Категория определённости/неопределённости в языке йоруба

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению статуса и способов выражения категории определённости/неопределённости в языке йоруба. Авторы проводят сопоставительный анализ выражения категории определённости/неопределённости в языках разных типов: в языке йоруба, в русском языке и в нескольких европейских аналитических языках. Результаты анализа позволили сделать вывод о том, что категория определённости/неопределённости в языке йоруба на современном этапе его развития переживает стадию понятийно-грамматической метаморфозы, для которой характерно колебание узуса при выборе системой языка способов её оформления, сохранение лексического значения единицами языка с заметной тенденцией к закреплению за ними формальных показателей определённости/неопределённости и нерегулярность их употребления как актуализаторов имени существительного в речи.

Еще

Грамматическая категория, понятийная категория, определѐнность, неопределѐнность, актуализация имени существительного, артикль

Короткий адрес: https://sciup.org/147234361

IDR: 147234361   |   УДК: 81.42   |   DOI: 10.14529/ling200210

Category of certainty / uncertainty in the Yoruba language

The article deals with the status and ways of expressing the category of certainty / uncertainty in the Yoruba language. The authors conduct a comparative analysis of the manifestation of the category of certainty / uncertainty in different types of languages: in Yoruba, Russian, and several European analytical languages. The results of the analysis allow us to conclude that the category of certainty / uncertainty in the Yoruba language at the present stage of its development is undergoing a stage of conceptual and grammatical metamorphosis, which is characterized by the fluctuation of its usage when the means of its manifestation in the language vary, the preservation of the lexical meaning by language units with a noticeable tendency to the consolidation of formal indicators of certainty / uncertainty and the irregularity of their use as noun actualizers in speech.

Еще

Текст научной статьи Категория определённости/неопределённости в языке йоруба

Проблема классификации и выявления природы языковых категорий является одной из самых дискутируемых со времен Аристотеля. Между тем и в настоящее время исследователи часто колеблются при определении категориального статуса той или иной единицы в системе языка, что вызвано, как правило, двумя основными причинами:

  • 1)    смешением логических и языковых категорий и, как результат, – подменой одних другими;

  • 2)    нечетким представлением о типологии языковых категорий, провоцирующим ошибки при выявлении в том или ином языке парадигм понятийных и грамматических категорий [3, с. 4–5].

Определение статуса категории определённо-сти/неопределённости в системе того или иного языка – является она понятийной, или грамматической – зависит от ряда факторов, главный из которых состоит в наличии или отсутствии в языке специальных формальных средств, получивших специализацию для обозначения данной категории, регулярно использующихся в этой функции и утративших прежнее собственное лексическое значение. В качестве «фоновых» факторов можно назвать прежде всего состояние и формы существования этнического языка, в частности: используется ли он наряду с устной в письменной форме, достиг ли стадии нормирования и кодификации в статусе национального литературного языка, представлены ли на данном языке произведения художественной литературы. Учёт всех этих факторов позволяет проследить процесс грамматического оформления категории определённости/неопреде-лённости и определить стадию и характер её семи-озиса в системе языка.

Фундаментальный принцип языкового семи- озиса состоит в том, что некое требующее выражения значение не может изобрести для себя соответствующий знак, но находит для себя такой знак в уже имеющейся семиологии, который может быть за ним закреплен (передан ему), не будучи созданным специально для данного значения. В силу наиважнейшего закона, которому подчиняется система языка – закона экономии – этот знак может принимать новое значение и функцию при условии потери прежнего значения и функции. Данный механизм осуществляется при движении из языка в речь и обратно, точнее – из речи в язык, так как все изменения в системе языка начинаются в речи и провоцируются речью [1, с. 75; 4, с. 61–62]. Поэтому первые признаки формирования грамматической категории наблюдаются в речи, причём в её повседневной устной форме, и зачастую воспринимаются наблюдающими их грамматистами-современниками как речевые отклонения от нормы и даже как ошибки [5, с. 21]. Именно расхождение реального речевого узуса и устоявшихся литературных норм, закрепленных в письменной речи и в языке художественной литературы, создаёт условия для затруднения при определении статуса категории в системе языка и выявления тенденций «обновления» грамматических норм.

Способы выражения определённости/неопределённости в языке йоруба

Язык йоруба входит в Нигеро-Конголезскую языковую макросемью. По типологическим характеристикам он относится к тональным языкам изолирующего типа. Йоруба широко распространен на территории западной Африки и существует во многих диалектных разновидностях, на которых говорят более 20 миллионов человек [7, с. 14]. Наряду с английским языком и с языками хауса и игбо йоруба считается одним из четырех официальных языков Нигерии. На нём говорят также в республиках Того, Бенин, Гана и Сьерра-Леоне.

Статус категории определённости/неопре-делённости в языке йоруба вызывает спор среди лингвистов, занимающихся исследованием и описанием его грамматического строя, что свидетельствует о переживании данной категорией стадии понятийно-грамматической метаморфозы. Способы выражения данной категории имеют определённое сходство с её выражением в аналитических языках (таких, как, например, английский, французский и др.). В европейских аналитических языках с артикулированным именем генезис артиклей, представляющих грамматический способ выражения категории определённости/неопределённости, сходен в принципе: определённые артикли, как правило, происходят от указательных местоимений (англ. the ; фр. le, la, le s; нем. der, die, das и др.), а неопределенные - от числительного «один» (англ. a ; фр. un, une ; нем. ein, eine ). На основании того, что в языке йоруба значение неопределённости часто выражается с помощью постпозитивного к име-ни/именной группе числительного kan (от okan: рус. 'один' ), а значение определённости посредством указательного местоимения naa (рус. 'тот',

'та', 'то), yu ( рус. 'этот', 'та', 'то') , ряд англоязычных лингвистов, составлявших нормативные грамматики языка йоруба, использовали термины европейских грамматик, назвав kan и паа артиклями. Так, в языке йоруба была введена классификация форм артиклей: числительного kan (сокращенная форма от okan 'один) как артикля неопределенного и указательного местоимения паа ('тот', 'та', 'то) - как артикля определенного, несмотря на то, что вопрос о способах выражения категории опре-деленности/неопределенности посредством артикля в йоруба является спорным [8, с. 52].

Согласно нормам языка йоруба, паа и kan , действительно, часто могут сопровождать в речи имя существительное/именную группу в постпозиции к нему для выражения значения определён-ности/неопределённости, например:

Eyin omode, /pro kan wa t^ a fe so fun yin loni -' Дети, сегодня поговорим с вами кое о чём' ;

Iwe паа wa lori tabili - 'Книга лежит на столе';

Mo ri omodektinrin kan - 'Я видел мальчика' ;

Ajampa ejo kan - ' Ajaniубил змею' ;

Won fun mi n^ ose паа - 'Они дали мне мыло (а не ...)';

Adekaya ri baluu kan - 'Адекоя увидела самолет' .

Однако употребление демонстратива naa и числительного kan как актуализаторов имени су ществительного не является обязательным и регу- 56

лярным в отличие от употребления артиклей в английском, во французском или в других языках, где имя артикулировано. Кроме того, naa и kan в сочетании с именами существительными, как правило, сохраняют своё изначальное лексическое значение и выполняют при существительном функцию определения. О сохранении их лексического значения свидетельствует, в частности, тот факт, что актуализация имени/именной группы в функции дополнения происходит, как правило, без «артиклей», а при включении naa или kan общий смысл высказывания меняется. Например, в предложении:

Mo mu ikoko taba Я курил трубку' - числительное kan при существительном (именной группе) ikoko taba отсутствует, хотя в аналогичной ситуации в других языках (например, в английском) обязателен неопределенный артикль:

I smoked a pipe.

Сравним:

Mo mu ìkòkò tábà kan 'Я курил одну трубку (а не две)';

Mo mu ìkòkò tábà náà ' Я курил именно ту (а не эту) трубку.

Аналогичные смысловые изменения происходят в предложениях:

Ode pa eye 'Охотник убил птицу’ ;

Ode pa eye kan 'Охотник убил одну птицу'.

Смысловые изменения может вносить также включение náà или kan в группу существительного, выполняющего функцию подлежащего. Сравним:

Ode pa eye 'Охотник убил птицу’ , но:

Ode паа pa eye Тот охотник убил птицу’.

Заметим, что в предложении Ode̩ pa e̩ye значение определённости/ неопределенности обоих имён существительных ode ( охотник - подлежащее) и eye ( птица - прямое дополнение) выявить затруднительно, так как в зависимости от контекста оно может меняться, то есть в данном предложении в некоем контекстном окружении оба существительных могут быть актуализированы, каждое, как с определённым, так и с неопределённым значением без структурных изменений. Однако с учётом того, что демонстратив náà гораздо чаще (практически регулярно) актуализирует имя существительное со значением определённости, чем числительное kan для сообщения имени значения неопределённости, можно предположить, что вне контекста в предложении Ode pa eye существительное ode в силу того, что при нём нет демонстратива náà, имеет значение неопределённости. А существительное eye, актуализированное в функции дополнения, не требует «артиклевого» сопровождения для сообщения ему значения определённости/неопределённости, поэтому включение в именную группу «артиклевого» определения уточняет семантический объём слова eye :

Ode̩ pa e̩ye̩ kan 'Охотник убил одну птицу'; или:

Ode̩ pa e̩ye̩ náà 'Охотник убил ту птицу'.

Следовательно, имена-дополнения в предложениях типа Ode; pa eye вне контекста имеют по преимуществу значение определённости: Охотник убил птицу (а не тигра) , хотя возможны и иные варианты. Так, С. Джонсон [9, с. 37], утверждая, что числительное kan нельзя рассматривать как артикль, оправдывает своё мнение следующими примерами:

Àjàní joko lori aga – Àjàní sits on a chair; 'Аджани сидит на стуле'.

Сопоставляя фразу на йоруба с её переводом на английский язык, С. Джонсон полагает, что смысл фраз английской и йоруба идентичен и отличаются они только по структуре, а именно: по мнению С. Джонсона, именная группа lori aga (на стуле) имеет значение неопределённости, поскольку, во-первых, в английском переводе данной фразы существительное chair сопровождается неопределённым артиклем, а во-вторых, в именной группе lori aga отсутствует несущий определённость демонстратив náà . Однако полагаем, что в данном случае более уместным можно считать сравнение фразы йоруба с её русским аналогом: Аджани сидит на стуле (а не на диване) . Иными словами, в подобных случаях способ выражения категории определённости/неопределённости сходен в большей степени не с артиклевыми языками, а с русским языком, где данная категория имеет статус понятийной: не имеет закрепившихся в системе языка специальных форм для её выражения.

Сопоставим несколько примеров перевода фраз с йоруба на европейские артиклевые языки и на русский.

Актуализация имени существительного в функции подлежащего

Oktinrin kan wo inti yara naa. Oktinrin yu wo aṣọ dúdú. – 'В комнату вошёл мужчина. Мужчина был в чёрном пальто'

В первом предложении имя существительное oktinrin ( мужчина ) в функции подлежащего актуализировано со значением неопределённости, что подтверждает постпозитивный детерминатив-числительное kan . Во втором предложении имя-подлежащее okùnrin имеет значение определённости, о чём свидетельствует указательное местоимение yii ( этот ). В русских аналогах этих предложений значение определённости/неопреде-лённости выражается порядком слов, т. е. темарематическим членением:

В комнату вошёл мужчина (неопр.), но: Мужчина вошёл в комнату ; или: Мужчина был в чёрном пальто (опред.) .

Сравним:

Англ: A man entered the room. The man was in a black coat.

Фр: Un homme est entre dans la piece. L' homme était en manteau noir.

Нем.: Ein Mann betrat den Raum. Der Mann trug einen schwarzen Mantel.

На первый взгляд, категория определённо-сти/неопределённости имени-подлежащего в языке йоруба и в аналитических языках (английском, французском и немецком) выражается идентично, т. е. при помощи артикля. Однако то, что в йоруба наблюдается колебание узуса при выборе детерминатива - naa ( тот ) , или yii ( этот ) - свидетельствует, во-первых, о сохранении лексического значения демонстративов naa и yii ', а во-вторых, о том, что выбор грамматической формы «определённого артикля», а следовательно - процесс грамматизации категории определённости/неопре-делённости в языке йоруба не завершён. Заметим, однако, что если значение определённости имени существительного более явно, для его выражения употребляется по преимуществу демонстратив náà , что указывает на его предрасположенность и тенденцию к закреплению системой языка в функции определённого артикля:

Oktinrin naa to wo inti yara wo aso dtidti. - 'Мужчина, который вошёл в комнату, был в чёрном пальто'. Сравним:

Англ.: The man who entered the room was in a black coat.

Фр.: L' homme qui est entre dans la piece etait en manteau noir.

Нем.: Der Mann, der den Raum betrat, trug ei-nen schwarzen Mantel.

Актуализация имени существительного в функции дополнения

Употребление слова kan при имени-дополнении в качестве способа выражения значения неопределённости в языке йоруба факультативно:

Ó fún ìyàwó rẹ̀ l 'ẹ̀bùn. 'Он подарил жене подарок'.

A ra oko kan . - 'Мы купили автомобиль'.

В первом примере именная группа l'ẹ̀bùn ( 'подарок'; Г - сокращенная перед словом, начинающимся с гласного, форма предлога li ) хотя и актуализирована с неопределённым значением, употреблена без kan . Во втором примере существительное oko (автомобиль) - с kan , эксплицирующим значение неопределённости существительного.

Àwọn ọmọ ra òdòdó fún ìyá wọn. Wọ́n kó àwọn ododo naa s^nti awo. - Дети подарили маме цветы. Они поставили цветы в вазу'.

В первом предложении имя-дополнение ododo (' цветы ) с неопределённым значением детерминатива, указывающего на это ( kan ), не имеет. Во втором предложении значение определённости имеми-дополнения выражено демонстративом: ododo naa .

Сравним:

Англ.: Children gave mom flowers. They put the flowers in a vase.

Фр.: Les enfants ont donné des fleurs à maman. Ils ont mis les fleurs dans un vase.

Нем.: Die Kinder gaben Mama Blumen. Sie ha-ben die Blumen in eine Vase gestellt.

Здесь следует заметить, что в английском и немецком языках нет формы неопределённого артикля множественного числа. Точнее – в парадигме артиклей она обозначена грамматическим нулём, что вполне объяснимо и свидетельствует об «отставании», но главным образом – о трудностях для системы языка в поиске формы неоределённо-го артикля множественного числа: её зачастую негде взять, ибо исходное лексическое значение числительного ' один' исключает сему множественности, хотя в старофранцузском языке, когда формировалась парадигма артиклей, в позиции неопределённого артикля множественного числа мужского рода наблюдалось чередование форм uns–un для прямого падежа и un–uns (des) – для косвенного [2, с. 138]. Однако более частотная в старофранцузском форма от числительного un–uns в системе языка как форма неопределенного артикля множественного числа не закрепилась именно в силу своей семантики, уступив место менее распространённой в тот период форме des , этимология которой до конца не ясна и которая, возможно, была выбрана системой для заполнения «пустого» места в парадигме артиклей. Английский и немецкий языки, не найдя подходящего знака, «заполнили» данную позицию грамматическим нулём. Говорить о том, что система языка йоруба для позиции неопределённого артикля множественного числа, как английский и немецкий языки, выберет грамматический ноль, на наш взгляд, пока преждевременно, ибо о парадигме артиклей в современном йоруба говорить преждевременно в принципе. Не случайно для ряда лингвистов наблюдения за реальным узусом йоруба стали основанием придерживаться мнения о том, что в языке йоруба нет артиклей, а числительное kan и указательное местоимение náà , с помощью которых выражается категория определенности/неопределенности, являются адаптированными вариантами уже существующих элементов языка и их назвали артиклями по аналогии и только ради удобства грамматического описания [6, c. 52].

Выводы

  • 1.    Имя в функции подлежащего в языке йоруба более регулярно, чем имя-дополнение сопровождается детерминативами, указывающими на определённость/неопределённость.

  • 2.    Функция демонстратива náà как актуали-затора имени существительного со значением определённости значительно более выражена, чем функция числительного kan как актуализатора значения неопределённости.

  • 3.    Грамматизация демонстратива náà как ак- туализатора имени существительного со значени-

  • ем определённости не завершилась, о чём свидетельствует колебание узуса, т. е. употребление в той же функции наряду с демонстративом náà (тот, та, те) демонстратива wọ̀nyí (yìí) (этот, эта, эти).
  • 4.    О выраженной тенденции к грамматиза-ции демонстратива náà как определённого артикля свидетельствует: а) высокая частотность его употребления в функции «протоартикля» при существительных со значением определённости не только в единственном, но и во множественном числе; б) более высокая по сравнению с демонстративом wọ̀nyí (yìí) частотность его употребления в функции «протоартикля».

  • 5.    Категория определённости/неопределён-ности в языке йоруба в настоящее время имеет статус понятийной категории, свидетельством чего является разнообразие средств её выражения, выявляющихся не на грамматическом, а на лексическом уровне системы языка: употребление не утративших своё лексическое значение демонстративов náà, wọ̀nyí (yìí) и числительного kan.

  • 6.    О процессе грамматизации категории оп-ределённости/неопределённости в языке йоруба свидетельствует: а) заметная частотность употребления в функции «протоартиклей» демонстратива náà и числительного kan ; б) частичная утрата их лексического значения.

Список литературы Категория определённости/неопределённости в языке йоруба

  • Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. - М.: Издательская группа "Прогресс" "Культура", 1992. - 218 с.
  • Скрелина, Л.М. История французского языка. / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - М.: "Высшая школа", 2001. - 463 с.
  • Турбина, О.А. Отношения между языковыми и логическими категориями / О.А. Турбина // Вестник ЮУрГУ Серия "Лингвистика". - 2004. - № 7(36). - Вып. 1. - С. 4-8.
  • Турбина, О.А. Психосистематика языка и речевой деятельности. Курс лекций для студентов факультета лингвистики / О.А. Турбина - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - 84 с.
  • Фрей, А. Грамматика ошибок / А. Фрей. - М.: Изд-во "КомКнига", 2006. - 303 с.
  • Awobuluyi, Oladele. Essentials of Yoruba Grammar / Awobuluyi, Oladele. - Ibadan: University Press Limited, 1979.
  • Campbell, George L. Yoruba. Compendium of the world's languages / George L. Campbell. -London: Routledge, 1991.
  • Cohen, A. Error correction and the training of language teachers. The Modern Language Journal, 1975.
  • Johnson, S. The history of the Yoruba from the earliest point to the beginning British protectorate / S. Johnson. - Lagos: HE Press. ED, 2001.