К вопросу преодоления межъязыковой интерференции при обучении иноязычной лексике студентов технического вуза

Автор: Тимофеев Александр Вячеславович

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 12, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается лексический аспект формирования коммуникативной компетенции студентов технического вуза. Анализируются виды билингвизма: координативный и смешанный, приведены особенности и условия их формирования. Обосновывается необходимость формирования смешанного билингвизма как эффективного средства преодоления межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Отдельное внимание обращается на феномен обратной межъязыковой интерференции, который заключается в отрицательном влиянии иностранного языка на родной. Предложены типы упражнений, направленных на формирование смешанного билингвизма и развитие навыков лексической трансформации у студентов. Рассмотрены беспереводные и переводные подходы к семантизации лексики, выявлены их достоинства и недостатки. В частности, беспереводная семантизация способствует формированию мышления на иностранном языке, но вместе с тем требует больших временных затрат и во многом зависит от объема лексического запаса обучающихся. В свою очередь переводная семантизация играет большую роль в обучении студентов технических специальностей, к которым предъявляется требование свободного понимания профессиональной литературы. В заключение приведены рекомендации по ведению словаря обучающимися, так как его грамотное оформление позволит повысить эффективность словарной работы.

Еще

Языковая личность, координативный и смешанный билингвизм, беспереводная и переводная семантизация, межъязыковая и внутриязыковая интерференция

Короткий адрес: https://sciup.org/14940038

IDR: 14940038   |   DOI: 10.24158/spp.2017.12.31

Список литературы К вопросу преодоления межъязыковой интерференции при обучении иноязычной лексике студентов технического вуза

  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М., 2010. 264 с.
  • Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков: автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 1990. 36 с.
  • Grosjean F. Neurolinguists, Beware! The Bilingual is not Two Monolinguals in One Person//Brain and Language. 1989. Vol. 36, no. 1. January. P. 3-15. https://doi.org/10.1016/0093-934X(89)90048-5.
  • Hamers J.F., Blanc M.H. Bilinguality and Bilingualism. 2nd ed. Cambridge (UK), 2000. 484 p.
  • Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии//Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/отв. ред. М.Я. Блох. М., 1999. 176 с.
  • Рзазаде В.А. Перевод как один из видов речевых упражнений//Международный журнал экспериментального образования. 2009. № 5. С. 23-26.
  • Смолина О.А. Беспереводной метод в современном обучении иностранным языкам//Филологическое образование и современный мир: материалы XII молодеж. науч.-практ. конф. (Чита, 30 марта 2016 г.). Чита, 2016. С. 106-109.
  • Ворожбитова А.А., Тимофеев А.В. Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка. Сочи, 2005. 127 с.
  • Норман Д. Память и научение: пер. с англ. М., 1985. 160 с.
  • Bjork R.A. Forgetting as a Friend of Learning//Remembering: Attributions, Processes, and Control in Human Memory: Papers in Honour of Larry L. Jacoby/ed. by D.S. Lindsay, C.M. Kelley, A.P. Yonelinas, H.L. Roediger. N. Y., 2015. P. 15-28.
  • Зинченко Т.П. Когнитивная и прикладная психология. М.; Воронеж, 2000. 608 с.
Еще
Статья научная