К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
Автор: Соломаха А.А., Фоменко Л.Н.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (49), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются самые смешные переводческие ляпы с английского языка на русский, почему и как они возникли. Выясним откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Переводческие ляпы, аудирование, многозначность английских слов, дословный перевод идиом
Короткий адрес: https://sciup.org/140239142
IDR: 140239142
To the question of mistakes in translation from English to Russian
The article deals with the most ridiculous translations from the English language into Russian, why and how they appeared. We find out where the errors come from, and how to avoid them.
Текст научной статьи К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
В настоящее время идеальные переводы встречаются очень редко. Является, что отличный перевод (независимо от полной передачи всех особенностей смысла, содержания и стиля оригинала) обязан иметь безукоризненность языка и служить полной заменой подлинника, формируя у читателя абсолютную иллюзию того, что текст первоначально сформирован на языке перевода.
На сегодняшний день проблема качества перевода имеет всеохватывающий характер. Она учитывает лингвистами и профессионалами в области переводоведения всех стран мира. Однако почти каждый перевод имеет некоторые ошибки, недочеты, погрешности.
Изучая любой иностранный язык человек встречается с ошибками таких, как употребление новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой [1, c. 19].
Необходимым навыком является умение грамотно переводить с английского на русский, при этом также нужно должным образом уметь переводить с русского на английский, поскольку мы учим язык для того, чтобы грамотно говорить на нем и также должны быть правильно поняты. Иногда возникают такие моменты как то, что мы ошибочно воспринимаем на слух английские слова или неправильно понимаем их значение. Попадаются забавные промахи и у специалистов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Временами ошибки бывают такие, что в дальнейшем о них ходят легенды [3]. В современном мире выделяют 3 основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки:
-
1. Плохо развитый навык аудирования:
-
2. Многозначность английских слов
-
3. Дословный перевод идиом
Наибольшее количество ляпов исходит от того, что в некоторых случаях переводчикам очень сложно воспринимать на слух некоторые слова: «I dyed my hair» - «Я покрасила заяц» (правильно: «Я покрасила волосы»). Hair/hare —слова волосы и заяц читаются как, -hɛə-
Одной из наиболее значимых особенностей английского языка является его многозначность (полисемичность). Большинство слов имеют сразу несколько лексических значений, а значит, и использоваться они могут в абсолютно различных ситуациях. Из этого и происходит немалое количество переводческих погрешностей, связанных с многозначностью слов английского языка:
«All animals are very afraid of fire » - Все животные очень бояться огня .
«The boss fired his subordinate» - Шеф уволил своего подчиненного.
Чтобы сделать нашу речь понятной и добавить ей красок, мы употребляем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, содержащие свое исключитильное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно широкая и сложная тема. Некоторые исхитряются дословно переводить фразеологические обороты, содержащиеся в английском языке, и в результате этого получается полная неразбериха:
«Break a leg» - Ни пуха, ни пера! (дословно: сломай ногу)
Ошибки при устном и письменном переводе
Перевод выполняется двумя способами: устной и письменной. Устный перевод используют при организации встреч и переговоров с иностранными собеседниками, а также при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод употребляется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации. Какими бы лучшими специалистами ни были устные и письменные лингвисты, однако и там бывают свои казусы. Даже опытные специалисты в некоторых случаях могут не расслышать слово, неверно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков:
“So long!” — «Так далеко!»
Драматичная сцена прощания в одном из кинофильмов, была закончена фразой «So long!» - «пока, прощай, до свидания», которую в фильме перевели как «Так далеко!», по непонятным причинам.
“Calm down!” — «Спустись вниз!»
Фраза «Clam down» - переводиться как «успокаиваться, утихать», но никак не «спустись вниз».
Забавные ляпы письменных переводчиков: “Fur coat” — «Меховое пальто».
В данном случае мы видим явление дословного перевода, хотя если подойти к этому слову с логичной стороны, то правильнее было бы перевести это слово как «шуба».
“Slender throat” — «Стройная шея».
В этом выражении дословный перевод является «стройная шея», хотя по правилам слово «slender» переводиться как «тонкий, стройный, грациозный». Как видно из данной статьи, иногда некоторые переводы приводят к появлению непонятных и забавных казусов. Даже если это и звучит смешно и заставляет нас улыбаться, все же не следует забывать о правилась и использовании логики при переводе слов и выражений [2, c. 286].
Список литературы К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
- Бузаджи, Д.М. Ланчиков, В.К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии//Мосты. 2016. № 2. С. 11-24.
- Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз". 2008. -296.
- Курьезы перевода Режим доступа: http://englex.ru/translation-fails/(дата обращения: 21.05.18 год).