К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора: экспериментальное исследование

Бесплатный доступ

Описан проведенный методом анкетирования экс- перимент, цель которого - выявление в речи совре- менных телевизионных спортивных комментато- ров лексических единиц, нарушающих коммуника- тивную ясность.

Коммуникативная ясность, терминологическая ясность

Короткий адрес: https://sciup.org/148165267

IDR: 148165267

Текст научной статьи К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора: экспериментальное исследование

Данная работа является частью исследования звучащей речи спортивного комментатора с точки зрения ее соответствия коммуникативной ясности. Под ясностью понимается обеспечение незатрудненного восприятия речи путем приспособления различных коммуникативных речевых качеств к возможностям и потребностям адресата [2].

Коммуникативная ясность – это совпадение интенции автора и интерпретации

адресата применительно к определенному тексту. Причиной неясности может быть либо речевая ошибка (нарушение правильности речи), либо коммуникативно неуместное использование языковых средств и речевых конструкций. Речевые средства, не ориентированные на равную с адресантной интеллектуальную эрудицию адресата и книжно-письменный характер оформления текста, являются потенциальными носителями неясности. Обеспечение ясности не означает речевого упрощения текста. Ясность заключается не в элементарной, а в оптимальной для адресата информативной наполненности изложения [3].

Применительно к бытовому личностному общению ясность текста обеспечивается общностью тезаурусов участников коммуникации, ситуативной наглядностью и возможностью немедленной проверки адекватности понимания [2]. В ситуации, когда такая проверка невозможна (например, звучащая речь в теле- и радиоэфире), понимание текста значительно осложняется. Здесь ясность речи зависит преимущественно от правильного использования различных пластов лексики, которая не относится к общеупотребительной.

Цель данной статьи – выявить лексические элементы, нарушающие ясность речи спортивного комментатора. К ним в первую очередь относятся специальные спортивные термины и профессиональные жаргонизмы.

Спортивная терминология строится на основе основного словарного состава языка и заимствований, а также интернациональных терминов и должна полностью соответствовать законам словообразования и грамматики. Особенность словоупотребления в физической культуре и спорте – широкое использование жаргонных слов и выражений. В какой-то степени это явление нашло отражение и в лексическом составе спортивной терминологии (например, «рваный» бег, бег «в мешок», «мельница», «ножницы» и под.) [1].

Провести четкую границу между спортивными терминами и жаргонизмами достаточно сложно, т.к. они часто пересекаются. Под профессионализмами (профессиональными жаргонизмами) понимаются слова, используемые в различных сферах производства, техники и т.д. и не ставшие общеупотребительными. Профессиональные жаргонизмы используются узким кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий или положения в обществе. Термины – слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы производства или науки. Профессионализмы и термины используются людьми одной профессии, в одной области науки. Нередко одни и те же лексические средства, употребляемые в спортивном дискурсе, одни исследователи квалифицируют как термины, а другие – как профессионализмы, поэтому при определении потенциальных лексических средств, нарушающих терминологическую ясность, мы рассматриваем спортивные термины и жаргонизмы как единый пласт лексики.

Для исследования нарушений терминологической ясности мы проанализировали звучащую речь спортивных комментаторов (Елены Щербиной, Марины Говоровой, Лидии Ивановой и др.), представленную на телевизионных каналах «Спорт», "Еurosport", "SportTV2", «НТВ+», «Россия», «Россия 2» за последние два года. Было выявлено, что часто комментатор необоснованно применяет калькирование или транслитерацию, произнося англоязычный термин на русский манер или переводя его дословно, в то время как существует эквивалентный вариант. Например, трудность (спортивная гимнастика – Л. Иванова, художественная гимнастика – Е. Щербина, М. Говорова) – вместо технической сложности (от англ. difficulty); де-дакшн (от англ. deduction) – вместо нарушения ; лэвелы – вместо уровней сложности (от англ. level) (фигурное катание, комментаторы С. Бойчук, А. Журанков, А. Гришин).

Комментаторы, которые работают в видах спорта, традиционно связанных с определениями-штампами творческие или объединяющие в себе спорт и искусство , чаще используют лексику высокого стиля, а также большое количество метафор и эвфемизмов, затрудняющих понимание спортивного комментария. Например, следующее высказывание комментатора телеканала «Спорт»: Выступление Максименко оставило впечатление школьной программы, но не высшего учебного заведения (имелась в виду недостаточная, по мнению комментатора, сложность программы). Или реплика того же комментатора: Тридцать седьмое издание кубка публикуется в нашем эфире (трансляция этапа Кубка мира по художественной гимнастике).

Кроме того, следует учитывать, что на комментаторскую позицию приглашаются тренеры или хореографы, участвующие в подготовке спортсменов, но, как правило, не име- ющие достаточной подготовки для публичного общения в СМИ. Для них наиболее характерно употребление большого количества профессионализмов, непонятных большинству зрителей. Особенно это относится к спортивным терминам, заимствованным из других языков. Англоязычная терминология в футболе, баскетболе, боксе и т.д., как правило, известна подготовленной аудитории, в то время как балетная терминология, заимствованная из французского языка (жете, турлян и т.д.) в гимнастике и видах спорта с хореографической подготовкой, названия технических элементов по имени спортсменов, впервые их исполнивших (бильман, русские круги, элемент Хоркиной и т.д.), без дополнительного разъяснения могут представлять определенную сложность для аудитории, а значит, нарушать ясность речи.

Самая высокая концентрация специальных терминов зафиксирована в репортажах по спортивной и художественной гимнастике (комментаторы Л. Иванова, Е. Щербина, М. Говорова и др.). Данные специалисты, общаясь между собой и в среде спортсменов, имеют дело с аудиторией, использующей и понимающей жаргонную лексику и термины, они не всегда осознают необходимость адаптировать свою речь для менее осведомленного круга слушателей.

В том случае, если комментатор не дает расшифровки, восприятие его речи аудиторией существенно осложняется, соответственно, нарушается терминологическая ясность. О.А. Панкратова отмечает, что компетентный комментатор обязан находить баланс между подготовленной и слабо осведомленной аудиторией [4].

Для выявления особенностей понимания спортивной терминологии телезрителя-ми/радиослушателями мы провели эксперимент. Предварительно из анализируемых репортажей были отобраны спортивные термины и профессионализмы, не относящиеся к общей лексике и не зафиксированные толковыми словарями общего типа. В список вошли термины и профессионализмы фигурного катания (пойти шагом, флип, планше, бабочка), футбола (подвал, чердак, пожарить, ножницы), гимнастики (упасть с пируэта, облизать жердь, узел, бант, планше, сделать трудность), биатлона (закрыть мишень, застрелиться) и др. (всего 24 слова и словосочетания). Точные значения отобранных терминов и профессионализмов опреде- лялись с опорой на специальные лексикографические источники [1].

В эксперименте приняли участие 100 респондентов в возрасте от 16 до 52 лет, имеющих среднее, неоконченное высшее и высшее образование . Из них 20% респондентов регулярно смотрят спортивные программы, 22 – только крупные соревнования, 25% ограничиваются просмотром спортивных новостей, 27 – не смотрят спортивные передачи, но интересуются результатами крупных спортивных соревнований международного значения, 6% вообще не интересуются спортом.

Эксперимент включал 4 группы заданий. Первое задание представляло собой подборку жаргонных выражений с указанием вида спорта, от респондента требовалась семан-тизация приведенных выражений. Например, поджарить (футбол), облизать жердь (спортивная гимнастика) и т.д. Это задание оказалось наиболее сложным для большинства респондентов. Следовало ответить на вопрос «Что означают эти выражения?», например , пойти по пятакам (биатлон), со бирать мелочь (бокс), забить гвоздь (волейбол). Полностью с заданием не справился ни один респондент. Особые затруднения вызвала семантизация таких выражений, как свалиться с пируэта, играть «с рук» и пожарить. Около 50% респондентов отказались расшифровывать все или некоторые жаргонные выражения, приведенные в задании. В некоторых ответах отмечаются случаи «народной этимологии», т.е. буквального понимания респондентами внутренней формы слов, составляющих жаргонное выражение. Например, большинство опрошенных расшифровали фразу упасть с пируэта как «упасть во время выполнения элемента», тогда как в виду имеется потеря равновесия; фраза сделать трудность , т.е. выполнить техническую сложность, была понята неправильно или не полностью, приводились ответы «выполнить трудный элемент/выполнить быстро».

Второе задание предполагало соотнесение профессионального жаргонизма и вида спорта, к которому он относится. В данной части задания было допущено наименьшее количество ошибок. Затруднение вызвало выражение пойти шагом (потеря скорости в фигурном катании), многие респонденты отнесли его к футболу.

Третья группа заданий предполагала подбор термина по указанным семантическим признакам. Респондентам был предложен ряд вопросов и несколько вариантов ответа на каждый вопрос: Что из перечисленного является прыжком? ( а) флип; в) планше; с) рондат); Что из перечисленного означает ошибку? ( а) подвал; в) чердак; с) бабочка) и под. Отвечая на вопросы, респонденты допустили наибольшее количество ошибок в вопросе о прыжке в фигурном катании. Предлагались варианты план-ше , рондат , в то время как правильный ответ – «флип».

Целью заданий четвертой группы было определение понимания образной составляющей речи спортивного комментатора. Респондентам были предложены перифразы, часто использующиеся в речи спортивных комментаторов для обозначения неофициальных названий видов спорта: королева спорта, лучшая игра с мячом, самый красивый вид спорта, самый женственный вид спорта/балет с предметом и др. Отмечаются затруднения в понимании данных перифраз. Например, как известно, королевой спорта называют легкую атлетику, однако часть опрошенных дала ответ « гимнастика» .

Оценивая результаты эксперимента в целом, отметим, что наиболее успешно справилась с заданием часть респондентов в возрасте от 20 до 32 лет, регулярно следящих за телетрансляциями, имеющих высшее образование, преимущественно женского пола . Однако, как показал приведенный выше анализ выполненных заданий, использование спортивными журналистами специальных терминов и профессионализмов значительно осложняет понимание речи даже в том случае, когда аудитория регулярно следит за трансляциями и хорошо осведомлена о последних спортивных событиях. Ни одна анкета не была заполнена без ошибок.

Нельзя однозначно утверждать, что лексика каких-либо видов спорта воспринимается проще в сравнении с другими. Однако термины и профессионализмы, находящиеся «на слуху», более популярны и вызывают меньше затруднений у аудитории. Сложны для восприятия технические термины, незнакомые большей части телезрителей, и жаргонные выражения, одновременно функционирующие в разных видах спорта (например, ножницы – в футболе и гимнастике).

Популярность вида спорта имеет важное значение, в том числе и для понимания его терминологии аудиторией. Если за игровыми видами спорта регулярно следит широкий круг телезрителей, то, например, гимнастика, танцевальный спорт и некоторые другие виды спорта относятся к элитарным, доступным лишь избранным. Это, в свою очередь, сказывается и на аудитории. Как правило, регулярно следят за телевизионными трансляциями люди, непосредственно связанные с данным видом спорта (бывшие спортсмены, их родные, тренеры и т.п.). Большая же часть аудитории ограничивается просмотром крупных соревнований и не так хорошо знакома с терминологией и профессиональными жаргонизмами.

В заключение отметим, что практическое значение работы состоит в том, что с помощью подобных экспериментов можно получить обратную связь от телезрителей и радиослушателей, следящих за спортивными трансляциями, отследить, насколько эффективна работа того или иного комментатора, и скорректировать ее.

Статья научная