К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора: экспериментальное исследование
Автор: Борытко Анна Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 8 (72), 2012 года.
Бесплатный доступ
Описан проведенный методом анкетирования экс- перимент, цель которого - выявление в речи совре- менных телевизионных спортивных комментато- ров лексических единиц, нарушающих коммуника- тивную ясность.
Коммуникативная ясность, терминологическая ясность
Короткий адрес: https://sciup.org/148165267
IDR: 148165267
Considering the issue of terminological clarity of a sports commentator: experimental investigation
There is described the questioning experiment, the aim of which is to find out the lexical units that influence the communicative clarity in speeches of modern TV sports commentators
Текст научной статьи К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора: экспериментальное исследование
Данная работа является частью исследования звучащей речи спортивного комментатора с точки зрения ее соответствия коммуникативной ясности. Под ясностью понимается обеспечение незатрудненного восприятия речи путем приспособления различных коммуникативных речевых качеств к возможностям и потребностям адресата [2].
Коммуникативная ясность – это совпадение интенции автора и интерпретации
адресата применительно к определенному тексту. Причиной неясности может быть либо речевая ошибка (нарушение правильности речи), либо коммуникативно неуместное использование языковых средств и речевых конструкций. Речевые средства, не ориентированные на равную с адресантной интеллектуальную эрудицию адресата и книжно-письменный характер оформления текста, являются потенциальными носителями неясности. Обеспечение ясности не означает речевого упрощения текста. Ясность заключается не в элементарной, а в оптимальной для адресата информативной наполненности изложения [3].
Применительно к бытовому личностному общению ясность текста обеспечивается общностью тезаурусов участников коммуникации, ситуативной наглядностью и возможностью немедленной проверки адекватности понимания [2]. В ситуации, когда такая проверка невозможна (например, звучащая речь в теле- и радиоэфире), понимание текста значительно осложняется. Здесь ясность речи зависит преимущественно от правильного использования различных пластов лексики, которая не относится к общеупотребительной.
Цель данной статьи – выявить лексические элементы, нарушающие ясность речи спортивного комментатора. К ним в первую очередь относятся специальные спортивные термины и профессиональные жаргонизмы.
Спортивная терминология строится на основе основного словарного состава языка и заимствований, а также интернациональных терминов и должна полностью соответствовать законам словообразования и грамматики. Особенность словоупотребления в физической культуре и спорте – широкое использование жаргонных слов и выражений. В какой-то степени это явление нашло отражение и в лексическом составе спортивной терминологии (например, «рваный» бег, бег «в мешок», «мельница», «ножницы» и под.) [1].
Провести четкую границу между спортивными терминами и жаргонизмами достаточно сложно, т.к. они часто пересекаются. Под профессионализмами (профессиональными жаргонизмами) понимаются слова, используемые в различных сферах производства, техники и т.д. и не ставшие общеупотребительными. Профессиональные жаргонизмы используются узким кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий или положения в обществе. Термины – слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы производства или науки. Профессионализмы и термины используются людьми одной профессии, в одной области науки. Нередко одни и те же лексические средства, употребляемые в спортивном дискурсе, одни исследователи квалифицируют как термины, а другие – как профессионализмы, поэтому при определении потенциальных лексических средств, нарушающих терминологическую ясность, мы рассматриваем спортивные термины и жаргонизмы как единый пласт лексики.
Для исследования нарушений терминологической ясности мы проанализировали звучащую речь спортивных комментаторов (Елены Щербиной, Марины Говоровой, Лидии Ивановой и др.), представленную на телевизионных каналах «Спорт», "Еurosport", "SportTV2", «НТВ+», «Россия», «Россия 2» за последние два года. Было выявлено, что часто комментатор необоснованно применяет калькирование или транслитерацию, произнося англоязычный термин на русский манер или переводя его дословно, в то время как существует эквивалентный вариант. Например, трудность (спортивная гимнастика – Л. Иванова, художественная гимнастика – Е. Щербина, М. Говорова) – вместо технической сложности (от англ. difficulty); де-дакшн (от англ. deduction) – вместо нарушения ; лэвелы – вместо уровней сложности (от англ. level) (фигурное катание, комментаторы С. Бойчук, А. Журанков, А. Гришин).
Комментаторы, которые работают в видах спорта, традиционно связанных с определениями-штампами творческие или объединяющие в себе спорт и искусство , чаще используют лексику высокого стиля, а также большое количество метафор и эвфемизмов, затрудняющих понимание спортивного комментария. Например, следующее высказывание комментатора телеканала «Спорт»: Выступление Максименко оставило впечатление школьной программы, но не высшего учебного заведения (имелась в виду недостаточная, по мнению комментатора, сложность программы). Или реплика того же комментатора: Тридцать седьмое издание кубка публикуется в нашем эфире (трансляция этапа Кубка мира по художественной гимнастике).
Кроме того, следует учитывать, что на комментаторскую позицию приглашаются тренеры или хореографы, участвующие в подготовке спортсменов, но, как правило, не име- ющие достаточной подготовки для публичного общения в СМИ. Для них наиболее характерно употребление большого количества профессионализмов, непонятных большинству зрителей. Особенно это относится к спортивным терминам, заимствованным из других языков. Англоязычная терминология в футболе, баскетболе, боксе и т.д., как правило, известна подготовленной аудитории, в то время как балетная терминология, заимствованная из французского языка (жете, турлян и т.д.) в гимнастике и видах спорта с хореографической подготовкой, названия технических элементов по имени спортсменов, впервые их исполнивших (бильман, русские круги, элемент Хоркиной и т.д.), без дополнительного разъяснения могут представлять определенную сложность для аудитории, а значит, нарушать ясность речи.
Самая высокая концентрация специальных терминов зафиксирована в репортажах по спортивной и художественной гимнастике (комментаторы Л. Иванова, Е. Щербина, М. Говорова и др.). Данные специалисты, общаясь между собой и в среде спортсменов, имеют дело с аудиторией, использующей и понимающей жаргонную лексику и термины, они не всегда осознают необходимость адаптировать свою речь для менее осведомленного круга слушателей.
В том случае, если комментатор не дает расшифровки, восприятие его речи аудиторией существенно осложняется, соответственно, нарушается терминологическая ясность. О.А. Панкратова отмечает, что компетентный комментатор обязан находить баланс между подготовленной и слабо осведомленной аудиторией [4].
Для выявления особенностей понимания спортивной терминологии телезрителя-ми/радиослушателями мы провели эксперимент. Предварительно из анализируемых репортажей были отобраны спортивные термины и профессионализмы, не относящиеся к общей лексике и не зафиксированные толковыми словарями общего типа. В список вошли термины и профессионализмы фигурного катания (пойти шагом, флип, планше, бабочка), футбола (подвал, чердак, пожарить, ножницы), гимнастики (упасть с пируэта, облизать жердь, узел, бант, планше, сделать трудность), биатлона (закрыть мишень, застрелиться) и др. (всего 24 слова и словосочетания). Точные значения отобранных терминов и профессионализмов опреде- лялись с опорой на специальные лексикографические источники [1].
В эксперименте приняли участие 100 респондентов в возрасте от 16 до 52 лет, имеющих среднее, неоконченное высшее и высшее образование . Из них 20% респондентов регулярно смотрят спортивные программы, 22 – только крупные соревнования, 25% ограничиваются просмотром спортивных новостей, 27 – не смотрят спортивные передачи, но интересуются результатами крупных спортивных соревнований международного значения, 6% вообще не интересуются спортом.
Эксперимент включал 4 группы заданий. Первое задание представляло собой подборку жаргонных выражений с указанием вида спорта, от респондента требовалась семан-тизация приведенных выражений. Например, поджарить (футбол), облизать жердь (спортивная гимнастика) и т.д. Это задание оказалось наиболее сложным для большинства респондентов. Следовало ответить на вопрос «Что означают эти выражения?», например , пойти по пятакам (биатлон), со бирать мелочь (бокс), забить гвоздь (волейбол). Полностью с заданием не справился ни один респондент. Особые затруднения вызвала семантизация таких выражений, как свалиться с пируэта, играть «с рук» и пожарить. Около 50% респондентов отказались расшифровывать все или некоторые жаргонные выражения, приведенные в задании. В некоторых ответах отмечаются случаи «народной этимологии», т.е. буквального понимания респондентами внутренней формы слов, составляющих жаргонное выражение. Например, большинство опрошенных расшифровали фразу упасть с пируэта как «упасть во время выполнения элемента», тогда как в виду имеется потеря равновесия; фраза сделать трудность , т.е. выполнить техническую сложность, была понята неправильно или не полностью, приводились ответы «выполнить трудный элемент/выполнить быстро».
Второе задание предполагало соотнесение профессионального жаргонизма и вида спорта, к которому он относится. В данной части задания было допущено наименьшее количество ошибок. Затруднение вызвало выражение пойти шагом (потеря скорости в фигурном катании), многие респонденты отнесли его к футболу.
Третья группа заданий предполагала подбор термина по указанным семантическим признакам. Респондентам был предложен ряд вопросов и несколько вариантов ответа на каждый вопрос: Что из перечисленного является прыжком? ( а) флип; в) планше; с) рондат); Что из перечисленного означает ошибку? ( а) подвал; в) чердак; с) бабочка) и под. Отвечая на вопросы, респонденты допустили наибольшее количество ошибок в вопросе о прыжке в фигурном катании. Предлагались варианты план-ше , рондат , в то время как правильный ответ – «флип».
Целью заданий четвертой группы было определение понимания образной составляющей речи спортивного комментатора. Респондентам были предложены перифразы, часто использующиеся в речи спортивных комментаторов для обозначения неофициальных названий видов спорта: королева спорта, лучшая игра с мячом, самый красивый вид спорта, самый женственный вид спорта/балет с предметом и др. Отмечаются затруднения в понимании данных перифраз. Например, как известно, королевой спорта называют легкую атлетику, однако часть опрошенных дала ответ « гимнастика» .
Оценивая результаты эксперимента в целом, отметим, что наиболее успешно справилась с заданием часть респондентов в возрасте от 20 до 32 лет, регулярно следящих за телетрансляциями, имеющих высшее образование, преимущественно женского пола . Однако, как показал приведенный выше анализ выполненных заданий, использование спортивными журналистами специальных терминов и профессионализмов значительно осложняет понимание речи даже в том случае, когда аудитория регулярно следит за трансляциями и хорошо осведомлена о последних спортивных событиях. Ни одна анкета не была заполнена без ошибок.
Нельзя однозначно утверждать, что лексика каких-либо видов спорта воспринимается проще в сравнении с другими. Однако термины и профессионализмы, находящиеся «на слуху», более популярны и вызывают меньше затруднений у аудитории. Сложны для восприятия технические термины, незнакомые большей части телезрителей, и жаргонные выражения, одновременно функционирующие в разных видах спорта (например, ножницы – в футболе и гимнастике).
Популярность вида спорта имеет важное значение, в том числе и для понимания его терминологии аудиторией. Если за игровыми видами спорта регулярно следит широкий круг телезрителей, то, например, гимнастика, танцевальный спорт и некоторые другие виды спорта относятся к элитарным, доступным лишь избранным. Это, в свою очередь, сказывается и на аудитории. Как правило, регулярно следят за телевизионными трансляциями люди, непосредственно связанные с данным видом спорта (бывшие спортсмены, их родные, тренеры и т.п.). Большая же часть аудитории ограничивается просмотром крупных соревнований и не так хорошо знакома с терминологией и профессиональными жаргонизмами.
В заключение отметим, что практическое значение работы состоит в том, что с помощью подобных экспериментов можно получить обратную связь от телезрителей и радиослушателей, следящих за спортивными трансляциями, отследить, насколько эффективна работа того или иного комментатора, и скорректировать ее.