Какой термин наиболее приемлем для описания эпиметафизарных переломов костей конечностей: «импрессионный перелом» или «компрессионный перелом»?

Автор: Федоров Владимир Григорьевич

Журнал: Гений ортопедии @geniy-ortopedii

Рубрика: Обзор литературы

Статья в выпуске: 4, 2014 года.

Бесплатный доступ

Показано, что с точки зрения логики русского языка при переломах костей конечностей следует использовать термин «импрессионный перелом», а не «компрессионный перелом».

Импрессионный перелом, компрессионный перелом

Короткий адрес: https://sciup.org/142121785

IDR: 142121785

Текст научной статьи Какой термин наиболее приемлем для описания эпиметафизарных переломов костей конечностей: «импрессионный перелом» или «компрессионный перелом»?

Буквально с начала 21 века применительно к переломам костей скелета в области эпиметафиза активно стал использоваться термин «импрессионный» перелом вместо термина «компрессионный».

Возникает вопрос: как правильно с точки зрения медицинской терминологии писать – «импрессион-ный» перелом или «компрессионный» перелом?

Имеются публикации, в которых авторы, не делая различия в применении этих терминов, в тексте применяют, например, такие предложения: «...Наиболее затруднено лечение компрессионных Т- и У-образных переломов. Большинство хирургов считает импресси-онный перелом показанием для костно-пластической операции...» или же используют выражение «...им-прессионно-компрессионных переломов мыщелков...», хотя статья называется «Наш опыт лечения импресси-онных переломов мыщелков большеберцовой кости» [5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 36, 37, 38].

Даже Википедия (свободная энциклопедия), доступная для всеобщего пользования, ничего не проясняет. Из неё следует только, что термин «компрессионные» используют применительно к переломам тел позвонков!

Оба слова «импрессионный» и «компрессионный» являются иностранными терминами.

В английском языке имеется слово Compression, в немецком – Kompression, которые переводятся на русский язык как сдавление.

Второе слово – Impression (англ.), Impression (нем.) переводится на русский язык как вдавление.

Из этого понятно, что эти слова по происхождению не русские, а заимствованы из иностранных языков. Так как «русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли» (В. Г. Короленко), а, по мнению П. Мериме, «русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков», попробуем разобраться в терминах «импрессионный перелом» и

«компрессионный перелом» при помощи различных словарей.

Согласно словарям синонимов русского языка [1, 2, 19, 20], слова «сдавление» и «вдавление» синонимами не являются, следовательно, по нашему мнению, импрессия (импрессионный перелом) и компрессия (компрессионный перелом) – это два разных понятия. Толковый словарь [3, 13, 21, 22, 23] трактует эти слова таким образом: сдавить – «стиснуть, сжать с силою, крепко. Давя, сжать с силой. Ее в толпе сдавили. Он сдавил мне руку до боли. Сдавил горло», т.е. СДАВИТЬ (КОМПРЕССИЯ) – значит ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧТО-ТО ЦЕЛОЕ; вдавить – «втиснуть, вжать внутрь. Давлением сделать углубление в чем-нибудь. Давя, заставить углубиться, вогнать внутрь. Вдавить пробку в бутылку. Сделать вмятину. Вмять в чемодан белье», т.о., ВДАВИТЬ (ИМПРЕССИЯ) – значит ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА ЧАСТЬ ЦЕЛОГО.

В 1982-1984 годах вышел энциклопедический словарь медицинских терминов (ЭСМТ) (Около 60000 терминов описано в 40206 статьях) [40], выпущенный издательством «Советская энциклопедия», который явился первым в отечественной практике систематизированным научно-справочным изданием, содержащим свод терминов, применяемых в современной научной и учебной медицинской литературе. Термины снабжены краткими научными определениями, рекомендациями по правописанию и сведениями о происхождении. Словарь предназначался в первую очередь медицинским работникам с высшим образованием, студентам, а также лингвистам.

До появления энциклопедического словаря медицинских терминов учеными высказывались мнения, что новые термины появляются стихийно, без правил и норм написания русского литературного языка. В публикациях того времени было высказано восхищение коллективу авторов за создание фундаментального труда, который позволил систематизировать и упоря- дочить в «головах» всех медицинских работников знания о постоянно появляющихся новых медицинских терминах. ЭСМТ дал единую трактовку периодически изменяющихся значений каждого термина, их правильное понимание.

Энциклопедический словарь медицинских терминов (1982-1984 гг.), взятый за основу единого понимания отечественной медицинской терминологии всем научным и практическим медицинским обществом, в 2005 году был переиздан под редакцией Покровского В.И. [11, 17].

Обратимся к ЭСМТ в обоих изданиях, где следует, что «перелом КОМПРЕССИОННЫЙ (f. е compressione) – перелом губчатой кости, возникший под действием сжатия», что не противоречит вышесказанному. В обоих словарях понятие «импрессионный перелом» отсутствует. Хотя имеется понятие «Перелом ВДАВЛЕННЫЙ (f. cum impressione) – перелом, характеризующийся вдавлением костного отломка в костномозговую или другую полость (грудную, полость черепа и др.)». В других изданиях, относящихся к медицине, импрессионный перелом применяется только к стадии болезни Пертеса и стадии асептического некроза головки бедренной кости [12]. Также нет понятия термина «импрессионный перелом» в Большом энциклопедическом словаре медицинских терминов, есть только КОМПРЕССИОННЫЙ (k. compressiva) – обусловленный компрессионным переломом тел одного или нескольких позвонков с уменьшением их высоты в передних отделах [4].

И последний аргумент в пользу выделения понятия «импрессионный перелом» как «перелом, возникший в результате воздействия на часть кости». В данной статье мы рассматриваем импрессионные переломы костей нижних конечностей – бедренной, большеберцовой, таранной и пяточной. Согласно классификации костей [18], первые две кости относятся к длинным трубчатым костям, компрессия которых, как это бывает при переломе тел позвонков, практически невоз- можна, возможно только сминание дистального или проксимального эпиметафиза. Другие две кости относятся к коротким губчатым костям. При этом диагноза «компрессионный перелом таранной кости» в настоящее время не существует. Термин «компрессионный перелом пяточной кости» присутствует в диагнозах, хотя при переломе пяточной кости никогда не бывает сдавления, как при переломе тел позвонков, а бывает только вдавление.

Таким образом, возникает необходимость введения понятия импрессионный (вдавленный) перелом. Импрессия является неотъемлемой составляющей около-и внутрисуставных переломов костей, которые имеют трабекулярную архитектонику, сформированную в процессе определенных жизненных нагрузок.

Если есть такой перелом, то каковы характерные особенности тактики его лечения?

В нашем понимании, импрессионный перелом – это перелом внутрисуставной, который имеет три характерные особенности его лечения, которые отличают его от компрессионных и других переломов.

Характерные особенности тактики лечения им-прессионных переломов:

  • 1.    Одномоментная ручная репозиция и репозиция на скелетном вытяжении эффекта формального (создающего форму) ремоделирования, как правило, не дает [25, 31, 33].

  • 2.    В то же время экстензионный метод лечения на скелетном вытяжении при импрессионных переломах необходимо применять с целью улучшения трофики мягких тканей, формирующих сустав, профилактики рассасывания вдавленных фрагментов, возможного частичного ремоделирования (за счет упругости кости), а главное, в качестве предоперационной подготовки [24, 35].

  • 3.    При импрессионных переломах, как правило, для восстановления конгруэнтности суставной поверхности необходима костная пластика дефекта [27, 28, 29, 30, 31, 33, 34].

Статья научная