Калькирование в текстах современных русскоязычных американских писателей как результат культурного взаимодействия

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Транскультурная литература, сформировавшаяся на современном этапе в результате роста языкового и культурного взаимодействия между странами, включает литературные произведения, в которых авторы, как правило, пишут на неродном языке, используют несколько языков или комбинируют элементы разных языков. Данный подход подчеркивает текучесть и взаимодействие языков, отражает разнообразный языковой опыт писателей, особенно в контекстах, отмеченных миграцией и культурным обменом. Анализ текстов современных транслингвальных авторов Ани Улинич, Эллен Литман, Саны Красиковой, написанных на английском языке в период эмиграции, обнаруживает влияние русского языка и русской культуры, что проявляется в языковом отношении в использовании калек, прямых переводов устойчивых словосочетаний из родного языка на английский язык. Цель данного исследования - рассмотреть процесс калькирования в англоязычном творчестве писателей-эмигрантов А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой и проанализировать их использование в тексте с точки зрения взаимодействия языков и социокультурного пространства. Методология и методы. В работе были использованы сопоставительный, описательный методы при изучении функционирования языковых единиц, контекстуально-семантический и контекстуально-стилистический методы. Обзор научной литературы по проблеме. Вопросы языкового взаимодействия и транскультурного творчества современных писателей получают широкое освещение в филологических исследованиях. Однако тексты современных российско-американских писателей А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой остаются недостаточно изученными с точки зрения языковых особенностей. Результаты исследования. Анализа текстов А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой обнаруживает значительное влияние русскокультурного контекста, что проявляется в использовании заимствованных языковых единиц, и в частности в употреблении калькированных переводов с родного языка. Калькированные выражения в текстах писателей-эмигрантов выполняют самые разнообразные функции: показывают авторские эксперименты со словом, отражают индивидуальный стиль и позволяют более полно выразить собственную идентичность и опыт, передать мультикультурный контекст и культурные различия.

Еще

Транслингвальная парадигма, современные российско-американские писатели, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/144163459

IDR: 144163459

Текст научной статьи Калькирование в текстах современных русскоязычных американских писателей как результат культурного взаимодействия

Колесова Наталья Васильевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева; ORCID ID: ; e-mail:

П остановка проблемы. На современном этапе в условиях роста языкового и культурного взаимодействия и взаимовлияния широкое распространение получила транслингвальная литература, созданная на неродном для авторов языке. Современные рос-

сийско-американские писатели сохраняют в своих произведениях влияние русского языка и культуры.

Цель статьи. Целью данного исследования является анализ использования калек с русского языка в англоязычных текстах современных

писателей-эмигрантов А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой с точки зрения взаимодействия языков и социокультурного пространства.

Методы исследования: сопоставительный, описательный, контекстуально-семантический и контекстуально-стилистический.

Обзор научной литературы по проблеме. В современных лингвистических исследованиях, наряду с термином «транслингвальная литература» [Юзефович, 2011; Хугаев, 2011; Прошина, 2024], продуктивно используются термины «этническая литература на иностранном (английском) языке» [Пак, 2021], «контактная литература» [Качру, 2010], «инокультурная литература» [Кабакчи, 2011].

Понятие транслингвальной литературы является достаточно широко изученным. Существует большое количество работ относительно проблем языковых контактов [Appel, Muysken, 2005; Verschik, 2017], транслингвизма и транскультурности [Klooss, 1998; Kellman, 2005; Хуга-ев, 2011; Dagnino, 2012; Nordin, Hansen, Llena, 2013; Бахтикиреева, Валикова, 2017; Hansen, 2018], культурных и языковых особенностей транслингвальной литературы [Хугаев, 2010; Юзефович, 2011; Лебедева, 2016; Jones, Рreece, Rees, 2020; Тодорова, 2021], ее прикладного значения [Прошина, 2017; Валикова, Демченко, 2020], изучения данного феномена в контексте творчества отдельных авторов [King, Connell, White, 1995; Clyne, 2003; Лебедева, 2015; Кулиева, 2019; Колесова, 2023].

Выходя за рамки одноязычных произведений, тексты, созданные писателями-транслингвами, позволяют авторам выражать себя на нескольких языках или на втором языке, приобретенном позже в жизни. Это контрастирует с традиционным многоязычием, которое часто предполагает одновременное использование нескольких языков, но не обязательно подразумевает смену основного языка письменности [Маркова, Тодорова, 2017]. Транслингвальная литература, как правило, возникает из опыта писателей, которые хорошо ориентируются в различных культурах. Она отражает их идентичность и жизненные знания, сформированные миграцией, глобализацией и культурной ги-бридностью, подчеркивает мультиязычные и мультикультурные реальности современного мира и предоставляет богатый материал для лингвокультурологических исследований в плане изучения контактов языков и культур.

В этой связи особый интерес представляет творчество современных писателей-эмигрантов, создающих свои произведения на неродном языке. Исследователи называют их произведения «англоязычными по форме, но русскими по ментальности» [Пак, 2021]. В данной статье в качестве материала исследования были использованы тексты Ани Улинич, Эллен Литман, Саны Красиковой, написанные на английском языке, но сохранившие влияние русского языка и культуры.

После переезда в Соединенные Штаты эти авторы столкнулись с новой культурной средой, которая существенно повлияла на их мировоззрение. Влияние английского языка, культуры и окружения побудило их обратиться в своем творчестве к английскому языку, что дало возможность показывать культурную напряженность между русским наследием и опытом жизни в Америке, размышлять о таких проблемах, как национально-культурная идентичность, эмиграция и культурное влияние.

Анализируя творчество данных авторов, можно утверждать, что их решение писать на английском языке связано с желанием адаптироваться в культурном плане, исследовать возможности личностного роста, познакомиться с новыми литературными влияниями и четко определить свою культурную идентичность. Безусловно, выбор английского языка для творчества существенно обогащает повествование, позволяет детально исследовать культурные пересечения и личный опыт.

В то же время англоязычные тексты, созданные писателями-эмигрантами, сохранили влияние русского языка и русской культуры, что проявляется в выборе тематики, стиля и общего литературного выражения. В языковом отношении влияние родного языка наиболее ярко наблюдается в использовании разного рода заимствований, одним из наиболее ярких примеров которых является калькирование - использование буквального перевода выражений на английский язык по образцу родного языка, где при формальном соблюдении лексикограмматических норм принимающего языка отчетливо ощущается влияние русского языка и культуры. Калькирование в текстах на английском языке обусловлено их прагматической направленностью и детерминировано тематикой и описываемой социально-коммуникативной ситуацией. Используя в текстах элементы родного языка, авторы воспроизводят картины российского общества и культуры. Кроме того, кальки часто привносят юмор или иронию в повествование, характеризуют персонажей, прибегающих к неуклюжим переводам и формулировкам.

Так, например, в текстах писателей-эмигрантов, активное употребление получают калькированные переводы фразеологических единиц. Традиционно фразеологические выражения обладают ярко выраженной экспрессивной окраской и внутренней целостностью [Аюпова, 2009]. В большинстве случаев фразеологизмы характеризуются относительно свободной сочетаемостью, непереводимостью и культурной обусловленностью [Алефиренко, 2010], а дословный перевод таких выражений остается непонятным для носителя языка. Однако авторы-эмигранты экспериментируют с языковыми знаками и переводят фразеологизмы на английский язык, сохраняя оригинальную структуру родного языка и передавая культурные нюансы.

Вот несколько примеров: “… three consecutive violin instructors declared Sasha profoundly tone deaf and musically uneducable. „A bear stepped on her ear‟, Mrs. Goldberg complained to the neighbours and Sasha thought about the weight of the bear and whether in stepping on her ear the animal would also destroy her head by cracking it like a walnut”1 . В контексте романа калькированный перевод русской идиомы «медведь наступил на ухо» используется с юмором для описания отсутствия у главной героини романа Саши музыкальных способностей и попыток ребенка понять идиому буквально, представляя вес медведя и возможные последствия. Калькирование в данном случае усиливает юмористический эффект и подчеркивает культурные корни.

“His father’s legs became thin as noodles as he did a split across the roofs of many apartment blocks. One leg here, another there, Raya said”2. Пример представляет собой буквальный перевод русскоязычного фразеологического выражения «одна нога здесь, другая там», означающего очень быстрые, незамедлительные действия, особенно, если нужно куда-то сходить или сбегать. Виктор, будучи ребенком, слышал это выражение и воспринимал его буквально, представляя своего отца, у которого вытягивались ноги, когда он носился между домами. Прямой перевод русской идиомы делает изображение более ярким и потенциально юмористическим для англоязычного читателя из-за его необычной формулировки, усиливает визуальную образность описания.

“District 7 is all the way up the devil’s horns”. Эта фраза служит калькой с русской идиомы «у черта на рогах», которая передает идею нахождения в отдаленном или нежелательном месте. Дословный перевод идиомы и культурные отсылки подчеркивают отдаленность района проживания персонажей от центра и характеризуют просторы страны.

“Did she ever get a thank-you from Kat? Nope. Not once, no ma’am. Nothing but spite and mess and tattling to her parents. Well, let her go off to school then. „Good luck and road like a tablecloth‟. „Same to you", said Kat”2. Фразеологический оборот «скатертью дорожка» актуализирует сарказм и недовольство бабушки Зои Моисеевны заботой о внучке. Выражение совершенно чуждо английскому контексту и в данной ситуации показывает, что автор опирался на русские культурные отсылки, чтобы обогатить описание.

Рассмотренные фразеологические кальки характерны для описания российской действительности и быта и не имеют аналогов в английском языке, поэтому в большинстве случаев сопровождаются контекстуальными пояснениями или комментариями. Переводы русских идиом, как правило, добавляют образности и яркости описаниям, передают более глубокие значения и культурные нюансы.

Другую группу калькированных выражений образуют переводы устойчивых выражений, речевых клише, штампов, характерных для русскоязычной действительности:

“Pull yourself up by your own hair. Sasha imagines, like Baron Munchhausen”3. В этом примере представлена калька «вытянуть себя за волосы», актуализирующая аллюзию на известного персонажа Барона Мюнхгаузена, который вытащил сам себя за волосы из болота. Использование кальки подчеркивает иронию ситуации, Саша высмеивает себя за отчаянные попытки выбраться из «болота», сделать что-то невозможное, изменить ситуацию.

Данные кальки сохраняют элементы русской идентичности персонажей романов, одновременно знакомя читателя с культурными столкновениями, которые они испытывают как иммигранты. Включив эти лингвистические особенности, авторы обогащают повествование новыми слоями смысла, калькирование при этом становится мощным инструментом для иллюстрации того, как язык формирует личную и культурную идентичность в мультикультурном контексте.

“Look at him! Skin and bones. He has lost ten kilos and his socks are full of holes”4. Русскоязычное устойчивое выражение «кожа да кости» дано в прямом переводе в реплике Зои Моисеевны для описания чрезвычайной худобы и изможденности сына. Сочетание калькированного выражения с физическими характеристиками и дополнительными деталями создает яркую и образную картину человека, испытывающего голод и лишения, однако контекст помогает читателю понять иронию: свекровь использует преувеличения в описании внешнего вида сына, чтобы в очередной раз досадить невестке.

“He’d sprung his new lover on Anechka like a sudden snow on her head. The girl had been completely unprepared”5. Перевод русскоязычной идиомы «как снег на голову» добавляет культурные нюансы тексту и передает чувство удивления и неподготовленности.

Данные примеры иллюстрируют употребление калек не только для сохранения аутентичности русского наследия персонажей, но и для того, чтобы читатели лучше понимали их культурное происхождение и сложности иммигрантского опыта. Интегрируя эти лингвистические элементы, авторы эффективно устраняют разрыв между русской и американской культурой, обогащая повествование смысловыми слоями, связанными с идентичностью и принадлежностью своих персонажей.

“To this end I immediately joined several „hobby circles‟ – an art club sponsored by our teacher and a „young technicians‟ club for kids interested in learning to”5. Русское выражение «кружок», означающее группу людей, объединенных общими интересами и регулярной совместной деятельностью на основе этих интересов, обычно переводится на английский как ‘club’, ‘group’, однако автор предпочитает более приближенный к русскому языку вариант, который далее семантизируется в контекстуальном окружении.

В рассмотренных примерах прямые переводы фраз или идиом с русского на английский использованы для эффективной передачи культурных различий и нюансов, что существенно обогащает повествование и служит напоминанием о русских корнях авторов и сложностях принадлежности к обеим культурам. Интегрируя кальки в художественное повествование, авторы-эмигранты наводят мост между русской и американской культурами, приглашая читателей ознакомиться с многообразными точками зрения. Такой подход способствует более глубокому пониманию их иммигрантского опыта, подчеркивает трудности и преимущества, связанные с освоением различных культурных ценностей.

В заключение можно отметить, что использование авторами-эмигрантами калькированных выражений служит важным инструментом для передачи культурных различий, сохранения индивидуальности персонажей и обогащения повествования юмором, эмоциональной глубиной и социальными комментариями. Рассмотренный языковой выбор эффективно иллюстрирует особенности и сложности адаптации в мульти-культурном контексте.

Статья научная