Казанское евангелие XIV века в кругу генетически близких апракосов
Автор: Николаева Наталия Геннадьевна, Ермошин Антон Владимирович, Кузовенкова Анна Игоревна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Развитие и функционирование русского языка
Статья в выпуске: 4 т.19, 2020 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья подводит итог начатому ранее исследованию по определению круга близкородственных апракосов для Казанского Евангелия XIV века. С этой целью была применена методика отбора так называемых маркеров: языковых, текстовых и структурных. На первом этапе проводилось сопоставление по ряду сходных рукописей в отношении наиболее ярких отклонений от стандартного текстового инварианта в Казанском апракосе (языковых маркеров: ошибок, описок, текстовых пропусков и вставок, редких лексических вариантов, грамматических нюансов). На втором этапе сравнивались более объемные текстовые фрагменты, представляющие избранные чтения годового круга разной степени значимости (текстовые маркеры). На основании этих сопоставлений был выделен круг близких в текстовом отношении рукописей, которые подверглись изучению с точки зрения их лекционарной структуры (по структурным маркерам). В результате нашла свое подтверждение гипотеза о близком родстве Казанского манускрипта с полными апракосами из собраний Государственного исторического музея (Синод. 65) и Российской национальной библиотеки (Погод. 17). Это помогло точнее определить место создания Казанского апракоса (возможно, Кирилло-Белозерский монастырь), а также проанализировать причины расхождений между тремя рукописями. Полученные данные позволили установить круг рукописей, принадлежащих одной традиции в рамках текстологии славянских апракосов Мстиславова типа, что может быть полезным для их дальнейшего изучения.
Казанское евангелие, полный апракос, древнерусский язык, лексика, текстология, богослужебные чтения
Короткий адрес: https://sciup.org/149131581
IDR: 149131581 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.4.1
Текст научной статьи Казанское евангелие XIV века в кругу генетически близких апракосов
DOI:
Исследуя рукопись Евангелия-апракоса, хранящегося в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета (№ 2072; далее – КЕ), мы не ставили в качестве первоочередной задачи проследить его текстологическую историю: КЕ – лишь один из многих рукописных апракосов, создание которого по ряду палеографических и фонетических признаков следует отнести ко второй половине XIV в. [Кузовенкова, 2017; Николаев, 2003], найти его антиграф представляется маловероятным. Однако текст КЕ со- держит нестандартные чтения, яркие ошибки различного генезиса и типа, структурные особенности. Выявление похожих чтений в других апракосах приблизило бы нас к очерчиванию круга генетически близкородственных рукописей и позволило бы на основании сходств выделить группу апракосов среди всех лекци-онарных евангелий Мстиславова типа согласно классификации Л.П. Жуковской (см., например: [Жуковская, 1968, с. 252–272]).
В начале работы над проектом мы определили апракосы, которые могут иметь с КЕ генеалогическую близость, и выдвинули гипотезу о двух списках, входящих в наиболее узкий круг родственных памятников [Никола- ева, 2017]. Речь идет о списках из собраний Государственного исторического музея (Синод. 65) и Российской национальной библиотеки (Погод. 17). Вплотную мы подошли к решению этого вопроса в одной из наших предыдущих работ, в которой были собраны наиболее значимые лексико-текстологические маркеры КЕ и опробована методика их применения при сравнении рукописей [Николаева, Ермошин, 2018].
В настоящей статье мы представляем результаты сопоставления КЕ с рукописями Синод. 65 и Погод. 17. Согласно выдвинутой ранее гипотезе последние входят в узкий круг генетически родственных древнерусских апракосов.
Евангелие-апракос из Синодального собрания А.В. Горский и К.И. Невоструев определяют как список «Кириллова монастыря» (в описи рукопись имеет № 29). В кратком представлении рукописного памятника они отмечают несколько характерных словоупотреблений [Горский, Невоструев, 1855, с. 258– 259], совпадающих с таковыми в КЕ. Е. Гран-стрем в еще более скупом описании списка № 17 из Погодинского собрания не дает сведений о месте его создания, но отмечает, что, судя по поздней записи в рукописи, она хранилась у старообрядцев на Выге [Гранстрем, 1953, с. 45–46], то есть в соседнем с Вологодским краем регионе. Это не исключает ее появления также в скриптории Кирилло-Белозерского монастыря. Оба списка датируются исследователями XIV в., как и КЕ.
Методы исследования
При изучении евангелий-апракосов важны не только языковая и текстовая специфика, но и принцип лекционарной структуры: определение типа апракоса (полный, краткий или воскресный), системы счета недель и нумерации дней внутри них в различных циклах (пасхальном, Матфеевом, «нового лета», великопостном), особенностей месяцесловной части. В связи с этим мы выделили 3 типа маркеров и использовали их при сравнении названных рукописей.
Первый тип составили языковые маркеры, основной фонд которых формируют лексические особенности. Таковых мы выделили 50. В их состав входят:
-
1) явные ошибки, порожденные диктантом или самодиктантом, например: Мф. 8:32 лвь- оустромн СА ECO стлдо ПоБреДШе в море Й нстопошл в водл^ъ (КЕ, 23г) - ср.: ... по Бр^гоу въ мор^ (Мст.2, 38г);
-
2) использование лексических вариантов,
например: Мф. 5:39 но лще кто ли^ю wврлтн рму другой (КЕ, ь ТА ПО ср.: нъ
лще къто ТА удлрн въ десноую ЛАНИТу . оврлтн -му н дрзгоую (Мст., 29б); Мф. 7:16 w волтець ^годи (КЕ, 14г) - ср.: отъ волчьцл смокъви (Мст., 30г);
-
3) разные переводческие решения в отношении не одной лексической единицы, а синтагмы, например: М. 1:33 н в^ весь нАродъ соврлв са нл послушАни— (КЕ, 39в) - ср.: н в^ вьсь грАДъ съвьрллъ са къ двьрьмъ (Мст., 55б); М. 6:54 ншедшю iy нс корлвл-. н лвь-по^нлшл н мужи м^ста того. н претекошл все wкрyгъне- м^сто то (КЕ, 49а) - ср.: ... мужи ^емлд генисАретьск-ы (Мст., 64б);
-
4) грамматические неточности и нюансы, например: Мф. 5:5 ^ко т^ нлсл^дать на ^емлю (КЕ, 12б-в) - ср.: ^ко тн нлсл^дать ^емлю (Мст., 28б); Мф. 6:24 н^кнн же рлвъ можеть дв^мл гнил рлвотлтн. -днного въ^люби л друглго въ^ненлвнднть (КЕ, 18б) - ср.: ннк^н же рлвъ можеть дв^мл господнномл рлвотлтн. нлн -днного въ^ненлвнднть л дроугллго въ^любить (Мст., 34а);
-
5) графико-фонетические особенности, например: Мф. 22:17-21 достонно лн -сть длтн кннесъ к^сАреви . нлн нн. <...> кнн -сть wврл^ъ сн-н пнслнн-. глше -му кисАревъ . тогдл глл нмъ wдлднте уво -же -сть кесАревъ н то кесАрю . л -сть вн- то ввн (КЕ, 42б) - ср.: достонно лн -сть длтн кннсъ кесАреви . нлн нн. <...> чнн -сть wврл^ъ н пнслнн-. глшл -м© кесАревъ . тъгдл гллголл нмъ. отъдлднте уво -же - кесАрево кесАрю . н -же -сть вжн- то вогоу (Мст., 57г-58а);
-
6) текстовые вставки, например: Л. 24:43 н прннмъ пред ннмн ^дъ протей дасть имъ (КЕ, 6г) - ср.: н прннмъ пр^дъ ннмн ^сть (Мст., 21г);
-
7) текстовые замены разной этиологии, например: Ин. 7:50 глл к ннмъ ннкоднмъ прншед^н нощью к пилАту (КЕ, 11в) - ср.: глл ннкоднмъ къ ннмъ прншьд^н к нкмоу нощню (Мст., 26в); Мф. 18:1 кто уво волн -сть въ цркви Бии (КЕ, 35в) - ср.: кто уво волнн -сть въ цретк* нбсьн^мь (Мст., 50б).
Второй тип маркера был подсказан нам методикой С.Ю. Темчина, которая состоит в сплошном сравнении по рукописям одного выбранного текстового фрагмента [Темчин, 1998]. Мы сравнили такие богослужебные чтения, как зачала на литургиях Пятидесятницы и Воздвижения Креста Господня, чтение в понедельник через неделю после Дня Святого Духа и 12-е Страстное Евангелие, а также надписание зачала на литургии Светлого вторника (частая ошибка в апракосах, надписывающих его именем Иоанна вместо Луки). Эта подборка позволила сопоставить фрагменты из пасхального цикла (общего для полных и кратких апракосов), исключительно полно-апракосных чтений будних дней после Пятидесятницы, великопостного и месяцесловного циклов чтений.
Третьим типом маркеров стали лекци-онарные характеристики апракоса, которые варьируются во всем корпусе списков и дают основания к выделению различных групп апракосов внутри одного их типа и класса [Жуковская, 1968, с. 226–238]. В качестве маркеров рассматриваются: система нумерации будних дней в неделях после Пятидесятницы и неделях «нового лета»; наличие или отсутствие чтений между 16-м воскресеньем по Пятидесятнице и понедельником «нового лета» (варианты: чтений нет, чтения есть лишь для 17-й субботы и 17-го воскресенья, чтения есть на все 7 дней); распределение чтений по субботам Великого поста (в частности, случаи «перестановки» субботних зачал по сравнению с современным порядком чтений, совпадающим со многими древнерусскими евангелиями, но отличающимся от ряда южнославянских апракосов); система чтений в дни Страстной седмицы (наличие одного или двух суточных чтений с понедельника по четверг, указание для чтения соответствующего евангельского отрывка на том или ином суточном богослужении); наличие дополнительных разделов между окончанием синак-сарной части (литургия Великой субботы) и началом месяцеслова; особенности подбора памятей святых в месяцеслове (в частности, наличие русских по происхождению праздников).
Результаты и обсуждение
I. В результате сопоставления 3 рукописей по языковым маркерам мы получили следующие показатели. В списке Погод. 17 обнаруживается 39 полных совпадений из 50, еще 5 – частичных. В 3 случаях соответствующие фрагменты отсутствуют в сравниваемой рукописи (или дописаны гораздо позже), поэтому данное действие невозможно, и только в 3 фрагментах наблюдается полное расхождение с текстом КЕ.
Итак, частичные совпадения касаются фонетико-орфографических различий: в М. 7:11 л^С р ] еТЬ УЛККЪ WЦW ИЛИ МТри куркл . NO -ж^ ксть длръ (КЕ, 49г) - ср.: в Погод. 17 коркл no (62б); в М. 14:68 ни кид^ ни скид^ vto глеши (КЕ, 98а) - ср.: в Погод. 17 ни к^д^ ни ск^д^ vto глши (111в). Мы не учитывали те случаи, когда в рукописях представлены разные графемы, имеющие, очевидно, одинаковую фонематическую значимость: «е широкое» и «е йотированное» (например, житье и житьр ), «о широкое» и «омега» (например, wuw и оцю ) и т. п. Гораздо важнее тот факт, что манера их начертания имеет большое сходство, даже в деталях. Так, оба писца используют особую графему – «широкое о», рисуя внутри овала характерную змейку или крест.
Еще два частичных совпадения являются таковыми из-за ошибок писца КЕ, допущенных по невнимательности при переписывании (во втором случае возможно и непонимание смысла переписываемого). Ср.: Л. 22:35 кгъдл пОСЛл^Ъ К^ ВС^Ъ клллифл и Вос-пир^ и ВС^Ъ СлпОГЪ. -дл ]СГО лишении В^СТС (КЕ, 121в-г) - кгдл послл^ъ к^ вс^ъ кллглли^л и ВС^Ъ пир^ и вс^ъ елпогъ. -дл vero лишении в^сте (Погод. 17, 134в), несколькими строчками ниже слово кллглли^л в КЕ написано правильно; М. 6:56 дл не подолгу ри^ -го прикоснут с-(КЕ, 49а) - дл поне подолгу ри^^ -го прикоснут с- (Погод. 17, 61в).
Частичное сходство связано и с оши- бочным пониманием слова в КЕ, хотя в остальном КЕ и Погод. 17 в этом фрагменте совпадают. Это свидетельствует о том, что смысл фрагмента в целом ускользал от писца: М. 15:7 в^ же нлроуит^и клрлкл съ скоими ск^тилник^ ск-^лнъ. иже к перьсид^ ^во сткоришл (КЕ, 98в); в^ же нлроуит^и клрлкл
СЪ СВОИМИ СКИТНИКИ СвА^лНЪ. ижо в перейди оуво створишл (Погод. 17, 112а) - ср.: вт же НАриЦАЮМ^и влрлвл СЪ СВОИМИ С ЪК^ТЬМИК^ съва^лнъ. иже въ прееьрдии оуво сътворишл (Мст., 116а). Копиист, работавший над списком Погод. 17, правильно передает слово со значением ‘сообщники’ ( свттники ), но не распознает слова, обозначающего ‘бунт, мятеж’, и заменяет его непонятным персидт . Кроме того, слова сувои ‘убийство’ не увидел тут ни один из переписчиков, так что даже в Мст. вместо ^вои читаем оуво (116а).
Полное расхождение между КЕ и Погод. 17 наблюдается в следующих 3 из 50 выбранных фрагментов:
-
1) в Погод. 17 (35в) нет лишнего предлога в чтении Мф. 5:5 ^ко тт илслтдать на ^емлю (КЕ, 12б-в);
-
2) в М. 15:22 в КЕ Голгофа ошибочно названа крдинск место (134г) - Погод. 17 представляет верный вариант: крАинекок мтсто (147б);
-
3) в Ин. 2:7 переписчик КЕ использует редкий уже для той эпохи прием контактного употребления лексических дублетов: и гаа имъ потерптте н^нт и принестте етАр^ишин^ пиру Арxитрiклинy (155г). Копиист Погод. 17 к дублированию не прибегает: и гаа имъ почерптте иыит и принестте Ар^итрикли-ноки (16б).
Список Синод. 65 имеет 8 несовпадений из 50. При этом только 1 – частичное, все остальные – полные. Частичное несовпадение касается фрагмента М. 7:11, уже упомянутого выше. Здесь мы наблюдаем сходство со списком Погод. 17: л^е ретете тлвкъ wцю или мтри корКА . но -же -сть длръ (Синод. 65, 61б).
Среди полных несовпадений фигурируют уже знакомые нам 3 фрагмента. В 2 из них наблюдается сходство с Погод. 17: в Мф. 5:5 нет лишнего предлога - ^ко тт насаждать ^емлю (26г) и в Ин. 2:7 отсутствует лексическое дублирование - и гаа имъ потерпите н^нт и принестте Ар^итриклиноки (6б). Третий фрагмент (М. 15:22) отличается и от КЕ, и от Погод. 17: Голгофа в нем названа глакнок мтсто (144в).
Кроме того, чтение М. 15:7 в Синод. 65 передано полностью осмысленно: вт же НАрицАем^и влрлвл съ своими скитники сва^аиъ. иже во прее^д^ оувои створишл (112а).
То же касается чтения М. 6:56, в котором правильно употреблено слово подолъкъ : дл пон е подолку ри^т -го прикоснут СА (60г).
Другие лексемы (на месте слов вллгл-ли^е и пирл / спирл ) выбирает переписчик Синод. 65 и во фрагменте Л. 22:35, в чем расходится и с КЕ, и с Погод. 17: -гдл посллу въ1 вее-крокифА вс^ъ м^а и ве^ъ слпогъ. -дл что лишении в^сте (131в).
В чтении М. 5:26 переписчик Синод. 65
не использует слово жити-, ограничившись только словом еко—: и много пострлдлвъши. w многъ врлтевъ иждивше все еко —. и никдино^ же пол^ы wврттше (57г). Такой перевод точнее передает греческий текст, где достаточно было выражения та пар’ аптуд n^VTa.
В М. 14:68 меняется грамматическое время глагола: не киде и не ек^мв тто глеши (Синод. 65, 111в).
Сравнение по языковым маркерам показало, что, во-первых, часть расхождений связана с описками, допущенными писцом КЕ, и особенностями произношения; во-вторых, раз- личия касаются в основном одних и тех же фрагментов; в-третьих, список Погод. 17 ближе к КЕ, чем апракос Синод. 65.
Диалектные фонетические и грамматические нюансы в рукописи Погод. 17 также указывают на северо-западный древнерусский ареал и вторую половину XIV века. К ним относятся:
-
1) смешение т ( е ) и и , например, фрагмент из Мф. 22:17-21 достоино ли -сть длти кинесъ к^САреки . или ни. <...> кии -сть wврл^ъ си-и пислни-. глше -му киеАревъ . тогдл глл имъ wдлдите оуво -же -сть кееАревъ и то кееАрю . л -сть ви- то вви (КЕ, 42б) полностью идентичен фрагменту в Погод. 17 (54г–55а);
-
2) формы глагола будущего времени без - ть , например: Мф. 6:24 нткии же рлвъ можеть двтмл гнмл рлвотлти. -диного къ^люви л друглго въ^ненлвидить (КЕ, 18б) - то же в Погод. 17 (41а);
-
3) расширение употребления перфектных форм, в том числе и бессвязочных, например: Мф. 5:28 мже прелюв^ с нею еткорилъ . въ срц,и своРмь (КЕ, 13а) - то же в Погод. 17 (36б); Ин. 11:44 мно^и же § июдти пришли къ мрьи (КЕ, 110б) – то же в Погод. 17 (123б);
-
4) сохранение супина, например: Л. 6:18 ижс придошл послушлтъ pro. Йц^ЛИТСА § недугъ своиуъ (КЕ, 58г) - идентично в Погод. 17 (70г); Мф. 28:8 текостл въ^в^ститъ оутнкмъ pro (КЕ, 141а) – то же в Погод. 17 (152б);
-
5) позднее развитие категории одушевленности, например: Л. 9:41 приди ми снъ твои (КЕ, 75б) - ср.: приведи ми снъ твои (Погод. 17, 86б); Мф. 23:24 ц^д-ще комлръ! л вельвлудъ! пожирлюще (КЕ, 115г) - ср.: ц^д-щии комлръ л вельвлудъ! пожирлюще (Погод. 17, 129а).
Как и в рукописи КЕ, в Погод. 17 отмечаются ошибки в окончаниях глаголов, обусловленные возможной юсовой графикой южнославянского протографа: в^д-ше же иЮдл иже и предл^ шд (Погод. 17, 143а), уожл ше родител- Рго (Погод. 17, 157в), хотя их в сравнении с КЕ меньше.
-
II. Сопоставление по текстовым мар-
- керам показало практически полную идентичность текстов на литургии в праздник Пятидесятницы в 3 рассматриваемых рукописях,
за исключением единственного грамматического различия: w гллел^ прркъ не приводить (КЕ, 11в) - w гллел^ прркъ! не приуод-ть (Погод. 17, 34г). Принципиально важно, что начинается отрывок именно со слов Къ посл^днии днь велики прл^дникъ (КЕ, 11а; Погод. 17, 34б), а не великлго прл^дникл, как в современной редакции текста.
Дословное совпадение КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 можно наблюдать и в выбранном будничном чтении Матфеева цикла (понедельник через неделю после Дня Святого Духа) с минимальными отличиями: в житницл (КЕ, 14б) - в житницю (Погод. 17, 37б).
В 12-м Страстном Евангелии различия носят лексический характер: лруирр^и и флрис^и (КЕ, 137г) - лруирр^и и стлрци (Погод. 17, 149б), оутвердишл гровъ. ^нлменлшл клмень (КЕ, 138а) - оутвердишл ^лпетлтл^вше гровъ клмень (Погод. 17, 149в), но в целом текст 3 рукописей совпадает.
Заметнее разница в чтении на литургии Воздвижения Креста Господня (Ин. 19:31): жидове же понеже пдтокъ в^. дл не wстлнyть нл крт^ телесл в сувоту. елмл же пдтокъ в^лше. в^ во великъ днь то^ сувотъ! (КЕ, 144а) - июд^и же понеже пдтокъ в^ дл не wстлнyть телесл нл крт^Ъ в сувоту в^ во великъ днь то^ сувотъ! (Синод. 65, 153г) - жидове же дл не остлнуть телесл нл крт^Ъ в сувоту. в^ во великъ днь то^ сувотъ! (Погод. 17, 154г). Итак, ни Синод. 65, ни Погод. 17 не содержат почти уникального двукратного употребления фразы «так как была пятница», приведенной почти подряд в КЕ в 2 разных текстовых редакциях – Синод. 65 употребляет ее однократно и верно, Погод. 17 вовсе пропускает. Приме- чательно, что такое же повторение есть в Юрьевском Евангелии 1119-1128 гг.: жидове же имьже пдтъкъ в^. дл не остлнуть нл крьст^ телесл въ соувотоу. ельмл же пдтъкъ в^дше. в^ во великъ днь то- соувот^ (215а).
Сравнение надписания зачала вторника Светлой седмицы (ошибочно надписанного в КЕ именем Иоанна – по аналогии с другими зачалами пасхального цикла) показало следующее: в Синод. 65 оно исправлено черными чернилами на правильное «от Луки» (4а), что позволяет предположить первоначально также неверное надписание «от Иоанна». В Погод. 17 данное чтение расположено на бумаге, которой рукопись была реставрирована в XIX в., заголовок к нему не надписан, оставлена свободная строка (13а).
Таким образом, сплошное сравнение выбранных текстовых фрагментов позволило обнаружить практически полное совпадение 3 рассматриваемых списков, за исключением фрагмента на литургии Воздвижения, где КЕ следует другой, более древней редакции апракоса.
-
III. Существенную роль при сопоставлении рукописей КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 играют и выделенные структурные маркеры . Как уже отмечалось, в качестве одного из них была избрана система счета дней в неделях после Пятидесятницы (Матфеев цикл). Здесь возможны 3 варианта:
-
1. Понедельник после Пятидесятницы называется «понедельник 50-й недели», далее следуют прочие дни «50-й недели» до пятницы, затем – «суббота 1-я», «неделя 1-я», после которых – понедельник – пятница «1-й недели», «суббота 2-я» и т. д. Нумерация дней, таким образом, идет от субботы до следующей пятницы.
-
2. Первый понедельник Матфеева цикла также называется «понедельник 50-й недели», далее следует «вторник 50-й недели», и так до субботы включительно, после чего – «неделя 1-я», «понедельник 1-й недели», и так до
-
3. Первый Матфеев понедельник называется «понедельник 1-й недели», далее – вторник и прочие дни «1-й недели», завершающиеся «субботой 1-й недели» и «неделей 1-й», после которой следует «понедельник 2-й недели» и т. д. В данном варианте нумерация начинается с понедельника и заканчивается воскресеньем.
следующей субботы. Здесь нумерация дней идет от воскресенья до субботы.
КЕ придерживается 1-го, относительно редкого среди славянских апракосов варианта. Гораздо чаще встречается 3-й вариант, в котором понедельник – пятница «2-й недели» соответствуют понедельнику – пятнице «1-й недели» по счету КЕ. Именно к этому варианту относятся Синод. 65 и Погод. 17, аналогичные между собой в данном отношении. С КЕ их здесь роднит лишь то, что первые будние дни Матфеева цикла именуются понедельником – пятницей «50-й недели», но после «субботы 1-й» и «недели 1-й» следуют понедельник – суббота «2-й недели» и собственно «неделя 2-я», то есть схема нумерации от понедельника к воскресенью.
Аналогичной схемы (понедельник – воскресенье) придерживаются Погод. 17 и Синод. 65 и в следующем цикле чтений (от Луки – недели «нового лета»), тогда как КЕ переходит к схеме воскресенье – суббота (иногда сбиваясь, но в целом выдерживая ее, как показано в [Ермошин, Кузьмин, 2017, с. 242]).
Итак, сравнение по маркеру нумерации дней недели в различных циклах выявило несходство КЕ с Погод. 17 и Синод. 65. Однако по следующему маркеру отмечено сходство между этими тремя рукописями: в них имеются чтения для будних дней между «16-й неделей» и «17-й субботой» Матфеева цикла. Далеко не все полные апракосы включают эти чтения. В ряде из них за «16-й неделей» от Матфея следует сразу «понедельник 1-й недели» от Луки, в других (как, например, в типо- и классообразующем Мст.) – есть чтения «17-й субботы» и «17-й недели», но перед ними после предыдущего воскресенья нет чтений для понедельника – пятницы (Мст., 66г–67б). Имеющиеся в КЕ чтения для понедельника – пятницы 16-й недели взяты из Евангелия от Марка и полностью совпадают с аналогичными чтениями понедельника – пятни- цы 17-й недели в Погод. 17 и Синод. 65 (о разнице в нумерации см. выше). Все эти отрывки дублируют соответствующие чтения понедельника – пятницы 15-й недели «нового лета», причем каждое из них вписано на своем месте заново (хотя могла быть дана лишь отсылка к аналогичному зачалу); они приведены в апракосе не просто дважды, а в разных текстовых редакциях; во всех 3 рукописях вторник 16/17-й недели Матфеева цикла имеет зачало М. 11:11-21, а вторник 15-й недели «нового лета» – М. 11:11-23 (то есть отрывок на 2 стиха больше).
Полное сходство между КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 обнаруживается и в такой особенности структуры, как расположение месяцесловной части (чтения непереходящих праздников и памятей святых) непосредственно после синаксарной, завершающейся зачалом на литургии Великой субботы, тогда как в ряде апракосов между ними бывают помещены разделы, содержащие 11 воскресных утренних зачал и/или так называемые «общие чтения» (для памятей святых по ликам: апостолов, святителей, преподобных и др.), а также чтения на различные случаи (за болящих, умерших, на освящение храма и т. п.).
Ряд структурных маркеров позволяет выявить сходство КЕ с одной из двух рассматриваемых рукописей и отличие от другой. Система великопостных чтений в Синод. 65 существенно отличается от КЕ.
-
1. Первым великопостным зачалом является не чтение на литургии 1-й субботы поста, а Евангелие «на понахиде» в пятницу 1-й недели (снабженное прокимном). Это исчезнувшая впоследствии служба «паннихис» в честь великомученика Феодора Тирона, память которого в 1-ю субботу Великого поста начинает праздноваться с вечерни пятницы. В более поздних уставах она была заменена молебном великомученику Феодору после пятничной вечерни (в соединении с литургией Преж-деосвященных Даров). Отсутствие упоминания данной «понахиды» в большинстве древнерусских апракосов свидетельствует о достаточно раннем ее исчезновении из обихода (если она вообще имела распространение в Древней Руси, где не было такого разнообразия типиконов, как в Византии на рубеже I– II тысячелетий). Однако Синод. 65 содержит
-
2. Порядок субботних великопостных чтений в Синод. 65 соответствует принятому в современной русской богослужебной практике порядку – идентичному большинству древнерусских апракосов (Евангелия Остро-мирово, Архангельское, Юрьевское, Мстиславово, Добрилово, Друцкое и др.). В то же время КЕ и Погод. 17 допускают здесь перестановку субботних чтений (в 3-ю субботу поста читается зачало, помещенное в большинстве древнерусских и современном богослужебном Евангелии в 4-ю субботу, в 4-ю субботу – зачало 5-й субботы, а в 5-ю – 3-й субботы поста). Такая схема характерна для ряда южнославянских и некоторых древнерусских апракосов, в том числе с чертами южнославянского происхождения (Саввина книга, Евангелия Мирославово, Врачанское и др.), равно как и для КЕ.
это уникальное чтение, в то время как Погод. 17 и КЕ не упоминают о нем.
Оформление цикла чтений Страстной седмицы в Погод. 17 идентично КЕ: имеются чтения «на заутрени» Великих понедельника, вторника, среды и четверга – с той лишь разницей, что утреннее Евангелие Великого четверга в КЕ ошибочно надписано «на литургии» (при наличии далее правильного чтения «на литургии» в четверг), а в Погод. 17 оно озаглавлено верно; вторые чтения этих дней и чтение Великой пятницы указаны «на литургии». В Синод. 65 первые чтения указаны не «на заутрени», а «на 1-м часе» (суточное богослужение, следующее после утрени), что свидетельствует об особой уставной традиции, на которую ориентирован данный апра-кос; вторые чтения Страстных понедельника, вторника, среды и пятницы указаны «вечером» или «на вечерне». Понятно, что Преждеос-вященные литургии этих дней служились в соединении с вечерней, поэтому указание «на вечерне» или «на литургии» можно характеризовать как равнозначные, но мы посчитали необходимым выделить данный маркер, поскольку одни апракосы последовательно используют первое надписание, а другие – второе. Кроме того, между Евангелием «на 1-м часе» и «на литургии» Великого четверга в Синод. 65 помещено чтение на чине умове-ния ног, что вместе с вышеупомянутой «по-нахидой» 1-й пятницы поста свидетельствует о вероятном соборно-кафедральном происхождении данного апракоса.
Месяцесловные разделы древнерусских апракосов представляют особое поле для изучения ввиду их большой вариативности, обусловленной целым комплексом причин [Лосева, 2001]. Не вдаваясь в подробности, отметим лишь преимущественное сходство месяцесловов КЕ и Погод. 17 при значительных отличиях от месяцеслова Синод. 65. Например, 2 сентября Синод. 65 содержит память мученика Маманта, тогда как КЕ и Погод. 17 помещают здесь память Константинопольских патриархов Иоанна Постника и Павла Нового; 11 октября Синод. 65 отмечает память апостола Филиппа диакона, отсутствующую в КЕ; 10–13 сентября КЕ и Погод. 17 указывают древнюю константинопольскую практику четырехдневного «поклонения древу Креста Господня», в то время как Синод. 65 упоминает о нем лишь под 13 сентября. Наконец, месяцеслов Синод. 65 содержит 24 июля память святых мучеников князей Бориса и Глеба, а месяцесловы КЕ и Погод. 17 не имеют русских по происхождению памятей святых (во всяком случае, в сохранившихся фрагментах обе рукописи имеют утраты листов именно в месяцесловной части).
Таким образом, в результате сопоставления рукописей по структурным маркерам выявлено, что в одних случаях есть как сходство, так и различие между КЕ, с одной стороны, и Погод. 17 и Синод. 65, с другой; в других случаях структура КЕ в значительной степени или полностью идентична Погод. 17 и заметно отличается от Синод. 65.
Выводы
Сравнение исследованных рукописей по 3 видам маркеров позволило прийти к следующим выводам.
-
1. По языковым и графико-орфографическим параметрам рукописи КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 можно отнести к узкому кругу близкородственных памятников. Имеющиеся несовпадения между рукописями в основном обусловлены невнимательностью переписчика КЕ. Чаще расхождения отмечаются в чтениях, в которых используется заимствованная
-
2. По текстовым маркерам рассматриваемые списки практически полностью совпадают, за исключением фрагмента на литургии Воздвижения Креста Господня, где КЕ следует другой, более древней редакции.
-
3. Сопоставление структуры памятников подтверждает полученные выводы. Все 3 списка оказываются генетически близкими, но Синод. 65 заметно отличается от 2 других по порядку субботних великопостных чтений, надписаниям чтений Страстной седмицы и набору памятей в месяцесловной части.
-
4. В текстах рукописей КЕ и Погод. 17 наблюдаются рефлексы гипотетического южнославянского антиграфа: это некоторые языковые черты (например, ошибки в окончаниях глаголов, обусловленные возможной юсовой графикой протографа / антиграфа) и особенности лекционарной структуры (перестановка чтений на субботних литургиях Великого поста, более характерная для южнославянской традиции).
-
5. Северо-западные фонетические и грамматические диалектные черты, объединяющие 3 исследованных памятника, при их общем большом сходстве позволяют предположить, что они произошли из одного скриптория, каким мог быть Кирилло-Белозерский монастырь.
лексика. При этом рукопись Погод. 17 ближе к КЕ, чем апракос Синод. 65.
Список литературы Казанское евангелие XIV века в кругу генетически близких апракосов
- Горский А. В., Невоструев К. И., 1855. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый: Священное Писание. М. : Синод. тип. 357 с.
- Гранстрем Е. Э., 1953. Описание русских и славянских пергаменных рукописей: рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские / под ред. Д. С. Лихачева. Л. : Гос. публ. б-ка им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. 129 с.
- Ермошин А. В., Кузьмин С. И., 2017. Структура Казанского Евангелия XIV века: к проблеме ти-пологизации средневековых славянских апра-косов // Культура и цивилизация. Т. 7, № 6А. С. 234-247.
- Жуковская Л. П., 1968. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности : Язык и текстология : сб. ст. / под ред. В. В. Виноградова. М. : Наука. С. 196-332.
- Кузовенкова А. И., 2017. Палеография и графика Казанского Евангелия XIV века // И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика : VI Бодуэ-новские чтения (Казань, 18-21 октября 2017 г.): междунар. конф. : тр. и материалы. В 2 т. Т. 1. Казань : Изд-во Казан. ун-та. С. 165-168.
- Лосева О. В., 2001. Русские месяцесловы XI-XIV веков / под ред. Л. В. Милова. М. : Памятники исторической мысли. 420 с.
- Николаев Г. А., 2003. Казанское Евангелие-апракос XIV века // II Международные Бодуэновские чтения : Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.). В 2 т. Т. 2 : тр. и материалы. Казань : Казан. гос. ун-т. С. 94-96.
- Николаева Н. Г., 2017. К вопросу о генетических текстовых связях Казанского Евангелия // Классические языки в постклассический период: сб. ст. / ред.-сост. И. А. Рассохина. Казань : Бриг. С. 124-135.
- Николаева H. Г., Ермошин А. В., 2018. Лексико-тек-стологические особенности Казанского Евангелия XIV века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 4. С. 16-26. DOI: https:// doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.2.
- Темчин С. Ю., 1998. Текстологическая семья Мстиславова Евангелия : новые данные о группировке древнерусских списков полного апракоса // Slavistica Vilnensis. № 47 (2). P. 133-233.
- КЕ - Евангелие-апракос // Отдел рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского федерального университета. №2 2072. 159 л.
- Мст. - Апракос Мстислава Великого / изд. подгот. Л. П. Жуковская [и др.]. М. : Наука, 1983. 527 с.
- Погод. 17 - Евангелие-апракос // Российская национальная библиотека. Собр. Погодина. № 17. 169 л.
- Синод. 65 - Евангелие-апракос // Государственный исторический музей. Синод. собр. № 65. 170 л.
- Юрьевское Евангелие - Евангелие-апракос // Государственный исторический музей. Синод. собр. № 1003. 231 л.