Категория числа в русском и английском языках

Автор: Таспанова Ж.К.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В этом статье характеризуется категория числа в русском и английском языках.Употребление существительных в единственном и множественном числе в английском и русском языках наблюдается довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Существует случаев, когда в форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке.

Художественный перевод, трансформация, грамматическая категория

Короткий адрес: https://sciup.org/140271999

IDR: 140271999

The category of number in Russian and English

Аnnotation: In this article is described class of numbers in Russian and English languages. The using of nouns in singular and plural in English and Russian languages is observing important discrepancy as relations calculated and no calculated of nouns. There are many cases when in the form of singular in Russian language agree with forms of plural in English language.

Текст научной статьи Категория числа в русском и английском языках

«Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это- воссоздание единства содержания и формы, отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

Употребление существительных в единственном и множественном числе в английском и русском языках наблюдается довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и исчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда в форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овёс-oats, лук-onions, картофель-potatoes, окраина (города)-outskirts и др.; и наоборот в русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги-money, чернила-ink, новости-news, сведения-information и др. Отсюда необходимость замены форм числа. Например: …вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили…(А.Чехов. Вишнёвый сад). They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make of’em…

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand,footи др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: «Hercheekblanched». Глагол «toblanch» выражает большую интенсивность заключённого в нём понятия по сравнению с глаголом «topale». Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведённом выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол «toblanch», более выразительный, чем «topale», как бы требует употребления существительного «cheek» в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительные «cheek», употреблённое в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р. Левитской) например: Young Jolion’s eye twinkled (J.Galsworthy). В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонёк. Your lip is termbling. У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.

В английском языке, как известно понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающим развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию –замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.

Таким образом, при переводе определённых словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Список литературы Категория числа в русском и английском языках

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
  • Комиссаров В.К. теория перевода.- М.: Высш.шк., 1990.-253 с.
  • Латышев Л.К. межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. -М., 1936. -90-107 с.