим советам и всех перебью».

  • з)    фразеологизм « Qazan qaynatmaq » – «заварить кашу; завести интригу». Qaynayan qazan qapaq saxlamaz – «Трудно удержать крышку кипящей кастрюли»; Şərikli qazan gec qaynar – «Общая кастрюля поздно закипит»; İki baş bir qazanda qaynamaz – «Две головы в одной кастрюле не сварятся»; Qazanmayınca qazan qaynamaz – «Без труда не вынешь рыбки из пруда».

  • и)    фразеологизм « Qabıq qoymaq » – лезть из кожи. Bunun üstündə mən bir qat qabıq qoymuşam – «Ради этого я из кожи лез вон»; Ata, çox kasıb dolanırsan, bir parça çörək qazanınca

qabıq qoyursa n – «Отец, ты очень бедно живешь, ради куска хлеба ты из кожи лезешь вон»; Mən sənin qapında can çürütdüm, ilan kimi qabıq qoydum, saç-saqqal ağartdım – «Я жизнь свою угробил у твоего порога, как змея из шкуры лез вон, поседел весь...». İlan dedi ki, Bütün torpaqlar Qoymuşam qabıq, Mənimdir artıq. – «Змея сказала: "Я не жалела сил, из шкуры лезла вон и все земли принадлежат мне"». В последнем примере « qabıq qoymaq » может пониматься в прямом смысле. Так, этот фразеологизм действительно связан именно со змеей, однако общее содержание предложения показывает, что он употребляется и в метафорическом значении.

  • 6)    аллитерация звука «D»:

  • а)    фразеологизм « Daş düşmək » – «проклятие на голову». Yaman arvadlı evə daş düşər – «Проклят тот дом, где плохая жена»; Daş düşər başına, ömrü zay olur – «Пусть он будет проклят»; Daş kimi düşüb qalmışdı – «Он лежал как камень».

  • б)    фразеологизм « Dizə döymək » – «букв. бить себя по коленям» – «кусать (себе) локти». Özünü atan dizinə döyər – «Кто лезет на рожон, тот потом себе локти кусает»; Qızını döyməyən dizini döyər – «Кто не бьет свою дочь, тот потом локти кусает». в) фразеологизм « Dünya dağılmaq » – «весь мир перевернется» Tiyanın altından bir zəbanə çıxdı, bir zəbanə çıxdı ki, İbrahim dedi: bu saat dünya dağılar – «Из-под чугунного котла вырвался такой язык пламени, что Ибрагим сказал: "Сейчас весь мир перевернется"»; Dəmirçioğlu, qorxma, dünyanı dağıdaram, səni ölməyə qoymaram – «Не бойся, сын кузнеца, весь мир переверну, но не позволю тебе умереть»; Qapı deyirdi, Dünya dağılar Dəmir darvaza Əgər olmasa? – «Говорила дверь: "Что, мир перевернется, если не будет железных ворот?"».

  • г)    фразеологизм « Dilə düşmək » – «быть предметом разговоров, быть у всех на устах» – «быть притчей во языцех». Eşqə düşən dilə – dişə düşər, bağça-bağa yox – «Tот, кто влюблен, у всех на устах »; Adı dillərə düşmüş arvad dilənçiyə bir az pay verd i – «Женщина, которую все уважали, подала милостыню нищему».

  • д)    фразеологизм « Daşa dönmək » – «1. Стать черствым, бессердечным, жестоким; 2. Застыть, окаменеть». Eybi yoxdur, ürəyimi daşa döndərib qırx gün dözərəm – «Ничего, я соберу свою волю в кулак и потерплю сорок дней»; Şirzadın namərdliyi onu daşa döndərdi – «Она [птица] окаменела от предательства Ширзада».

  • 7)    аллитерация звука «Т»:

  • а)    фразеологизм « Tər tökmək » – «проливать пот; вспотеть, трудиться до седьмого пота». Şah utandığından tər tökürdü – «Шах от стыда вспотел»; Qoltuğunda hədiyyə, Tər tökdü xəcalətdən, Yollandı ad gününə, İşlər başqa imiş demə . – «Держа подарок подмышкой, он отправился на именины. От стыда он весь вспотел – оказывается, дела обстояли иначе». Ay qonşu, mən görürəm sən gecə-gündüz işləyirsən, alın təri tökürsən, əllərin qabar olur, gəl sənə asan yolla var-dövlət qazanmağın yolunu öyrədim – «Сосед, я вижу, ты днем и ночью трудишься до седьмого пота, все руки у тебя в мозолях. Давай-ка я тебе покажу путь легкого и быстрого обогащения». Yollarında – yüksəlişdə, puçur-puçur alın təri tökmüşəm də, tökürəm də – «Всю жизнь я трудился и тружусь, не покладая рук, до седьмого пота». В последнем примере повтор компонентов глагола усиливает эмоциональность. Форма настоящего времени приближает его к реальности. Несмотря на это, он выполняет функцию фразеологизма.

  • б)    фразеологизм « Tük tökmək » – «букв. линять» – «трусить, бояться». Paşalar titrəyər, şahlar tük tökər. Yetmiş yeddi dəli başı Koroğlu – «Паши задрожат, шахи перепугаются до смерти, увидя Кероглы с его героями».

  • в)    фразеологизм « Toy tutmaq » – «1. Сильно отругать, наказать кого-либо (дать жару / задать пару / задать перцу / дать нагоняй); 2. Нанести жестокое поражение противнику (всыпать по первое число)». Sənə bir toy tutaram ki, əlindən it əppəyini alar – «Ну, я задам тебе такого перцу, что останешься ни с чем»; Gərək Bolu bəyə bir toy tutam ki, qiyamətə qədər yadından çıxmasın – «Болу бека следует так проучить, чтобы всю жизнь помнил».

  • 8)    внутренняя аллитерация звука «R» – «Р»:

  • а) фразеологизм «Kürkünə birə düşmək » – «испытывать дискомфорт, встревожиться, беспокоиться». Vəzirin kürkünə birə düşdü – «Везир не на шутку встревожился»; Elə bil kürkünə birə düşürdü, pipiyi qızarıb yerə düşürdü – «Он очень беспокоился, места себе не находил».

  • 9)    аллитерация звука «У» - [j]:

  • а)    фразеологизм « Yaxa yırtmaq » – «приходить в отчаяние, рвать на себе волосы ». Nigar kimi oğul deyib yaxa yırtmaq hər kəsin işi deyil – «Не каждый сможет, как Нигяр, причитать: "Сынок, сынок" и рвать на себе волосы от горя»; Koroğlu deyiləm, yırtma yaxanı, İnan Bolu, mən Koroğlu deyiləm – «Я не Кёроглы, успокойся, не бойся, поверь мне, Болу, я не Кёроглы».

  • б)    фразеологизм « Yandırıb-yaxmaq » – бередить рану, бередить душу, сыпать соль на рану (причинять нравственную боль, страдание)». Övlad həsrəti Buludu yandırıb-yaxa r – «Тоска по ребенку сжигала сердце Булуда»; Toyuğun lələyində yanıb-yaxıldı birə – Dağa qalxa bilmirəm, Qartalı

çəkim girə. «Блоха, сидевшая на гребешке курицы, сказала: "Жаль, что я не могу взобраться на орла"».

  • 10)    аллитерация звука «C» – «дж»:

  • а) фразеологизм « Canı çıxmaq » – «1. Испускать дух, умирать 2. Делать что-то неохотно, нехотя».

  • 11)    Аллитерация звука «Ç» – «Ч»:

  • а) фразеологизм « çiçəyi çırtlamaq » – «1. Букв. распуститься, расцвести (о цветке) 2. Радоваться, расцвести от радости». Gəzdi, dolandı, axırda hələ çiçəyi çırtlamamış cavan bir qız aldı – «Он долго ходил–бродил и наконец выбрал себе молоденькую девушку, прекрасную, как бутон»; Qəssab Alının çiçəyi çırtladı – «Мясник Алы от радости расцвел». Burnunu sıxsalar canı çıxar – «Если его наказать, он тут же испустит дух»; Canın çıxardı bunu etsəydin ? – «Ты что, сдох бы, если сделал это?».

  • 12)    аллитерация звука «g» – «г»:

  • а)    фразеологизм « göz görmək » – «видеть, увидеть». Göz görüb, könül sevib, atam min deyə, mən səninəm ki, sənin – «Я увидела тебя и влюбилась от всей души. Что бы мой отец ни говорил, я твоя и только твоя»; Bolu bəyi görəsi gözü yox idi – «Глаза бы его не видели Болу бека». « Yeyilən», «yeyilməyən» – fərq qoymaq nə deməkdir? Bizi bir gözlə görün, göbələk göbələkdir – «Какая разница – "съедобный или несъедобный"? Смотрите на нас одинаково – гриб есть гриб». Bütün bu işləri iki əl görürdü, adamlar özləri gözə görünmürdülər – «Все эти дела делались, но сами люди на глаза не показывались»; Göz görə-görə bu cavanın ölməsinə necə razı olaq? – «Как же мы можем согласиться с тем, чтобы на наших глазах умер этот молодой человек?».

  • б)    фразеологизм « Gözə gəlmək » – «1. Сглазить, 2. Предстать перед взором, перед глазами». Qaz dedi: «Qarğa gəlmişdir gözə, «qa-qa» etməyi tərgidib nəsə » – «Гусь сказал: "Ворону сглазили. Что-то она перестала каркать"». Ötən günlər gözünün qabağına gəldi – «Перед глазами предстали минувшие дни».

  • в)    фразеологизм « göyə götürmək » – «букв. поднять на небо; перен. разозлить, рассердить». Söz qoruqcunu lap götürdü göyə – «Эти слова разозлили сторожа»; De yeddi min, yeddi yüz yetmiş dəli, xanımlar, mehtərlar onları hopp… götürdülər göyə – «Вдруг семь тысяч семьсот семьдесят богатырей, женщин, конюхов вознесли их до небес».

  • г)    фразеологизм « gözə girmək » – «стараться быть на виду; стараться обращать на себя внимание; подслуживаться». Kölgə gözə girərək. Harda olsa bitirdi – «Тень постоянно лезла на глаза, появлялась повсюду»; Qəflət yuxusu ürfan əhlinin gözünə girməz – «Умных людей неожиданный сон не сморит»; Yaxşı məsəl gözə girər – «Хороший пример у всех на виду».

В заключение отметим, что фразеологизмы, являющиеся единицами древнего пласта языка, прошли долгий исторический путь. На протяжении многих лет они сохранялись благодаря различным средствам, среди которых можно выделить аллитерацию и ассонанс компонентов. Ассонанс и аллитерация в фразеологизмах являются не только стилистическими факторами, но и гарантом их длительного сохранения.

Список литературы К вопросу о сингармонизме в фразеологизмах азербайджанского языка

  • Байрамов Г. Основы фразеологии азербайджанского языка. -Баку: Маариф, 1978.
  • Березин Ф.М. К постановке проблемы языковых универсалий. -М.: Наука, 1967.
  • Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов//Вопросы фразеологии. -Изд-во «Фан» Узб. ССР, Ташкент: Наука, 1965.
  • Журавлёв А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1981.
  • Мамедов И. Введение в азербайджанскую семасиологию. -Баку: Изд. АГУ, 1988.
  • Шмелёв Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1964.
Статья научная