К вопросу о специфике перевода "говорящих" имен собственных в произведениях жанра фэнтези

Автор: Пасечная Людмила Алексеевна, Щербина Валентина Евгеньевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 9 (172), 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности перевода «говорящих» имен собственных в произведениях жанра фэнтези. Анализируется феномен «говорящего» имени собственного. Особое внимание уделяется способам и особенностям передачи говорящих имен собственных при переводе произведений жанра фэнтези.

Говорящие имена собственные, перевод, произведения жанра фэнтези

Короткий адрес: https://sciup.org/148325279

IDR: 148325279

Текст научной статьи К вопросу о специфике перевода "говорящих" имен собственных в произведениях жанра фэнтези

Перевод художественной литературы является наиболее сложной задачей, т. к. такие тексты наполнены различными стилистическими приемами, безэквивалентной лексикой, реалиями и вымышленными именами собственными, которые создают особую атмосферу для читателей. Согласно словарю лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Телен- ковой, имена собственные – это существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных.

Среди имен собственных выделяется особая подгруппа, которая получила название «говорящие имена» или «значащие (вымышленные) имена». Такие имена собственные выполняют характерологическую функцию в художественных текстах. Они несут особую смысловую нагрузку, т. е. способны охарактеризовать персонажа рассказа с той или иной стороны [2, с. 20].

Вымышленные имена обладают внутренней формой, которая создается автором для реализации коммуникативного задания [1, с. 189]. Подобные выразительные имена собственные, содержащие оценочно-экспрессивные элементы, надолго запоминаются читателю, со временем они могут даже стать именами нарицательными, именами-символами. Передача «говорящих» имен собственных на другой язык должна отражать внутреннее содержание, заложенное в имени, т. е. его семантическое наполнение, указывающее на ряд особенностей героя или выдуманной местности [4, с. 105].

Перевод «говорящих» имен собственных всегда вызывает определенные трудности у переводчика. Эти проблемы связаны с анализом сущности и функционирования значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе [3, с. 160]. «Говорящие» имена собственные выполняют не только номинативноназывательную функцию, но и экспрессивнооценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Переводчик должен передавать заключенную в «говорящих» именах собственных cмысловую и эмоциональную информацию [Там же, с. 162].

Ничем не компенсированные при переводе смысловые несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, «говорящее» имя собственное не выполняет своей основной экспрессивно-оценочной функции [6, с. 4]. В последние десятилетия стал необычайно популярным жанр фэнтези. Произведения жанра фэнтези активно переводятся на разные языки, в связи с чем возникает вопрос об особенностях и специфике перевода произведений этого жанра. Именно поэтому в качестве матери-

ала исследования были использованы переводы цикла произведений этого жанра Маркуса Хайца «Die Zwerge», выполненные О. Малой.

Фэнтези – это жанр художественных произведений, в основе которого лежит использование сказочных и мифологических мотивов [7, с. 235]. Целью этого жанра является исследование мира, скрытого за повседневностью, создание атмосферы волшебства и сказки. Литература фэнтези так же, как и другие художественные произведения, имеет свои жанрово-стилистические особенности, которые свидетельствуют о его специфике и вызывают сложности при переводе.

Перевод имен собственных в художественной литературе, в частности жанра фэнтези, зачастую ставит переводчиков в затруднительное положение. Вся сложность заключается в их новизне и необычности. Этих слов, как правило, нет в словарях, и прежде чем найти эквивалент, переводчику необходимо понять, каким способом они были построены. Имена в художественном произведении играют важную роль. «Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т. п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы», – отметил в своей работе В.В. Виноградов [5, с. 68].

Создавая вымышленный мир, писатель конструирует имена персонажей, а также все компоненты ономастического пространства произведения [6, с. 87–92]. Этот ономастический мир входит органически во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве» [7, с. 39].

Ономастический мир в произведении Маркуса Хайца «Die Zwerge» очень разнообразен и представляет интерес для исследования. «Говорящие» имена собственные в романе называют героев по следующим четырем семантическим признакам, согласно классификации В.В. Виноградова: происхождение, особенности и черты характера, вещи и предметы, а также внешний вид.

Самую многочисленную группу представляют «говорящие» имена собственные, называющие героев в соответствии с особенностями и чертами характера: Xamtys II. Trotzstirn, Boendalin Machtschlag, Maira die Hüterin, Lot-

Ionan der Geduldige, Andôkai die Stürmische, Sa-bora die Schweigsame, Xamtor Trotzstirn, Nudin der Wissbegierige, Lorimbas Stahlherz, Sanda Feuermut, Manon Schwertritt, Goiimslin Schnell-hand, Ginsgar Ungewalt, Goda Feuermut, Ro-gnor Sterbenshieb.

Имя одного из главных антогонистов Xamtys II. Trotzstirn , несомненно, является «говорящим». Королева происходит из клана Упрямцев из племени Первого, Боренга-ра, также именуемых Первыми. Переводчик О. Малая передает ее имя на русский язык как Ксамтис II Упрямая . Что касается имени Xam-tys II , переводчик передает его путем транскрипции, сохранив фонетические данные исходного языка, а Trotzstirn способом покомпонентного перевода, т. к. trotz переводится c немецкого языка как «вопреки», «несмотря на», а die Stirn – «лоб», если дословно «толстолобый», «непробивамый» = «упрямый» [8].

Имя гнома-воина Boendalin Machtschlag переведено на русский язык как Боендалин Могучий. Он был старшим сыном Боиндила Равнорукого, также происходил из клана То-порометателей. Он отличался свирепым характером и участвовал во всех сражениях, проявлял особую жестокость в сражениях против орков. Имя Boendalin переведено с помощью транслитерации, а Machtschlag трансформировано методом калькирования, т. к. существительное die Macht переводится как «мощь», «сила», а существительное der Schlag переводится на русский язык как «удар» [Там же].

Имя Mairadie Hüterin переводчик передает как Майра-Заступница . Она была волшебницей и повелительницей волшебного королевства Оремайра. Имя Maira трансформировано при помощи транскрипции, а die Hüterin передано при помощи приближенного перевода, т. к. дословно die Hüterin означает «хранительница» [Там же], поэтому переводчик, руководствуясь образом героя, максимально близко передал ее имя с иностранного языка на язык перевода.

Lot-Ionan der Geduldige , имя мага и повелителя волшебного королевства Ионандар, в романе переводится как Лот-Ионан Терпеливый . Переводчик передал имя Lot-Ionan при помощи транслитерации, а Geduldigе трансформировал, используя калькирование, т. к. прилагательное geduldig переводится как «терпеливый» [Там же]. Лот-Ионан Терпеливый был приемным отцом главного героя Тунгди-ла Златорукого.

Имя волшебницы Andôkai die Stürmische переведено как Андокай Вспыльчивая. Она была повелительницей волшебного королев- ства Брандокай и обладала непредсказуемым характером. Имя Andôkai было трансформировано переводчиком при помощи транслитерации, а die Stürmische при помощи калькирования, т. к. в немецком языке прилагательное stürmisch переводится на русский язык как «бурный», «штормовой», «безудержный» = «вспыльчивый».

Имя персонажа Sabora die Schweigsame , которая была волшебницей и повелительницей волшебного королевства Сабория, переведено как Сабора Молчаливая . Переводчик перевел имя Sabora при помощи транслитерации, а die Schweigsame при помощи калькирования, т. к. прилагательное schweigsam переводится как «неразговорчивый», «молчаливый» [8].

Имя Nudin der Wissbegierige переведено как Нудин Любознательный . Он был магом и повелителем волшебного королевства Лиос-Нудин, жаждущим новых знаний. О. Малая переводит имя Nudin при помощи транслитерации, а der Wissbegierige – применив калькирование, т. к. в немецком языке прилагательное wissbegierig означает «любознательный» [Там же].

Имя Lorimbas Stahlherz передано на русский язык как Лоримбас Стальное Сердце . Он был воинственным королем Третьих из клана Каменотесов, из племени Третьего, Лоримбу-ра, также именуемых Третьими. Имя Lorimbas было передано с помощью транслитерации, а Stahlherz при помощи калькирования, т. к. с немецкого языка слово stahl переводится как «сталь», «стальной», а существительное das Herz переводится как «сердце» [Там же].

Имя персонажа Sanda Feuermut переводчик передает на русский язык как Занда Отважная . Она является королевой и главноко-мандующей Голдхарта в период войны. Она защищала город от нападений троллей и бог-глинов. Имя Sanda переведено при помощи транскрипции, а Feuermut – с помощью калькирования, т. к. das Feuer переводится как «пыл», «огонь», а der Mut ‒ как «смелость», «отвага» [Там же].

Имя персонажа Manon Schwertritt переведено как Манон Тяжкоступ . Он был гномом, происходил из клана Смертоносных Секир племени Третьих, Лоримбур. После того как племя Третьих было практически уничтожено, он присоединился к Племени Пятых. Несмотря на то, что к нему относились с подозрением, он не отступал от своей главной цели: передать знаменитое боевое мастерство племени Третьих, в том числе их бесстрашие. Он добился этого, став воином-инструктором.

Имя Manon переводчик передает при помощи транслитерации, а Schwertritt переведено при помощи калькирования, т. к. прилагательное schwer переводится как «тяжелый», а существительное de Tritt – как «шаг» [8]. В этой группе наиболее частотным способом передачи «говорящих» имен собственных с иностранного языка на язык перевода является сочетание способов транслитерации и калькирования.

Следующие имена называют героев по их происхождению: Balyndis Eisenfinger, Bavra-gor Hammerfaust, Frandibar Juwelengreif, Gi-selbart Eisenauge, Gufgar Ambosskraft, Diemo Todkling, Tandibur Schachtstolz, Glandallin Hammerschlag, Bendelbar Glühеisen, Gandogar Silberbart, Gondagar Bitterfaust, Saphira Eisen-beiß.

Имя персонажа Giselbart Eisenauge в романе переведено как Гизельбарт Железноокий . Слово Giselbаrt переведено с помощью транскрипции, потому что в фонетике немецкого языка звук «л» произносится мягче, чем в фонетике русского. В связи с этим необходимо было применить именно транскрипцию, а вторую часть имени переводчик преобразовал при помощи калькирования, т. к. Eisen c немецкого языка переводится как «железо, чугун», а das Auge – «глаз», «око» [Там же].

Имя героя Frandibar Juwelengreif переведено как Франдибар Драгохват . Первая часть имени была транслитерирована, а вторая часть имени переведена при помощи калькирования, т. к. в немецком Juwelen – «драгоценности», а greif от глагола greifen – «хватать», а герой происходил из клана Золотобойцев [Там же].

Не менее интересен перевод имени персонажа Balyndis Eisenfinger из клана Железнопалых из племени Первого. Она защищала главные ворота Первого от незваных гостей. Она была не только лучшим воином в королевстве Первых, но и лучшим кузнецом. Переводчик передает ее имя как Балиндис Железнопалая, где Balyndis было переведено при помощи транскрипции, а Eisenfinger передано с помощью приема приближенного перевода, т. к. Eisen c немецкого языка переводится «железо», «чугун», а der Finger – «палец» [Там же].

Имя Bavragor Hammerfaust переведено как Баврагор Молоторукий , он был каменотесом из клана Молоторуких. Одноглазый каменотес Баврагор был непобедимым мастером среди гномов более 200 солнечных циклов. Имя Bavragor передано транслитерацией, а Hammerfaust при помощи калькирования, т. к. der Hammer переводится как «молот», а der Faust – «кулак» = «рука» [Там же].

Gufgar Ambosskraft , имя кастеляна королевы из клана Железных Гвоздей, переведено на русский язык как Гуфгар Наковальня . Имя Gufgar переведено транскрипцией, а Ambosskraft трансформировано с помощью калькирования, т. к. der Amboss переводится с немецкого языка как «наковальня», а die Kraft – «сила» [8]. Пока королева Ксамтис II Упрямая была на собрании правителей Спасенных Земель, чтобы обсудить угрозу Аватаров с Запада, Гуфгар Наковальня был ее заместителем. Узнав об этом, он отправил на границу с Западом все запасы наковальни и всю армию во избежание нападений, оставив весь клан без оружия. Благодаря ему армии удалось уничтожить врагов с Запада. После этого ему и присвоили прозвище «Наковальня».

Имя персонажа Diemo Todkling переведено как Дьемо Смертоносный . Он был гномом из клана Смертоносных, племени Третьих, Лоримбур, командующий стражи. Имя Diemo было передано при помощи транскрипции, а Todkling – методом калькирования или покомпонентного перевода. Поскольку существительное der Tod переводится на русский язык как «смерть», а kling от глагола klingen , который имеет значение «звонить», «звучать» [Там же]. Переводчик прибегла к покомпонентному переводу, скорее всего, опираясь на название клана, из которого он происходил.

Наиболее частотный комплекс трансформаций при передаче имен на язык перевода в данной группе – это сочетание способов транслитерации и калькирования.

Следующая группа – имена, называющие героев согласно их внешнему виду: Goїmgar Schimmerbart, Jarkalin Schwarzfaust, Gordis-lan Sternenfaust, TungdilGoldhand, Malbalor Weifiauge, Gundrabur Weifihaupt, Balendil^n Einarm.

Имя главного героя романа Tungdil Gold-hand переведено как Тунгдил Златорукий . Гном, который на протяжении всей сюжетной линии является главным спасителем не только для гномов, но и для Потаенных и Спасенных земель, является приемным сыном Лот-Ионана. Имя Tungdil переводчик передает при помощи транслитерации, в немецком языке слово Goldhand представляет собой композит, состоящий из слов Gold и hand , которые можно перевести как «золото» и «рука» [Там же]. При этом переводчик применяет метод калькирования.

Имя персонажа Goїmgar Schimmerbart передано переводчиком как Гоимгар Блистательнобородый. Он происходил из клана Блистательнобородых, был ювелиром, занимался огранкой драгоценных камней для Огненного клинка. Свое имя он получил благодаря блеску своей бороды. Вьющаяся борода Гоимга-ра была покрыта алмазной пылью, скопившейся при огранке драгоценных камней. В переводе имя Goїmgar передано при помощи транслитерации, а Schimmerbart передано при помощи калькирования, т. к. в переводе с немецкого языка der Schimmer – «блеск», «мерцание», der Bart – «борода» [8].

Имя Jarkalin Schwarzfaust передано как Яркалин Чернорукий , где Jarkalin было преобразовано способом транскрипции, сохранив фонетические данные исходного языка, а Schwarzfaust при помощи калькирования, т. к. schwarz означает «черный», «мрачный», а die Faust – «кулак» [Там же]. Данное имя полностью характеризует героя, т. к. это один из могучих всадников Черного Эскадрона.

Имя персонажа Gordislan Sternenfaust , короля Златоплота, переведено на русский язык как Гордислан Звезднорукий . Он носил доспехи, инкрустированные алмазами, а все его тело было в небольших татуировках, а на кистях его рук были маленькие изображения звезд. Имя Gordislan переведено при помощи транслитерации, а Sternenfaust – путем калькирования, т. к. der Stern в немецком языке означает «звезда», а die Faust – «кулак», «рука» [Там же].

В данной группе большинство «говорящих» имен собственных передано с немецкого языка на русский язык в результате использования комплекса трансформаций, включающих транслитерацию и калькирование.

Были также выделены «говорящие» имена собственные, в основе которых лежат названия вещей и предметов: Bilandal Lichtham-mer, Boindil Zweiklinge, Bramdal Meisterklinge, Glaimbar Scharfklinge.

Имя Bilandal Lichthammer переводчик передает как Биландаль Светломолот . Он был гномом-воином из клана Бойков Молота, из племени Первого, Боренгар и был известен своим оружием. В отличие от других у его молота была мощная рукоятка, инкрустированная драгоценными камнями, светло-коричневого цвета. Имя Bilandal передано с помощью транскрипции. Вторая часть имени Licht-hammer переведена методом калькирования, поскольку прилагательное licht переводится как «светлый», «светло», а существительное der Hammer – «молот» [Там же].

Bramdal Meisterklinge – имя гнома из племени Свободных переведено как Брамдаль Мастер Клинка. Он был палачом и свою работу исполнял за секунды при помощи золотого остро заточенного клинка. Имя Bramdal переведено с помощью транскрипции, а слово Meisterklinge переводчик передает на русский язык, применяя метод калькирования, т. к. в немецком языке существительное der Meister означает «мастер», а die Klinge – «клинок», «холодное оружие» [8].

В данной группе «говорящих» имен собственных было отмечено, что большинство из них было переведено сочетанием способов транскрипции и калькирования.

Таким образом, независимо от принадлежности к группе, все «говорящие» имена собственные переводились сочетанием приемов трансформаций, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод.

Проблемы, возникающие при переводе «говорящих» имен собственных, определяют ряд переводческих трансформаций, направленных на их решение. Наиболее частотным оказался метод сочетания приемов транслитерации и калькирования. Вторым по частотности является сочетание способов транскрипции и калькирования. Третьим способом является транскрипция и калькирование (покомпонентный перевод), а самым малочисленным является сочетание способов транслитерация и покомпонентного перевода.

Список литературы К вопросу о специфике перевода "говорящих" имен собственных в произведениях жанра фэнтези

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.
  • Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М., 1998.
  • Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
  • Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены. Красноярск, 2010.
  • Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопр. литературы. 1960. № 5. С. 64–96.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990.
  • Осипов А.Н. Фантастика от «А» до «Я» (Основные понятия и термины): краткий энциклопедический справочник. М., 1999.
  • Редактируемый многоязычный онлайн-словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. URL: http//:www.multitran.com (дата обращения: 17.07.2022).
  • Хайц М. Битва титанов. Несущие смерть / пер. с нем. О. Малой. Харьков, 2012.
  • Хайц М. Война племен. Проклятые земли / пер. с нем. О. Малой. Харьков, 2011.
  • Хайц М. Повелитель гномов / пер. с нем. О. Малой. Харьков, 2010.
  • Хайц М. Стражи земель. Доспехи демона / пер. с нем. О. Малой. Харьков, 2012.
  • Heitz M. Das Schicksal der Zwerge. Homburg, 2008.
  • Heitz M. Der Krieg der Zwerge. Homburg, 2004.
  • Heitz M. Die Rache der Zwerge. Homburg, 2005.
  • Heitz M. Die Zwerge. Homburg, 2003.
Статья научная