Категория числа в русском и английском языках

Автор: Таспанова Ж.К.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В этом статье характеризуется категория числа в русском и английском языках.Употребление существительных в единственном и множественном числе в английском и русском языках наблюдается довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Существует случаев, когда в форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке.

Художественный перевод, трансформация, грамматическая категория

Короткий адрес: https://sciup.org/140271999

IDR: 140271999

Текст научной статьи Категория числа в русском и английском языках

«Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это- воссоздание единства содержания и формы, отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

Употребление существительных в единственном и множественном числе в английском и русском языках наблюдается довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и исчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда в форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овёс-oats, лук-onions, картофель-potatoes, окраина (города)-outskirts и др.; и наоборот в русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги-money, чернила-ink, новости-news, сведения-information и др. Отсюда необходимость замены форм числа. Например: …вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили…(А.Чехов. Вишнёвый сад). They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make of’em…

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand,footи др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: «Hercheekblanched». Глагол «toblanch» выражает большую интенсивность заключённого в нём понятия по сравнению с глаголом «topale». Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведённом выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол «toblanch», более выразительный, чем «topale», как бы требует употребления существительного «cheek» в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительные «cheek», употреблённое в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р. Левитской) например: Young Jolion’s eye twinkled (J.Galsworthy). В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонёк. Your lip is termbling. У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.

В английском языке, как известно понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающим развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию –замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.

Таким образом, при переводе определённых словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Список литературы Категория числа в русском и английском языках

  • Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
  • Комиссаров В.К. теория перевода.- М.: Высш.шк., 1990.-253 с.
  • Латышев Л.К. межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. -М., 1936. -90-107 с.
Статья научная