Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

Автор: Зейдманис Е.Н., Тукаленко Е.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 5-2 (36), 2017 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском; выявляются как схожие, так и уникальные средства выражения в языках.

Сравнение, модальность, субъективная модальность, модальные глаголы, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140124036

IDR: 140124036

Текст научной статьи Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

Модальность является языковой универсалией, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка. Понятие «модальность» впервые появилось в «Метафизике» Аристотеля. Он выделил три основных модальных понятия: необходимость, возможность и реальность. На сегодняшний день термин «модальность», который происходит от латинского «modus» – мера, способ, используется различными науками: философией, логикой, языкознанием, литературоведением. Анализируя понятие «модальность» в логике (И. Кант, А. В. Исаев, Ш. Балли, Л. Г. Фридман и др.) [4] ученые исследуют логические связи модальных высказываний. Модальная оценка выражается ими с помощью понятий ≪возможно≫, ≪обязательно≫, ≪действительно≫, ≪необходимо≫.

Модальность относится к числу самых сложных категорий языка, которые, как отмечает В.Н. Ярцева, «можно назвать «многомерными», что выражается как в семантической вариативности, так и в системе средств выражения» [6].

В лингвистике исследование модальности как категории, характеризующей предложение, началось в 50-е годы XX века. На протяжении нескольких десятилетий модальность является предметом исследования и обсуждения в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Современные исследования языковой модальности основываются на положениях концепции данной категории, разработанных применительно к русскому языку академиком Виноградовым, который определил модальность как важную семантическую категорию, присущую каждому предложению и указывающую на отношение предложения (высказывания) к действительности. В.В. Виноградовым были также охарактеризованы основные средства выражения модальности и намечена их функциональная иерархия [2]. По замечанию французского ученого Ш. Балли, положившего начало изучению данной категории в зарубежном языкознании, «…нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [1].

В настоящее время существует несколько классификаций модальных значений. Одна из классификаций, получившая весьма широкое распространение, принадлежит Г.А. Золотаревой, которая опираясь на концепцию модальности, предложенную В.В. Виноградовым, выделяет три аспекта модальных отношений:

  • 1)    отношение содержания высказывания к действительности в плане его реальности/ирреальности с точки зрения говорящего;

  • 2)    отношение говорящего к содержанию высказывания в плане его достоверности/недостоверности-субъективная модальность;

  • 3)    отношение между субъектом действия (носителем признака) и действием (предикативом признака) и действием (предикативным признаком)- по терминологии автора, внутрисемантическая модальность [3].

Субъективная модальность, по мнению многих исследователей, выражает личное отношение говорящего к содержанию высказывания. В её структуру входит и семантика сомнения, колебания. Она играет важную роль в английской модальности.

В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности. Сложность при переводе модальных глаголов английского языка заключается в том, что, как известно, глагол-является знаменательной частью речи со значением действия или состояния, выражающая эти значения с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения и выполняющая в предложении в основном функцию сказуемого [5]. Модальные глаголы же в свою очередь имеют значение не действия, а возможности, долженствования, желания, т. е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания. Мочь, долженствовать, уметь, хотеть, желать, намереваться, пытаться, стараться, надеяться, затеять и др.

Согласно грамматике английского издательства Лонгмен, в английском языке первое место занимают модальные глаголы, к числу которых относится 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумодальные глаголы ought, need, dare, used , а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями had ( better), have (got) to, be supposed to, be going to . [Longman 1999, с. 485].

Многие модальные глаголы очень близки по значению, но для каждого из них в английской грамматике есть свое место. Выбирая подходящий вариант перевода, необходимо проанализировать предложение, а вернее его смысловую сторону, оттенок, например:

  • >    We must have seen her.

  • >    We could have seen her.

  • >    We might have seen her.

  • >    We can t have seen her.

Разные модальные глаголы показывают разную степень вероятности предположения. Модальный глагол must выражает полную уверенность предположения. Если выразить степень уверенности в процентном соотношении, то must составит 100% уверенности высказывания. В то время как could подразумевает уверенность, но уже с некоторой степенью сомнения выражения. Might выражает в свою очередь не уверенность, а сомнение. Возможно мы ее и видели, но в этом глубоко сомневаемся. Если выразить в процентах, то степень уверенности упадет до 25%. Can’t выражает полную уверенность, что этого действия 100% не было. Can’t и must обозначают полную уверенность в высказывании, только первый, что этого не было, а второй, что было.

Простой инфинитив в действительном и страдательном залоге выражает действие, которое происходит либо в момент высказывания предположения, либо является безотносительным ко времени высказывания. Простой инфинитив употребляется после модальных глаголов may, must, should, ought to , чтобы показать, что действие относится к будущему.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту.

При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, модальный глагол can/could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

Для английского языка характерно использование модального глагола can/could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение:

Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. («Россия под давлением»).

При переводе с английского на русский необходимо понимать, что не существует одного единого варианта для того или иного глагола, поэтому необходимо рассматривать, как глагол существует в тексте и какое значение он несет.

Так глагол should может переводиться и должен, и следует, и необходимо.

Таким образом, категория модальности является универсалией языка и имеет как схожие, так и уникальные средства выражения в языках. Передача модальности – важнейшая составляющая процесса как устного, так и письменного перевода, без ее правильной трактовки коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.

Список литературы Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

  • Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.;
  • Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке//Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 53 -87.
  • Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке//Филол. Науки 1962. № 4. С.65-79.
  • Исаев А. В. К вопросу о делении суждений по модальности. Логико-грамматические очерки. М.: Высш. шк., 1961. С. 85-96; Фридман Л. Г. О связи модальности и средств ее выражения с целенаправленностью предложений//Некоторые вопросы немецкой филологии. Пятигорск: Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1971. С. 136-155.
  • Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М. Международные отношения, 1994. С.280
  • Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 86 с.
Статья научная