Какой термин наиболее приемлем для описания эпиметафизарных переломов костей конечностей: «импрессионный перелом» или «компрессионный перелом»?
Автор: Федоров Владимир Григорьевич
Журнал: Гений ортопедии @geniy-ortopedii
Рубрика: Обзор литературы
Статья в выпуске: 4, 2014 года.
Бесплатный доступ
Показано, что с точки зрения логики русского языка при переломах костей конечностей следует использовать термин «импрессионный перелом», а не «компрессионный перелом».
Импрессионный перелом, компрессионный перелом
Короткий адрес: https://sciup.org/142121785
IDR: 142121785 | УДК: 616.71-001.5:81''354
Which term is most suitable to describe epimetaphyseal fractures of limb bones: "impression fracture" or "compression fracture"?
As it has been demonstrated, just “impression fracture” term rather than “compression fracture” one should be used for limb bone fractures from the Russian language logics point of view.
Текст научной статьи Какой термин наиболее приемлем для описания эпиметафизарных переломов костей конечностей: «импрессионный перелом» или «компрессионный перелом»?
Буквально с начала 21 века применительно к переломам костей скелета в области эпиметафиза активно стал использоваться термин «импрессионный» перелом вместо термина «компрессионный».
Возникает вопрос: как правильно с точки зрения медицинской терминологии писать – «импрессион-ный» перелом или «компрессионный» перелом?
Имеются публикации, в которых авторы, не делая различия в применении этих терминов, в тексте применяют, например, такие предложения: «...Наиболее затруднено лечение компрессионных Т- и У-образных переломов. Большинство хирургов считает импресси-онный перелом показанием для костно-пластической операции...» или же используют выражение «...им-прессионно-компрессионных переломов мыщелков...», хотя статья называется «Наш опыт лечения импресси-онных переломов мыщелков большеберцовой кости» [5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 36, 37, 38].
Даже Википедия (свободная энциклопедия), доступная для всеобщего пользования, ничего не проясняет. Из неё следует только, что термин «компрессионные» используют применительно к переломам тел позвонков!
Оба слова «импрессионный» и «компрессионный» являются иностранными терминами.
В английском языке имеется слово Compression, в немецком – Kompression, которые переводятся на русский язык как сдавление.
Второе слово – Impression (англ.), Impression (нем.) переводится на русский язык как вдавление.
Из этого понятно, что эти слова по происхождению не русские, а заимствованы из иностранных языков. Так как «русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли» (В. Г. Короленко), а, по мнению П. Мериме, «русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков», попробуем разобраться в терминах «импрессионный перелом» и
«компрессионный перелом» при помощи различных словарей.
Согласно словарям синонимов русского языка [1, 2, 19, 20], слова «сдавление» и «вдавление» синонимами не являются, следовательно, по нашему мнению, импрессия (импрессионный перелом) и компрессия (компрессионный перелом) – это два разных понятия. Толковый словарь [3, 13, 21, 22, 23] трактует эти слова таким образом: сдавить – «стиснуть, сжать с силою, крепко. Давя, сжать с силой. Ее в толпе сдавили. Он сдавил мне руку до боли. Сдавил горло», т.е. СДАВИТЬ (КОМПРЕССИЯ) – значит ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧТО-ТО ЦЕЛОЕ; вдавить – «втиснуть, вжать внутрь. Давлением сделать углубление в чем-нибудь. Давя, заставить углубиться, вогнать внутрь. Вдавить пробку в бутылку. Сделать вмятину. Вмять в чемодан белье», т.о., ВДАВИТЬ (ИМПРЕССИЯ) – значит ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧАСТЬ ЦЕЛОГО.
В 1982-1984 годах вышел энциклопедический словарь медицинских терминов (ЭСМТ) (Около 60000 терминов описано в 40206 статьях) [40], выпущенный издательством «Советская энциклопедия», который явился первым в отечественной практике систематизированным научно-справочным изданием, содержащим свод терминов, применяемых в современной научной и учебной медицинской литературе. Термины снабжены краткими научными определениями, рекомендациями по правописанию и сведениями о происхождении. Словарь предназначался в первую очередь медицинским работникам с высшим образованием, студентам, а также лингвистам.
До появления энциклопедического словаря медицинских терминов учеными высказывались мнения, что новые термины появляются стихийно, без правил и норм написания русского литературного языка. В публикациях того времени было высказано восхищение коллективу авторов за создание фундаментального труда, который позволил систематизировать и упоря- дочить в «головах» всех медицинских работников знания о постоянно появляющихся новых медицинских терминах. ЭСМТ дал единую трактовку периодически изменяющихся значений каждого термина, их правильное понимание.
Энциклопедический словарь медицинских терминов (1982-1984 гг.), взятый за основу единого понимания отечественной медицинской терминологии всем научным и практическим медицинским обществом, в 2005 году был переиздан под редакцией Покровского В.И. [11, 17].
Обратимся к ЭСМТ в обоих изданиях, где следует, что «перелом КОМПРЕССИОННЫЙ (f. е compressione) – перелом губчатой кости, возникший под действием сжатия», что не противоречит вышесказанному. В обоих словарях понятие «импрессионный перелом» отсутствует. Хотя имеется понятие «Перелом ВДАВЛЕННЫЙ (f. cum impressione) – перелом, характеризующийся вдавлением костного отломка в костномозговую или другую полость (грудную, полость черепа и др.)». В других изданиях, относящихся к медицине, импрессионный перелом применяется только к стадии болезни Пертеса и стадии асептического некроза головки бедренной кости [12]. Также нет понятия термина «импрессионный перелом» в Большом энциклопедическом словаре медицинских терминов, есть только КОМПРЕССИОННЫЙ (k. compressiva) – обусловленный компрессионным переломом тел одного или нескольких позвонков с уменьшением их высоты в передних отделах [4].
И последний аргумент в пользу выделения понятия «импрессионный перелом» как «перелом, возникший в результате воздействия на часть кости». В данной статье мы рассматриваем импрессионные переломы костей нижних конечностей – бедренной, большеберцовой, таранной и пяточной. Согласно классификации костей [18], первые две кости относятся к длинным трубчатым костям, компрессия которых, как это бывает при переломе тел позвонков, практически невоз- можна, возможно только сминание дистального или проксимального эпиметафиза. Другие две кости относятся к коротким губчатым костям. При этом диагноза «компрессионный перелом таранной кости» в настоящее время не существует. Термин «компрессионный перелом пяточной кости» присутствует в диагнозах, хотя при переломе пяточной кости никогда не бывает сдавления, как при переломе тел позвонков, а бывает только вдавление.
Таким образом, возникает необходимость введения понятия импрессионный (вдавленный) перелом. Импрессия является неотъемлемой составляющей около-и внутрисуставных переломов костей, которые имеют трабекулярную архитектонику, сформированную в процессе определенных жизненных нагрузок.
Если есть такой перелом, то каковы характерные особенности тактики его лечения?
В нашем понимании, импрессионный перелом – это перелом внутрисуставной, который имеет три характерные особенности его лечения, которые отличают его от компрессионных и других переломов.
Характерные особенности тактики лечения им-прессионных переломов:
-
1. Одномоментная ручная репозиция и репозиция на скелетном вытяжении эффекта формального (создающего форму) ремоделирования, как правило, не дает [25, 31, 33].
-
2. В то же время экстензионный метод лечения на скелетном вытяжении при импрессионных переломах необходимо применять с целью улучшения трофики мягких тканей, формирующих сустав, профилактики рассасывания вдавленных фрагментов, возможного частичного ремоделирования (за счет упругости кости), а главное, в качестве предоперационной подготовки [24, 35].
-
3. При импрессионных переломах, как правило, для восстановления конгруэнтности суставной поверхности необходима костная пластика дефекта [27, 28, 29, 30, 31, 33, 34].