Калмыцкая русскоязычная поэзия рубежа XX–XXI вв.: к истории вопроса
Автор: Ханинова Р.М.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрена проблема изученности современной калмыцкой русскоязычной поэзии в отечественном литературоведении, находившейся на периферии научного интереса исследователей национальной словесности. Цель статьи - выявить генезис и развитие калмыцкой русскоязычной поэзии рубежа XX-XXI вв. Среди задач - уточнить периодизацию данного явления, представить разные поколения поэтов, определить их роль в современном литературном процессе, место в истории калмыцкой литературы рубежа веков, раскрыть проблемы сосуществования в едином поле национальной словесности.
Cовременная калмыцкая русскоязычная поэзия, национальная идентичность, жанровая парадигма, поэтика
Короткий адрес: https://sciup.org/149148626
IDR: 149148626 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-346
Kalmyk Russian language poetry of the turn of the XX-XXI centuries: a history of the issue
The article considers the problem of studying modern Kalmyk Russian language poetry in Russian literary criticism, which was on the periphery of the scientific interest of researchers of national literature. The purpose of the article is to identify the genesis and development of Kalmyk Russian language poetry at the turn of the XX-XXI centuries. The tasks include clarifying the periodization of this phenomenon, presenting different generations of poets, determining their role in the modern literary process, their place in the history of Kalmyk literature at the turn of the century, and uncovering the problems of coexistence in a single field of national literature.
Текст научной статьи Калмыцкая русскоязычная поэзия рубежа XX–XXI вв.: к истории вопроса
Калмыцкая русскоязычная литература XX – начала XXI в., являясь составной частью национальной словесности, до сих пор находится на периферии исследовательского интереса в отечественном литературоведении. «Традиция русскоязычного литературного творчества Калмыкии уходит корнями в 1920– 1930-е гг., когда закладывались основы многонационального литературного развития, разворачивалась широкая переводческая деятельность, – считает Д.Ю. Топалова. – В развитии калмыцкого русскоязычного художественного творчества можно выделить три этапа: 1920–1940-е гг. (А.М. Амур-Санан, С. Балыков, г. Мушаев и др.), 1957–1970-е гг. (Д. Насунов, Д.Н. Кугульти-нов, Т.О. Бембеев и др.), с начала 1990-х гг. и до наших дней (В.Н. Лиджиева,
Р.М. Ханинова, О.Л. Манджиев и др.). Становление художественного русско-язычия не носит случайный характер. Каждый из этапов истории калмыцкой русскоязычной литературы обусловлен общественным развитием республики и этнической культуры. По сути, они являются зеркальной проекцией “поворотов” социально-исторического процесса в калмыцком национальном сообществе и отражают эстетические идеалы, характерные для каждого конкретного периода в жизни этноса. Специфичность русскоязычной традиции в национальной среде определяется своеобразием этнической культуры» [Топалова 2014, 59].
Не дифференцируя понятия «калмыцкая русскоязычная литература» и «русскоязычное творчество Калмыкии», современный исследователь к первому этапу относит прозу А.М. Амур-Санана и С. Балыкова, писавших на русском языке, и лирику г. Мушаева, создававшего свои стихи только на калмыцком языке. Среди представителей второго этапа Д. Насунов, автор лирики на русском языке, Д. Кугультинов, Т. Бембеев и др., чье разножанровое творчество определено калмыцким языком, отдельное обращение их к русскому языку относится в основном к публицистике.
Появление русскоязычной литературы в национальных регионах страны относится в основном к началу ХХ в., обусловлено русским языком как языком межнационального общения, диалогом культур в литературе и переводческой деятельности, созданием советской литературы. По мнению современного исследователя, «нарушение естественной языковой среды в годы депортации, прочная позиция русского языка как языка межнационального общения привели к развитию калмыцко-русского двуязычия, что послужило одной из основных причин формирования литературы на русском языке в 1970–1980-е гг.» [Топалова 2014a, 27].
Явление калмыцкой русскоязычной литературы не было отражено ни в «Истории советской многонациональной литературы» (1974) [История советской… 1974], ни в «Истории калмыцкой литературы» (1980) [История калмыцкой… 1980]. В монографии В.Д. Пюрвеева [Пюрвеев 1996], диссертациях А.Г. Салдусовой [Салдусова 1987] и В.Д. Пюрвеева [Пюрвеев 1999] о калмыцкой поэзии не рассматривалось это направление в истории калмыцкой литературы прошлого века. В монографии Р.А. Джамбиновой «Литература Калмыкии: проблемы развития» (2003) [Джамбинова 2003] нет упоминания об этом, как и в словаре «Литературы народов России: XX в.» (2005) в общем обзоре калмыцкой литературы за исключением небольшой словарной статьи А. Салдусовой о Д. Насунове [Литературы народов 2005, 133–134]. Ср. в биобиблиографическом словаре «Писатели Калмыкии ХХ–начала XXI вв.» в двух изданиях 2021 г. и 2023 г. указаны свыше двух десятков имен калмыцких русскоязычных авторов как членов писательских организаций России (Союз писателей России, Союз российских писателей), так и непрофессиональных литераторов [Писатели Калмыкии 2021; 2023].
Немногочисленные целенаправленные обращения к теме калмыцкой русскоязычной поэзии в формате научных статей, кандидатских диссертаций [Лубинецкий 2007; Топалова 2014b], монографий [Метафоры 2014; Топалова 2014a], учебных пособий [Современная русскоязычная… 2013; Диалоги 2014] относятся к началу 2000-х гг. Объектом и предметом исследований стала калмыцкая русскоязычная поэзия. Заметим, что в кандидатской диссертации Э.В. Лубинецкого «Своеобразие художественной речи в современной поэзии Калмыкии» (2007) [Лубинецкий 2007] нет разграничения между калмыцкой русскоязычной поэзией (В. Лиджиева, Р. Ханинова) и русскоязычной поэзией Калмыкии (Г. Кукарека). Ср. в кандидатской диссертации Д.Ю. Топаловой «Русскоязычная поэзия Калмыкии: проблемы национальной идентичности» обозначены конкретные представители калмыцкой русскоязычной поэзии, изучена национальная идентичность в их творчестве (Д. Насунов и Р. Ханинова) [Топалова 2014a], но в то же время и в названии диссертации, и в названии монографии этого автора («Русскоязычная поэзия Калмыкии: лирика Д. На-сунова и Р. Ханиновой») [Топалова 2014b] остается широкое понятие этого явления без дифференциации.
Оставляя в стороне дискуссионный вопрос о разграничении понятий национальная русскоязычная литература и русскоязычная литература в региональном аспекте [Мазанаев 1997; Султанов 2007; Султанов 2019; Хугаев 2008 и др.], мы придерживаемся в данном случае понятия «калмыцкая русскоязычная литература», имея ввиду авторов калмыцкой национальности, пишущих на русском языке, в творчестве которых выражена национальная идентичность.
В этом плане периодизация истории калмыцкой русскоязычной поэзии включает три этапа: первый этап (середина 1960-х гг. – 1970-е гг.), второй этап – 1980–1990-е гг., третий этап – 2000-е гг. При всей условности такой периодизации отсчетом и концом первого этапа, на наш взгляд, является творчество Д. Насунова (1942–1979), его стихи с середины 1960-х гг. до конца 1970х гг. Это обусловлено значением его поэзии, с одной стороны, для калмыцкой русскоязычной литературы, с другой – для калмыцкой литературы в целом, его влиянием на последующие поколения поэтов. Ср. точку зрения А. Салдусовой в отношении периодизации: «На рубеже 1980-х гг. в калмыцкой поэзии возникает новое явление – поэзия на русском языке. Джангар Насунов принадлежит сибирскому (выросшему в ссылке) поколению, а его поэзия – это другой уровень обращения к народной традиции, иное осмысление жизни» [Салдусова 2009, 510]. В своей статье исследователь не уточняет определение этого явления, не разграничивая его представителей.
К этому этапу примыкает лирика О.Л. Манджиева (1949–2021) и Д. Шанаева (1937–2012). Ко второму этапу относится поэзия В.Н. Лиджиевой (г.р. 1959), Р.М. Ханиновой (г.р. 1955), В.Б. Чонгонова (г.р. 1956), В.А. Хапта-ханова (г.р. 1957), В.Г. Хотлина (1951–2018), В.Б. Папуева (г.р. 1950), Н.Ю. Деевой (г.р. 1971) и др., чьи произведения в литературном процессе республики продолжили традицию калмыцкой русскоязычной литературы. К третьему этапу – поэзия В.Ш. Бембеева (1943–2007), Ц.М. Адучиева (1937–2022), В.Г. Су-хотаева (г.р. 1952), Р.Б. Шургановой (г.р. 1967), Т.И. Бадаковой (г.р. 1956), В.В. Коксадаева (г.р. 1955) и др.
Калмыцкая русскоязычная поэзия второй половины ХХ в.
К первому этапу относится творчество Виктора Ивановича Насунова (лит. псевдоним Джангр Насунов, 1942–1979). Его литературный путь начался в 1965 г. со стихотворений на русском языке, опубликованных в газетах и журналах. Первая книжка стихов «Голоса расстояний» (1971) вышла в Элисте [Насунов 1971]. Вторая поэтическая книга «Поселенцы» – дипломная работа выпускника Литературного института имени А.М. Горького – издана в Москве (1977) [Насунов 1977]. Две последующие поэтические книги «Полет копья» (1980) [Насунов 1980], «Тамариск» (1982) [Насунов 1982] вышли в Элисте после трагической гибели поэта. Пятую книгу «Избранное» (2017) [Насунов
2017] составили стихи, рассказы, литературные портреты, эссе писателя. Один из разделов учебного пособия «Современная русскоязычная поэзия Калмыкии» (2013) с заметками, рецензиями, статьями журналистов, писателей, литературных критиков о жизни и творчестве Д. Насунова – первая попытка систематизировать материалы об ушедшем поэте [Современная русскоязычная... 2013, 13–44]. Драматизм судьбы Д. Насунова заключался в том, что, будучи русскоязычным поэтом (отец – калмык, мать – русская), он не владел калмыцким языком, и это повлияло на то, что его не приняли в Союз писателей Калмыкии, значит, и в Союз писателей СССР. Отказ в этом руководства местной писательской организации неофициально мотивировался незнанием родного языка, неумением создавать произведения на калмыцком языке. Несмотря на то, что вначале поэту была оказана поддержка – направление на учебу в Литературный институт, первые публикации, позднее отсутствие официального статуса члена писательской организации повлияло на материальное положение и моральное состояние непризнанного властями литератора, что, в конечном итоге, привело к трагическому исходу. Изучение поэзии Д. Насунова в кандидатской диссертации и монографии Д.Ю. Топаловой – следующий этап определения своеобразия художественного наследия писателя, его роли и места в истории калмыцкой литературы прошлого столетия. Современные исследователи Д. Насунова видят своеобразие его поэзии в глубинной связи с фольклором, верованиями, культурой и национальной классикой.
К 1970-м гг. относятся первые публикации стихотворений О. Манджи-ева, Д. Шанаева. У прозаика и сценариста Олега Манджиева лирика находилась на периферии его творчества. Единственная книжка стихов «Небесный родник» вышла в Элисте в 1982 г. [Манджиев 1982]. Дольган Шанаев (лит. псевдоним Анатолия Федоровича Шанаева) – автор одной стихотворной книжки «На тропе свиданий» (1978) [Шанаев 1978]. Он создавал произведения преимущественно на калмыцком языке: сказки, рассказы, стихи.
На втором этапе истории калмыцкой русскоязычной поэзии среди значимых имен творчество Валентины Николаевны Лиджиевой (г.р. 1959 г.). Выпускница Литературного института имени А.М. Горького, она – автор трех поэтических сборников, изданных в Элисте: «Обращение к ливню» (1982) [Лиджиева 1982], «Из рода журавлиных» (1990) [Лиджиева 1990], «Тридцать роз» (1993) [Лиджиева 1993], соавтор коллективного сборника стихов «День влюбленных» (1997) [День влюбленных 1997]. Если в своем творчестве Д. Насунов обращался к поэзии и прозе, то В. Лиджиева – только к лирике (исключением стала поэма «Слово о современнике», 2005–2006). Она занималась переводами стихов калмыцких поэтов на русский язык. Ее лирика наряду с лирикой г. Кукареки и Р. Ханиновой в аспекте художественной речи рассмотрена в кандидатской диссертации Э.В. Лубинецкого (2007). Помимо указанных авторов исследователь привлек к анализу лирику Д. Насунова. По мнению диссертанта, «Д.И. Насунов, В.Н. Лиджиева, Р.М. Ха-нинова, пишущие на “чужом” русском языке, остаются репрезентами калмыцкого национального мира, искусства, культуры» [Лубинецкий 2007, 157]. В то же время отметим, что здесь нет оппозиции «свой / чужой», поскольку лирику Д.И. Насунова, В.Н. Лиджиевой, Р.М. Ханиновой в этом плане отличает синтез русского и калмыцкого в художественной картине мира. Отдельный раздел о жизни и творчестве В.Н. Лиджиевой есть в учебном пособии «Современная русскоязычная поэзия Калмыкии» [Современная русскоязычная... 2013,
48–53]. Если творчество Д. Насунова было завершено в 1979 г., то стихи и переводы В. Лиджиевой не появляются в печати после 2010 г.
Поэта и переводчика Василия Чонгонова отличает то, что свои стихи он пишет на русском языке, а стихи калмыцких поэтов переводит на русский язык. Две его поэтические книжки «Со степи начинаюсь…» и «Сансары отраженный лик» на русском языке относятся к 2000-м гг. [Чонгонов 2000; Чонгонов 2009] соответственно. Для В. Хаптаханова и В. Хотлина характерно обращение более к драматургии, чем к поэзии. Так, у В. Хотлина есть отдельные публикации стихотворений, но нет поэтической книжки. В. Хаптаханов – автор двух небольших книжек стихов «Один – на сто» (1999) [Хаптаханов 1999] и «Жизнь…» [Хаптаханов 2003]. В творчестве В.Б. Папуева преобладает проза, несколько поэтических сборников относятся к рубежу столетий: «Пером и кистью» (1995) и др. О. Манджиеву, Д. Шанаеву, В. Чонгонову, В. Лиджиевой, В. Хаптаханову, В. Хотлину адресован библиографический указатель «Поэзия Калмыкии» (2017) [Поэзия Калмыкии 2017] с приложением избранных рецензий, заметок, статей об их жизни и творчестве.
Ко второму этапу относится творчество Риммы Ханиновой (г.р. 1955), характеризующееся синтезом восточного и западного начал, евразийским ракурсом в кандидатских диссертациях [Лубинецкий 2007; Топалова 2014b], монографиях [Метафоры 2014; Топалова 2014a], учебном пособии [Диалоги 2014], научных статьях, рецензиях, заметках [Римма Ханинова 2005 и др.]. Поэт, прозаик, драматург, переводчик Р. Ханинова, создающая произведения на русском языке, активно занимается переводами поэзии калмыцких литераторов на русский язык [Ханинова 1994; Хонинов, Ханинова 2002; Ханинова, Ничипоров 2005; Хонинов, Ханинова 2010; Хонинов, Ханинова 2024]. По словам А. Салдусовой, «разножанровая поэзия Р. Ханиновой, которая создается на русском языке, тяготеет к книжной традиции и свидетельствует о движении национальной поэзии по горизонтали – вширь, когда в состав поэтического текста активно внедряется мировой культурно-исторический, художественный опыт народов и эпох. Реминисценции из мировой культуры, литературы в поэзии Р. Ханиновой формируют поэтику, где образ, мотив, стилистический прием рассчитаны на ассоциативное восприятие, что формирует облик нового героя, обладающего определенным объемом культурной памяти» [Салдусова 2009, 512].
Калмыцкая русскоязычная поэзия первой четверти ХХI в.
Третий этап истории калмыцкой русскоязычной поэзии характеризуются тем, что в этот период продолжают создавать произведения поэты, начавшие свой литературный путь ранее, а также те, которые включились в литературный процесс в 2000-е гг. Отличительной чертой нового пополнения является позднее приобщение к писательству в пожилом возрасте, немногие книги небольшого объема, изданные обычно за спонсорский или свой счет, узкий жанровый диапазон (преимущественно лирика), сужение национального контента, меньшее внимание литературной критики, в основном в виде заметок, реже рецензий.
Так, историк Валентин Бембеев (1943–2007), художник Цебек Адучиев (1937–2022) издали по две книжки [Бембеев 2004; Адучиев 2004 и др.], геолог Виктор Коксадаев (г.р. 1955) – автор одной книжки [Коксадаев 2024], агроном Василий Сухотаев (1952) – четырех книг [Сухотаев 2006 и др.]. Несколько книжек стихов и прозы в арсенале математика Татьяны Бадаковой (г.р. 1956) [Бадакова 2018]. К поэтам-билингвам помимо Д. Шанаева относится Раиса Шурганова (г.р. 1967), начавшая литературный путь стихами на русском языке, издавшая несколько книг [Шурганова 2009 и др.], а затем обратившаяся к родному языку в лирике и прозе. Художественный уровень произведений этих и других поэтов различен, как и филологическая культура письма. В целом происходит превалирование литераторов, пишущих на русском языке, а также нивелирование национальной идентичности в творчестве молодых непрофессиональных авторов, особенно среди тяготеющих к постмодернистским экспериментам.
Особенностью этого литературного периода по сравнению с другими периодами является частое появление антологий, альманахов, коллективных сборников, на страницах которых публикуются и стихи калмыцких русскоязычных поэтов [Антология литературы 2003; Поэзия Калмыкии 2009; Моя Россия, моя Калмыкия 2018; Дар духовный 2021; Возвращение 2023; Победа 2025]. Ср., например, сборники [Белая дорога 1976; Озаренные светом За-я-Пандиты 1999]. В то же время нет ни одного коллективного сборника произведений калмыцкой русскоязычной поэзии, как и литературы.
Заключение
Изучение калмыцкой русскоязычной поэзии второй половины ХХ–первой четверти XXI вв. целенаправленно началось в 2000-е гг. Значимыми в этом плане являются кандидатская диссертация и монография Д.Ю. Топаловой, в которой персонально рассмотрена лирика Д. Насунова и Р. Ханиновой, коллективная монография и учебные пособия [Метафоры 2014; Диалоги 2014; Современная русскоязычная...2013], а также научные статьи ряда исследователей. Среди проблем современного литературоведения в этом аспекте: генезис и развитие калмыцкой русскоязычной литературы (в частности поэзии), периодизация, жанровая парадигма, национальная идентичность, выраженная средствами русского языка, фольклорная традиция и традиция классической калмыцкой литературы, билингвизм калмыцкой русскоязычной литературы, поэтика, диалог литератур и культур. Наметилась тенденция анализирования лирики калмыцких русскоязычных поэтов в контексте калмыцкой поэзии рубежа веков [Ханинова 2021а; Ханинова 2021b]. Таким образом, оппозиция «свой / чужой» в выборе калмыцкими русскоязычными авторами литературного языка для создания произведений лишена уже конфликтности, особенно в молодежной среде, не знающей своего калмыцкого языка. Наоборот, к сожалению, происходит своего рода рокировка – свой калмыцкий язык становится чужим, а русский – своим. Не последнюю роль в таком дисбалансе играет незнание национальной литературы в оригинале, знакомство с нею по русским переводам или вообще невнимание к ней.