К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
Автор: Соломаха А.А., Фоменко Л.Н.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (49), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются самые смешные переводческие ляпы с английского языка на русский, почему и как они возникли. Выясним откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Переводческие ляпы, аудирование, многозначность английских слов, дословный перевод идиом
Короткий адрес: https://sciup.org/140239142
IDR: 140239142
Текст научной статьи К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
В настоящее время идеальные переводы встречаются очень редко. Является, что отличный перевод (независимо от полной передачи всех особенностей смысла, содержания и стиля оригинала) обязан иметь безукоризненность языка и служить полной заменой подлинника, формируя у читателя абсолютную иллюзию того, что текст первоначально сформирован на языке перевода.
На сегодняшний день проблема качества перевода имеет всеохватывающий характер. Она учитывает лингвистами и профессионалами в области переводоведения всех стран мира. Однако почти каждый перевод имеет некоторые ошибки, недочеты, погрешности.
Изучая любой иностранный язык человек встречается с ошибками таких, как употребление новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой [1, c. 19].
Необходимым навыком является умение грамотно переводить с английского на русский, при этом также нужно должным образом уметь переводить с русского на английский, поскольку мы учим язык для того, чтобы грамотно говорить на нем и также должны быть правильно поняты. Иногда возникают такие моменты как то, что мы ошибочно воспринимаем на слух английские слова или неправильно понимаем их значение. Попадаются забавные промахи и у специалистов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Временами ошибки бывают такие, что в дальнейшем о них ходят легенды [3]. В современном мире выделяют 3 основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки:
-
1. Плохо развитый навык аудирования:
-
2. Многозначность английских слов
-
3. Дословный перевод идиом
Наибольшее количество ляпов исходит от того, что в некоторых случаях переводчикам очень сложно воспринимать на слух некоторые слова: «I dyed my hair» - «Я покрасила заяц» (правильно: «Я покрасила волосы»). Hair/hare —слова волосы и заяц читаются как, -hɛə-
Одной из наиболее значимых особенностей английского языка является его многозначность (полисемичность). Большинство слов имеют сразу несколько лексических значений, а значит, и использоваться они могут в абсолютно различных ситуациях. Из этого и происходит немалое количество переводческих погрешностей, связанных с многозначностью слов английского языка:
«All animals are very afraid of fire » - Все животные очень бояться огня .
«The boss fired his subordinate» - Шеф уволил своего подчиненного.
Чтобы сделать нашу речь понятной и добавить ей красок, мы употребляем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, содержащие свое исключитильное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно широкая и сложная тема. Некоторые исхитряются дословно переводить фразеологические обороты, содержащиеся в английском языке, и в результате этого получается полная неразбериха:
«Break a leg» - Ни пуха, ни пера! (дословно: сломай ногу)
Ошибки при устном и письменном переводе
Перевод выполняется двумя способами: устной и письменной. Устный перевод используют при организации встреч и переговоров с иностранными собеседниками, а также при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод употребляется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации. Какими бы лучшими специалистами ни были устные и письменные лингвисты, однако и там бывают свои казусы. Даже опытные специалисты в некоторых случаях могут не расслышать слово, неверно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков:
“So long!” — «Так далеко!»
Драматичная сцена прощания в одном из кинофильмов, была закончена фразой «So long!» - «пока, прощай, до свидания», которую в фильме перевели как «Так далеко!», по непонятным причинам.
“Calm down!” — «Спустись вниз!»
Фраза «Clam down» - переводиться как «успокаиваться, утихать», но никак не «спустись вниз».
Забавные ляпы письменных переводчиков: “Fur coat” — «Меховое пальто».
В данном случае мы видим явление дословного перевода, хотя если подойти к этому слову с логичной стороны, то правильнее было бы перевести это слово как «шуба».
“Slender throat” — «Стройная шея».
В этом выражении дословный перевод является «стройная шея», хотя по правилам слово «slender» переводиться как «тонкий, стройный, грациозный». Как видно из данной статьи, иногда некоторые переводы приводят к появлению непонятных и забавных казусов. Даже если это и звучит смешно и заставляет нас улыбаться, все же не следует забывать о правилась и использовании логики при переводе слов и выражений [2, c. 286].
Список литературы К вопросу об ошибках в переводе с английского на русский
- Бузаджи, Д.М. Ланчиков, В.К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии//Мосты. 2016. № 2. С. 11-24.
- Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз". 2008. -296.
- Курьезы перевода Режим доступа: http://englex.ru/translation-fails/(дата обращения: 21.05.18 год).