Калмыцкая русскоязычная поэзия рубежа XX–XXI вв.: к истории вопроса
Автор: Ханинова Р.М.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрена проблема изученности современной калмыцкой русскоязычной поэзии в отечественном литературоведении, находившейся на периферии научного интереса исследователей национальной словесности. Цель статьи - выявить генезис и развитие калмыцкой русскоязычной поэзии рубежа XX-XXI вв. Среди задач - уточнить периодизацию данного явления, представить разные поколения поэтов, определить их роль в современном литературном процессе, место в истории калмыцкой литературы рубежа веков, раскрыть проблемы сосуществования в едином поле национальной словесности.
Cовременная калмыцкая русскоязычная поэзия, национальная идентичность, жанровая парадигма, поэтика
Короткий адрес: https://sciup.org/149148626
IDR: 149148626 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-346
Текст научной статьи Калмыцкая русскоязычная поэзия рубежа XX–XXI вв.: к истории вопроса
Калмыцкая русскоязычная литература XX – начала XXI в., являясь составной частью национальной словесности, до сих пор находится на периферии исследовательского интереса в отечественном литературоведении. «Традиция русскоязычного литературного творчества Калмыкии уходит корнями в 1920– 1930-е гг., когда закладывались основы многонационального литературного развития, разворачивалась широкая переводческая деятельность, – считает Д.Ю. Топалова. – В развитии калмыцкого русскоязычного художественного творчества можно выделить три этапа: 1920–1940-е гг. (А.М. Амур-Санан, С. Балыков, г. Мушаев и др.), 1957–1970-е гг. (Д. Насунов, Д.Н. Кугульти-нов, Т.О. Бембеев и др.), с начала 1990-х гг. и до наших дней (В.Н. Лиджиева,
Р.М. Ханинова, О.Л. Манджиев и др.). Становление художественного русско-язычия не носит случайный характер. Каждый из этапов истории калмыцкой русскоязычной литературы обусловлен общественным развитием республики и этнической культуры. По сути, они являются зеркальной проекцией “поворотов” социально-исторического процесса в калмыцком национальном сообществе и отражают эстетические идеалы, характерные для каждого конкретного периода в жизни этноса. Специфичность русскоязычной традиции в национальной среде определяется своеобразием этнической культуры» [Топалова 2014, 59].
Не дифференцируя понятия «калмыцкая русскоязычная литература» и «русскоязычное творчество Калмыкии», современный исследователь к первому этапу относит прозу А.М. Амур-Санана и С. Балыкова, писавших на русском языке, и лирику г. Мушаева, создававшего свои стихи только на калмыцком языке. Среди представителей второго этапа Д. Насунов, автор лирики на русском языке, Д. Кугультинов, Т. Бембеев и др., чье разножанровое творчество определено калмыцким языком, отдельное обращение их к русскому языку относится в основном к публицистике.
Появление русскоязычной литературы в национальных регионах страны относится в основном к началу ХХ в., обусловлено русским языком как языком межнационального общения, диалогом культур в литературе и переводческой деятельности, созданием советской литературы. По мнению современного исследователя, «нарушение естественной языковой среды в годы депортации, прочная позиция русского языка как языка межнационального общения привели к развитию калмыцко-русского двуязычия, что послужило одной из основных причин формирования литературы на русском языке в 1970–1980-е гг.» [Топалова 2014a, 27].
Явление калмыцкой русскоязычной литературы не было отражено ни в «Истории советской многонациональной литературы» (1974) [История советской… 1974], ни в «Истории калмыцкой литературы» (1980) [История калмыцкой… 1980]. В монографии В.Д. Пюрвеева [Пюрвеев 1996], диссертациях А.Г. Салдусовой [Салдусова 1987] и В.Д. Пюрвеева [Пюрвеев 1999] о калмыцкой поэзии не рассматривалось это направление в истории калмыцкой литературы прошлого века. В монографии Р.А. Джамбиновой «Литература Калмыкии: проблемы развития» (2003) [Джамбинова 2003] нет упоминания об этом, как и в словаре «Литературы народов России: XX в.» (2005) в общем обзоре калмыцкой литературы за исключением небольшой словарной статьи А. Салдусовой о Д. Насунове [Литературы народов 2005, 133–134]. Ср. в биобиблиографическом словаре «Писатели Калмыкии ХХ–начала XXI вв.» в двух изданиях 2021 г. и 2023 г. указаны свыше двух десятков имен калмыцких русскоязычных авторов как членов писательских организаций России (Союз писателей России, Союз российских писателей), так и непрофессиональных литераторов [Писатели Калмыкии 2021; 2023].
Немногочисленные целенаправленные обращения к теме калмыцкой русскоязычной поэзии в формате научных статей, кандидатских диссертаций [Лубинецкий 2007; Топалова 2014b], монографий [Метафоры 2014; Топалова 2014a], учебных пособий [Современная русскоязычная… 2013; Диалоги 2014] относятся к началу 2000-х гг. Объектом и предметом исследований стала калмыцкая русскоязычная поэзия. Заметим, что в кандидатской диссертации Э.В. Лубинецкого «Своеобразие художественной речи в современной поэзии Калмыкии» (2007) [Лубинецкий 2007] нет разграничения между калмыцкой русскоязычной поэзией (В. Лиджиева, Р. Ханинова) и русскоязычной поэзией Калмыкии (Г. Кукарека). Ср. в кандидатской диссертации Д.Ю. Топаловой «Русскоязычная поэзия Калмыкии: проблемы национальной идентичности» обозначены конкретные представители калмыцкой русскоязычной поэзии, изучена национальная идентичность в их творчестве (Д. Насунов и Р. Ханинова) [Топалова 2014a], но в то же время и в названии диссертации, и в названии монографии этого автора («Русскоязычная поэзия Калмыкии: лирика Д. На-сунова и Р. Ханиновой») [Топалова 2014b] остается широкое понятие этого явления без дифференциации.
Оставляя в стороне дискуссионный вопрос о разграничении понятий национальная русскоязычная литература и русскоязычная литература в региональном аспекте [Мазанаев 1997; Султанов 2007; Султанов 2019; Хугаев 2008 и др.], мы придерживаемся в данном случае понятия «калмыцкая русскоязычная литература», имея ввиду авторов калмыцкой национальности, пишущих на русском языке, в творчестве которых выражена национальная идентичность.
В этом плане периодизация истории калмыцкой русскоязычной поэзии включает три этапа: первый этап (середина 1960-х гг. – 1970-е гг.), второй этап – 1980–1990-е гг., третий этап – 2000-е гг. При всей условности такой периодизации отсчетом и концом первого этапа, на наш взгляд, является творчество Д. Насунова (1942–1979), его стихи с середины 1960-х гг. до конца 1970х гг. Это обусловлено значением его поэзии, с одной стороны, для калмыцкой русскоязычной литературы, с другой – для калмыцкой литературы в целом, его влиянием на последующие поколения поэтов. Ср. точку зрения А. Салдусовой в отношении периодизации: «На рубеже 1980-х гг. в калмыцкой поэзии возникает новое явление – поэзия на русском языке. Джангар Насунов принадлежит сибирскому (выросшему в ссылке) поколению, а его поэзия – это другой уровень обращения к народной традиции, иное осмысление жизни» [Салдусова 2009, 510]. В своей статье исследователь не уточняет определение этого явления, не разграничивая его представителей.
К этому этапу примыкает лирика О.Л. Манджиева (1949–2021) и Д. Шанаева (1937–2012). Ко второму этапу относится поэзия В.Н. Лиджиевой (г.р. 1959), Р.М. Ханиновой (г.р. 1955), В.Б. Чонгонова (г.р. 1956), В.А. Хапта-ханова (г.р. 1957), В.Г. Хотлина (1951–2018), В.Б. Папуева (г.р. 1950), Н.Ю. Деевой (г.р. 1971) и др., чьи произведения в литературном процессе республики продолжили традицию калмыцкой русскоязычной литературы. К третьему этапу – поэзия В.Ш. Бембеева (1943–2007), Ц.М. Адучиева (1937–2022), В.Г. Су-хотаева (г.р. 1952), Р.Б. Шургановой (г.р. 1967), Т.И. Бадаковой (г.р. 1956), В.В. Коксадаева (г.р. 1955) и др.
Калмыцкая русскоязычная поэзия второй половины ХХ в.
К первому этапу относится творчество Виктора Ивановича Насунова (лит. псевдоним Джангр Насунов, 1942–1979). Его литературный путь начался в 1965 г. со стихотворений на русском языке, опубликованных в газетах и журналах. Первая книжка стихов «Голоса расстояний» (1971) вышла в Элисте [Насунов 1971]. Вторая поэтическая книга «Поселенцы» – дипломная работа выпускника Литературного института имени А.М. Горького – издана в Москве (1977) [Насунов 1977]. Две последующие поэтические книги «Полет копья» (1980) [Насунов 1980], «Тамариск» (1982) [Насунов 1982] вышли в Элисте после трагической гибели поэта. Пятую книгу «Избранное» (2017) [Насунов
2017] составили стихи, рассказы, литературные портреты, эссе писателя. Один из разделов учебного пособия «Современная русскоязычная поэзия Калмыкии» (2013) с заметками, рецензиями, статьями журналистов, писателей, литературных критиков о жизни и творчестве Д. Насунова – первая попытка систематизировать материалы об ушедшем поэте [Современная русскоязычная... 2013, 13–44]. Драматизм судьбы Д. Насунова заключался в том, что, будучи русскоязычным поэтом (отец – калмык, мать – русская), он не владел калмыцким языком, и это повлияло на то, что его не приняли в Союз писателей Калмыкии, значит, и в Союз писателей СССР. Отказ в этом руководства местной писательской организации неофициально мотивировался незнанием родного языка, неумением создавать произведения на калмыцком языке. Несмотря на то, что вначале поэту была оказана поддержка – направление на учебу в Литературный институт, первые публикации, позднее отсутствие официального статуса члена писательской организации повлияло на материальное положение и моральное состояние непризнанного властями литератора, что, в конечном итоге, привело к трагическому исходу. Изучение поэзии Д. Насунова в кандидатской диссертации и монографии Д.Ю. Топаловой – следующий этап определения своеобразия художественного наследия писателя, его роли и места в истории калмыцкой литературы прошлого столетия. Современные исследователи Д. Насунова видят своеобразие его поэзии в глубинной связи с фольклором, верованиями, культурой и национальной классикой.
К 1970-м гг. относятся первые публикации стихотворений О. Манджи-ева, Д. Шанаева. У прозаика и сценариста Олега Манджиева лирика находилась на периферии его творчества. Единственная книжка стихов «Небесный родник» вышла в Элисте в 1982 г. [Манджиев 1982]. Дольган Шанаев (лит. псевдоним Анатолия Федоровича Шанаева) – автор одной стихотворной книжки «На тропе свиданий» (1978) [Шанаев 1978]. Он создавал произведения преимущественно на калмыцком языке: сказки, рассказы, стихи.
На втором этапе истории калмыцкой русскоязычной поэзии среди значимых имен творчество Валентины Николаевны Лиджиевой (г.р. 1959 г.). Выпускница Литературного института имени А.М. Горького, она – автор трех поэтических сборников, изданных в Элисте: «Обращение к ливню» (1982) [Лиджиева 1982], «Из рода журавлиных» (1990) [Лиджиева 1990], «Тридцать роз» (1993) [Лиджиева 1993], соавтор коллективного сборника стихов «День влюбленных» (1997) [День влюбленных 1997]. Если в своем творчестве Д. Насунов обращался к поэзии и прозе, то В. Лиджиева – только к лирике (исключением стала поэма «Слово о современнике», 2005–2006). Она занималась переводами стихов калмыцких поэтов на русский язык. Ее лирика наряду с лирикой г. Кукареки и Р. Ханиновой в аспекте художественной речи рассмотрена в кандидатской диссертации Э.В. Лубинецкого (2007). Помимо указанных авторов исследователь привлек к анализу лирику Д. Насунова. По мнению диссертанта, «Д.И. Насунов, В.Н. Лиджиева, Р.М. Ха-нинова, пишущие на “чужом” русском языке, остаются репрезентами калмыцкого национального мира, искусства, культуры» [Лубинецкий 2007, 157]. В то же время отметим, что здесь нет оппозиции «свой / чужой», поскольку лирику Д.И. Насунова, В.Н. Лиджиевой, Р.М. Ханиновой в этом плане отличает синтез русского и калмыцкого в художественной картине мира. Отдельный раздел о жизни и творчестве В.Н. Лиджиевой есть в учебном пособии «Современная русскоязычная поэзия Калмыкии» [Современная русскоязычная... 2013,
48–53]. Если творчество Д. Насунова было завершено в 1979 г., то стихи и переводы В. Лиджиевой не появляются в печати после 2010 г.
Поэта и переводчика Василия Чонгонова отличает то, что свои стихи он пишет на русском языке, а стихи калмыцких поэтов переводит на русский язык. Две его поэтические книжки «Со степи начинаюсь…» и «Сансары отраженный лик» на русском языке относятся к 2000-м гг. [Чонгонов 2000; Чонгонов 2009] соответственно. Для В. Хаптаханова и В. Хотлина характерно обращение более к драматургии, чем к поэзии. Так, у В. Хотлина есть отдельные публикации стихотворений, но нет поэтической книжки. В. Хаптаханов – автор двух небольших книжек стихов «Один – на сто» (1999) [Хаптаханов 1999] и «Жизнь…» [Хаптаханов 2003]. В творчестве В.Б. Папуева преобладает проза, несколько поэтических сборников относятся к рубежу столетий: «Пером и кистью» (1995) и др. О. Манджиеву, Д. Шанаеву, В. Чонгонову, В. Лиджиевой, В. Хаптаханову, В. Хотлину адресован библиографический указатель «Поэзия Калмыкии» (2017) [Поэзия Калмыкии 2017] с приложением избранных рецензий, заметок, статей об их жизни и творчестве.
Ко второму этапу относится творчество Риммы Ханиновой (г.р. 1955), характеризующееся синтезом восточного и западного начал, евразийским ракурсом в кандидатских диссертациях [Лубинецкий 2007; Топалова 2014b], монографиях [Метафоры 2014; Топалова 2014a], учебном пособии [Диалоги 2014], научных статьях, рецензиях, заметках [Римма Ханинова 2005 и др.]. Поэт, прозаик, драматург, переводчик Р. Ханинова, создающая произведения на русском языке, активно занимается переводами поэзии калмыцких литераторов на русский язык [Ханинова 1994; Хонинов, Ханинова 2002; Ханинова, Ничипоров 2005; Хонинов, Ханинова 2010; Хонинов, Ханинова 2024]. По словам А. Салдусовой, «разножанровая поэзия Р. Ханиновой, которая создается на русском языке, тяготеет к книжной традиции и свидетельствует о движении национальной поэзии по горизонтали – вширь, когда в состав поэтического текста активно внедряется мировой культурно-исторический, художественный опыт народов и эпох. Реминисценции из мировой культуры, литературы в поэзии Р. Ханиновой формируют поэтику, где образ, мотив, стилистический прием рассчитаны на ассоциативное восприятие, что формирует облик нового героя, обладающего определенным объемом культурной памяти» [Салдусова 2009, 512].
Калмыцкая русскоязычная поэзия первой четверти ХХI в.
Третий этап истории калмыцкой русскоязычной поэзии характеризуются тем, что в этот период продолжают создавать произведения поэты, начавшие свой литературный путь ранее, а также те, которые включились в литературный процесс в 2000-е гг. Отличительной чертой нового пополнения является позднее приобщение к писательству в пожилом возрасте, немногие книги небольшого объема, изданные обычно за спонсорский или свой счет, узкий жанровый диапазон (преимущественно лирика), сужение национального контента, меньшее внимание литературной критики, в основном в виде заметок, реже рецензий.
Так, историк Валентин Бембеев (1943–2007), художник Цебек Адучиев (1937–2022) издали по две книжки [Бембеев 2004; Адучиев 2004 и др.], геолог Виктор Коксадаев (г.р. 1955) – автор одной книжки [Коксадаев 2024], агроном Василий Сухотаев (1952) – четырех книг [Сухотаев 2006 и др.]. Несколько книжек стихов и прозы в арсенале математика Татьяны Бадаковой (г.р. 1956) [Бадакова 2018]. К поэтам-билингвам помимо Д. Шанаева относится Раиса Шурганова (г.р. 1967), начавшая литературный путь стихами на русском языке, издавшая несколько книг [Шурганова 2009 и др.], а затем обратившаяся к родному языку в лирике и прозе. Художественный уровень произведений этих и других поэтов различен, как и филологическая культура письма. В целом происходит превалирование литераторов, пишущих на русском языке, а также нивелирование национальной идентичности в творчестве молодых непрофессиональных авторов, особенно среди тяготеющих к постмодернистским экспериментам.
Особенностью этого литературного периода по сравнению с другими периодами является частое появление антологий, альманахов, коллективных сборников, на страницах которых публикуются и стихи калмыцких русскоязычных поэтов [Антология литературы 2003; Поэзия Калмыкии 2009; Моя Россия, моя Калмыкия 2018; Дар духовный 2021; Возвращение 2023; Победа 2025]. Ср., например, сборники [Белая дорога 1976; Озаренные светом За-я-Пандиты 1999]. В то же время нет ни одного коллективного сборника произведений калмыцкой русскоязычной поэзии, как и литературы.
Заключение
Изучение калмыцкой русскоязычной поэзии второй половины ХХ–первой четверти XXI вв. целенаправленно началось в 2000-е гг. Значимыми в этом плане являются кандидатская диссертация и монография Д.Ю. Топаловой, в которой персонально рассмотрена лирика Д. Насунова и Р. Ханиновой, коллективная монография и учебные пособия [Метафоры 2014; Диалоги 2014; Современная русскоязычная...2013], а также научные статьи ряда исследователей. Среди проблем современного литературоведения в этом аспекте: генезис и развитие калмыцкой русскоязычной литературы (в частности поэзии), периодизация, жанровая парадигма, национальная идентичность, выраженная средствами русского языка, фольклорная традиция и традиция классической калмыцкой литературы, билингвизм калмыцкой русскоязычной литературы, поэтика, диалог литератур и культур. Наметилась тенденция анализирования лирики калмыцких русскоязычных поэтов в контексте калмыцкой поэзии рубежа веков [Ханинова 2021а; Ханинова 2021b]. Таким образом, оппозиция «свой / чужой» в выборе калмыцкими русскоязычными авторами литературного языка для создания произведений лишена уже конфликтности, особенно в молодежной среде, не знающей своего калмыцкого языка. Наоборот, к сожалению, происходит своего рода рокировка – свой калмыцкий язык становится чужим, а русский – своим. Не последнюю роль в таком дисбалансе играет незнание национальной литературы в оригинале, знакомство с нею по русским переводам или вообще невнимание к ней.