К вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии
Автор: Чукшис Вадим Андреевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (139), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются основные подходы к определению понятия «языковая ситуация». Австрийский национальный вариант немецкого языка определяется как сложно структурированная иерархическая система. Дается характеристика особенностей литературного языка и обиходно-разговорных форм в австрийском национальном варианте немецкого языка на различных языковых уровнях, определяются особенности и функциональный статус австрийских диалектов, делаются выводы о специфике взаимовлияния различных форм существования немецкого языка в Австрии.
Языковая ситуация, австрийский вариант немецкого языка, формы существования немецкого языка, обиходно-разговорный язык, австрийские диалекты
Короткий адрес: https://sciup.org/148310082
IDR: 148310082
Текст научной статьи К вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии
Введение. В последнее время германисты стали уделять внимание проблеме исследования такого социолингвистического феномена, как языковая ситуация . Лингвисты определяют ее по-разному. В работе А.Д. Швейцера [10, с. 133–134] понятие «языковая ситуация» трактуется как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов.
-
Ч. Фергюсон включает в понятие «языковая ситуация» такие составляющие, как число языков и диалектов, используемых в данном ареале; количество говорящих на них; отношение членов общества к данным языкам и диалектам [13, p. 157].
Л.Б. Никольский [9, с. 62] вносит ряд уточнений в формулировку «языковая ситуация», обозначая ее как систему социально и функционально распределенных форм существования языка, соотнесенную с континуумом языковой коммуникации в обществе.
В.А. Аврорин различает одноязычные и многоязычные языковые ситуации. Одноязычная языковая ситуация представляет собой совокупность функций всех форм существования языка во всех сферах общественной деятельности при определенных социальных установках жизни данного коллектива. Многоязычная языковая ситуация определяется исследователем как реальное соотношение ролей различных языков в жизни того или иного народа, его частей или отдельных представителей [1, с. 120].
В предлагаемой статье под языковой ситуацией понимается социально-коммуникативная система, включающая всю совокупность используемых в данном обществе форм существования национального языка: литературного языка, обиходно-разговорных форм, диалектов.
Цель статьи – рассмотреть особенности языковой ситуации в Австрии с учетом современных тенденций развития форм существования немецкого языка в данной немецкоязычной стране.
Мы трактуем понятие «австрийский немецкий» (österreichisches Deutsch) как вариант немецкого языка, принятый на государственном уровне в Австрии, который образует свою собственную систему форм существования немецкого языка (литературный язык, обиходноразговорный язык, диалекты) и обладает особенностями на всех языковых уровнях.
Рассмотрим на материале современных источников [11; 12; 16–19] особенности форм существования немецкого языка, определяющих специфику языковой ситуации в Австрии.
Немецкий литературный язык в Австрии (österreichische Literatursprache). Доминирующую позицию в системе форм существования современного немецкого языка в Австрии занимает литературный язык, обладающий как средство общения оптимальным набором признаков.
Немецкий литературный язык, как отмечает в одной из своих работ Р.С. Аликаев [2, с. 197], обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:
-
1) нормированностью (при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях);
-
2) последовательной функциональной дифференцированностью средств и связанной с
этим постоянно действующей тенденцией к функциональному разграничению вариантов;
-
3) полифункциональностью (литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности);
-
4) коммуникативной целесообразностью (это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры);
-
5) стабильностью и известным консерватизмом (это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь между сменяющими друг друга поколениями носителей данного национального языка, их взаимопонимание).
Рассмотрим особенности немецкого литературного языка в Австрии на различных языковых уровнях.
-
I. Фонетические особенности. К характерным фонетическим особенностям немецкого литературного языка Австрии, возникшим под влиянием местных диалектов и отличающим его от немецкого литературного языка в ФРГ, отнесем следующие.
-
1. Отличия в постановке ударения, ср.:
австрийский вариант
немецкий вариант
Kaffee [ka´fe:]
Kafee [´kafe:]
uralt [ur´alt]
uralt [´uralt]
Kiosk [´kiosk]
Kiosk [Ki´osk]
-
2. Несовпадения в долготе и краткости гласных, ср.:
австрийский вариант
немецкий вариант
Amboβ [´ambo:s]
Amboβ [´amb ɔ s]
Rebhuhn [´re:phu:n]
Rebhuhn [´r ɛ phu:n]
Geburt [g ǝ ´burt]
Geburt [g ǝ ´bu:rt]
-
3. Отличия в реализации гласного e . Например, в Австрии в слове nämlich допустимы варианты произношения [´n ɛ mliç] или [´ne: mliç], в то время как в Германии считается нормой [´n ɛ : mliç].
-
4. Краткость гласного i в австрийском варианте в ударных суффиксах -ik , -it , -iz . Например, Politik [polit´ik], Profit [prof´it], Notiz [not´its].
-
5. Отличия в произношении некоторых согласных в австрийском национальном варианте от собственно немецкого. Например, произношение сонорного l , находящееся под влиянием диалектов, допускает его переход в гласный i : например, Goid ‘золото’; Schui ‘школа’ и т. д. Отметим также вокализацию сонорно-
- го r с переходом в гласный a: mia ‘мне’, hea ‘здесь’ и т. д.
-
II. Лексические особенности. На
лексическом уровне австрийский литературный язык характеризуется наличием так называемых австрицизмов . Под австрицизмами в данной статье понимаются лексемы, определяемые носителями немецкого языка исключительно как норма для австрийского национального варианта современного немецкого языка и употребляемые преимущественно на территории Австрии.
Отметим некоторые австрицизмы, представляющие различные сферы жизни общества. Например, Beisel ‘трактир; пивная’; Bramburi ‘картофель’; Bummerl ‘проигранная партия в карты’; Christtag ‘Рождество’; Eiskas-ten ‘холодильник’; Fiaker ‘кучер’; Fleischhack-er ‘мясник’; Greissler ‘торговец’; Hackler ‘рабочий’; Marillen ‘абрикосы’; Paradeiser ‘томаты’; Topfen ‘творог’ и др.
-
III. Грамматические особенности. Немецкий литературный язык в Австрии испытывает влияние территориальных диалектов на грамматическом уровне и отличается от немецкого литературного языка в Германии следующими грамматическими особенностями.
-
A. Отличия в грамматическом роде имен существительных, ср.:
австрийский вариант немецкий вариант der Polster das Polster das Monat der Monat das Bonbon der Bonbon die Rodel der Rodel der / das Gehalt das Gehalt
-
B. Расхождения при образовании множественного числа имен существительных. А.И. Домашнев говорит о том, что данные различия являются следствием того, что между двумя узусами имеются расхождения в грамматическом роде слов, в морфологическом оформлении заимствованных слов, в использовании параллельных структурных средств оформления множественного числа, а также в том, что в каждом узусе определенные слова образуют форму множественного числа с помощью взаимоисключающих в данном случае вариантов [5, с. 105–108]. Ученый приводит многочисленные примеры расхождений в образовании множественного числа имен существительных в австрийском и собственно немецком вариантах. Рассмотрим некоторые из них:
австрийский вариант
das Dock – die Docks
der Tank – die Tanks
das Neutrum – die Neutra
der Granat – die Granaten
das Licht – die Lichter
der Schlurf – die Schlurfe die Trafik – die Trafiken die Schank – die Schanken
немецкий вариант das Dock – die Docke / Docks der Tank – die Tanks / Tanke das Neutrum – die Neutra / Neutren der Granat – die Granate das Licht – die Lichter / Lichte der Schlurf – die Schlürfe die Trafik – die Trafiks der Schank – die Schänke
-
C. Распространение употребления артикля перед имена собственными в немецком литературном языке в Австрии. Например, der Friedrich , die Eva , der Alexander и др.
-
D. Отличия в образовании форм родительного падежа некоторых существительных. Например, авст. der Fratz – des Fratzen; нем. der Fratz – des Fratzes; австр. Der Spatz – des Spatzes; нем. der Spatz – des Spatzen и т. д.
-
E. Расхождения в употреблении предлогов, ср.:
австрийский вариант немецкий вариант am Land auf dem Land in die Schule (gehen) zur Schule (gehen) ins Bett (gehen) zu Bett (gehen)
-
I V. Словообразовательные особенности. Словообразование в немецком литературном языке в Австрии имеет свою специфику. Рассмотрим основные особенности суффиксального и префиксального образования.
Считаем важным отметить распространение в австрийском варианте существительных, образованных при помощи диминутивных суффиксов -(e)l, -erl, -ndl, -tscherl . Заметим, что многие из данных слов имеют диалектное происхождение и продолжают использоваться в местных австрийских территориальных диалектах. Такие слова могут передавать не только значения уменьшительности. Ср.: Häusl ‘домик’; Tischerl ‘столик’; Bauxerl ‘маленький ребенок’; Flankerl ‘хлопья снега’; Pickerl ‘наклейка’; Tschercherl ‘небольшой кофейный дом’; Kaffeetscherl ‘чашка кофе’ и др.
Характеризуя некоторые особенности префиксации в австрийском варианте, отнесем к наиболее продуктивным следующие приставки: auf-, ab-, aus- . Ср.: aufscheinen ‘появляться’; absammeln ‘собирать’; abeisen ‘таять’; aus-reden ‘высказаться’; ausspotten ‘насмехаться’ и др.
Итак, приведенный выше языковой материал позволяет утверждать, что совокупность упомянутых релевантных черт немецкого литературного языка Австрии на всех его уровнях образует сущность понятия «австрийский немецкий».
Австрийский обиходно-разговорный язык (österreichische Umgangssprache). В современной лингвистической литературе существуют различные точки зрения относительно дефиниции понятия «обиходно-разговорный язык» (или «обиходно-разговорные формы языка»).
А.И. Домашнев характеризует австрийский обиходно-разговорный язык как промежуточный слой, возникший вследствие взаимодействия литературного языка с местными диалектами и отличающийся следующим иерархическим построением:
-
– местный обиходно-разговорный язык (или полудиалект);
-
– областной (территориальный) обиходноразговорный язык;
-
– литературный обиходный язык, или обиходно-разговорный язык «образованных» [6, с. 483].
С точки зрения Л.Б. Копчук, характер обиходно-разговорного языка определяется одновременно региональными, социальными и ситуационными факторами, которые связаны друг с другом и дополняют друг друга [8, с. 107]. В работе Л.И. Антроповой обиходноразговорный язык понимается не как отклонение от кодифицированной нормы, а как социолингвистическая разновидность немецкого языка в Австрии со своими собственными языковыми особенностями, обусловленными коммуникативной сферой общения и типичными речевыми ситуациями, в которых участвует в повседневной жизни австрийский носитель немецкого кодифицированного литературного языка [3, с. 27].
Принимая во внимание приведенные выше точки зрения, мы отмечаем, что вопрос о дефиниции обиходно-разговорного языка, который, по сути, представляет собой в Австрии иерархически структурированное образование, являющееся своеобразной промежуточной ступенью между литературным языком и диалектами, относится к числу нерешенных в лингвистике, по нему продолжают вести научные дискуссии.
Рассмотрим основные особенности, отличающие австрийский обиходно-разговорный язык.
-
I. Фонетические особенности. Рассмотрим главные из них.
-
1. Дифтонгизация: u > ua ; a, o > oi : Bl ua d (нем. Blut) ‘кровь’; Br ua d (нем. Bruder) ‘брат’; M ua da (нем. Mutter) ‘мать’; K ua cha (нем. Kuchen) ‘пирог’; H oi z (нем. Holz) ‘дерево’; k oi t (нем. kalt) ‘холодный’ и т. д.
-
2. Вокализация r > a : Bi a (нем. Bier) ‘пиво’; Be a g (нем. Berg) ‘гора’; Wo a d (нем. Wort) ‘слово’; du a ch (нем. durch) ‘через / по’; imm a (нем. immer) ‘всегда’ и т. д.
-
3. Монофтонгизация: n a (нем. nein) ‘нет’; r a cha (нем. rauchen) ‘курить’; w a ch (нем. weich) ‘мягкий’; L a tta (нем. Leiter) ‘руководитель’ и т. д.
-
4. Присутствие долготы гласных в корне слова: B a am (нем. Baum) ‘дерево’; D ää z (нем. Kopf) ‘голова’; fl üü βa (нем. flieβen) ‘течь’ и т. д.
-
5. Отпадение редуцированного [ ǝ ] на конце существительных: Faab (нем. Farbe) ‘цвет’; Huif (нем. Hilfe) ‘помощь’; Strass (нем. Strasse) ‘улица’.
II . Лексические особенности . Австрийский обиходно-разговорный язык характеризуется наличием лексики, которая отсутствует в литературном немецком языке. Рассмотрим примеры из различных частей речи.
-
1. Существительные: Augnglasl ‘очки’; Bangard ‘ребенок’; Bazi ‘ловкий, изворотливый парень’; Bebblesgmias ‘цветная капуста’; Dandler ‘продавец / делец’; Feitel ‘перочинный нож’; Schani ‘полицейский’; Schnürlregen ‘очень сильный дождь’ и др.
-
2. Глаголы: anfrimmen ‘заказать’; beidn ‘ждать’; belfern ‘бранить’; biwarn ‘дрожать’; fuxn ‘злиться’; greiβen ‘понимать’; schmatzen ‘разговаривать’ и др.
-
3. Предлоги и наречия: aussi ‘наружу’; dengg ‘лево’; rechd ‘право’; fiere ‘впереди’; owe ‘вниз’; zrugg ‘назад’; iwa ‘над’; nem ‘рядом’; adiam ‘иногда’; freile ‘конечно’ и др.
-
III. Словообразовательные особенности . Австрийский обиходно-разговорный язык отличается особенностями в области словообразования. Так, из суффиксов, отсутствующих в немецком литературном языке, наиболее продуктивны -(e)l, -erl . Ср.: Aaf erl ‘бабушка’; Bansch erl ‘теленок’; Bläsch l ‘язык’; Buz erl ‘маленький ребенок’; Eng erl ‘ангел’; Glas l ‘стакан’; Katz erl (Mutsch erl ) ‘кошка (кошечка)’; Mad l ‘девушка’; Schwam-m erl ‘гриб’ и др.
Характеризуя особенности австрийского обиходно-разговорного языка, отметим, что он оказывает влияние и на местные диалекты, и на литературный язык. Этот процесс неразрывно связан с образованием новых языковых вариантов, имеющих часто диалектное происхождение и входящих в состав немецкого литературного языка в Австрии посредством обиходно-разговорных форм. Такие лексемы, как Alzerl ‘небольшое количество чего-л.’; bärig ‘великолепный’; Beiwa-gerl ‘практикант’; derpacken ‘создавать’; Deixl ‘черт; дьявол’; Eiskasten ‘холодильник’; Hackler ‘рабочий’ и др., используемые в литературном языке, пополнили его словарный состав через посредничество обиходно-разговорного языка.
Австрийские диалекты (österreichische Mundarten). В германистике (труды А.И. До-машнева, В.М. Жирмунского, Н.И. Филиче-вой, П. Визингера и др.) актуальна точка зрения, в соответствии с которой диалекты, существующие на территории Баварии и Австрии, рассматриваются как баварско-австрийские . Данные диалекты распадаются на следующие группы: севернобаварские (территория немецкой федеральной земли Бавария); среднеавстрийские (диалекты Вены, Нижней и Верхней Австрии, Бургенланда, Зальцбурга); южноавстрийские (диалекты Каринтии, Штирии, южного Зальцбурга, Тироля). Диалект австрийской федеральной земли Форарльберг относится к верхнеалеманнским диалектам и по своим языковым особенностям ближе к диалектной системе немецкоязычной Швейцарии, чем к баварско-австрийским диалектам.
Рассмотрим основные языковые особенности диалектов Австрии. Для среднеавстрийских диалектов характерны: 1) различные типы дифтонгизации: u > ue, ua: Bua ‘мальчик’, Buach ‘книга’, Bua g ‘крепость’; a > ao, ǫ a; o > ǫ u; e > äi; ū > ia, ea: dao ‘тут’, Br ǫ ud ‘хлеб’, Gäit ‘деньги’, läisa ‘читать’, Bleame ‘цветок’; 2) огласовка личных местоимений i ‘я’, mia ‘мне’; ina ‘им’; 3) переход гласного [a] в [о] в корне слова: w o s ‘что’, d o ‘тут’; 3) редукция префикса ge - у существительных и глаголов в Partizip II: Gschefd ‘магазин’; g’habt ‘Partizip II от гл. haben’; gfoin ‘Partizip II от гл. fallen’; gfundn ‘Partizip II от гл. finden’.
В области вокализма южноавстрийских диалектов присутствуют определенные характерные особенности: 1) наличие перебоя [k] > [kx] в начале слова: Kxkind ‘ребенок’, Kxopf ‘голова’; kxluǝg ‘умный’; khrounkch ‘больной’; 2) приобретение умлаута некоторыми модальными глаголами: söllen ‘дол- женствовать’; wöllen ‘хотеть’; 3) произнесение вокализированного [ɖ] на конце существительных как [o:]: Haiso ‘дома’, Prui-do ‘брат’.
Для верхнеалеманнского диалекта Форарльберга в области вокализма характерно присутствие долгих гласных в корнях слов. Например, Biira ‘груша’; bliiba ‘оставаться’; duur ‘через’; Käär ‘подвал’; а также произнесение долгого [a:] в конечном звуке слова ( düt-ta ‘указывать’; irgra ‘злиться’; füüla ‘чувствовать’).
Рассматривая языковую ситуацию в Австрии как совокупность взаимодействующих между собой форм существования немецкого языка, считаем необходимым отметить сложность дефиниции понятия «диалект».
Выводы. Существование языковой ситуации в Австрии предопределяется многими факторами: лингвистическими, культурными, географическими, экономическими и др. Специфика языковой ситуации в данной немецкоязычной стране заключается в существовании иерархической системы форм существования немецкого языка, включающей литературный язык, обиходно-разговорные формы, диалекты. В этой системе литературный язык, обладающий собственно австрийскими языковыми особенностями (фонетическими, лексическими, грамматическими и др.), занимает особое положение, воплощая языковое единство австрийской нации.
Обиходно-разговорные формы языка, которые известны в германистике под названием Umgangssprache , являются сложной многоаспектной разновидностью немецкого языка в Австрии. Они характеризуются собственными фонетическими, лексическими и словообразовательными особенностями; образуют промежуточный слой между литературным языком и австрийскими диалектами, а также оказывают влияние на данные формы существования немецкого языка на всех языковых уровнях.
Австрийские диалекты обладают определенными языковыми особенностями – как территориальными (область распространения), так и социальными (диалекты используются в определенных ситуациях общения и нередко обслуживают социально детерминированную часть общества) признаками; являются неотъемлемой частью языковой ситуации Австрии, взаимодействуя с немецким литературным языком и австрийскими обиходноразговорными формами.