Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов
Автор: Федорова Ирина Кимовна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 1 (13), 2011 года.
Бесплатный доступ
Изучение рецепции и трансформации инокультурного наследия в принимающей среде составляет актуальный объект исследований. Среди продуктов культуры одно из центральных мест занимают кинотексты. Данная публикация представляет собой попытку проследить основные закономерности и тенденции, а также выявить ключевые проблемы культурного переноса на основе анализа трансформаций, допускаемых переводчиками при репрезентации культурно-значимого компонента оригинала в тексте перевода. Материалом для данного исследования послужили современные французские художественные фильмы и их переводы, предназначенные для русскоязычного зрителя.
Культурный перенос, гибридизация, кинотекст, культурный компонент, киноперевод, переводческая адаптация, среда-рецептор
Короткий адрес: https://sciup.org/14728974
IDR: 14728974
Список литературы Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов
- Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С.45-51.
- Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича/Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
- Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.05, 10.02.20/Иркут. гос. лингвист. ун-т. Иркутск, 2006. 35 с.
- Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.
- Лотман Ю.М. Семиотика культуры//Избр. статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 4-е изд. М.: Комкнига, 2006. 224 с.
- Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 2005. 32 с.
- Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2001. 23 с.
- Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л.Бунюэля «Виридиана» и П.Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2009/snetkova.pdf (дата обращения: 14.06.2009).
- Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М., 2004. 164 с. URL: http://www.vfrsteu.ru/elib/(дата обращения: 01.07.2009).
- Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 5-18.
- Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: ГИС, 2006. 260 с.
- Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособие с метод. рекоменд. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
- Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста/пер. с англ. и итал. С.Д.Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2007. 502 с.
- Bastin G.L. L'adaptation, conditions et concept//Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Minard, 1990. P. 215-230.
- Boidin C. L'Horizon anthropologique des transferts culturels, Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Reseñas de libros y CD roms, 2005. URL: http://nuevomundo.revues.org/index339 (дата обращения: 02.06.2010).
- Castañeda Díaz A.A. Le temps comme dimension de l'univers cinématographique (A propos du temps et de l'espace créatifs dans le cinégramme)//Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. P. 117-129.
- Dictionnaire des sciences humaines. URL: http://www.puf.com/wiki/Dictionnaire:Dictionnaire_des_sciences_humaines/TRANSFERTS_CULTURELS (дата обращения: 02.06.2010).
- Espagne М. Les Transferts culturels franco-allemands. PUF, 1999. 286 p.
- Espagne M. Les transferts culturels//H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (дата обращения: 02.06.2010).
- Hurtado Albir A. «La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie», Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard 1990. P. 75-95.
- Joyeux B. Les transferts culturels. Un discours de la méthode//Hypothèses, année. 2002, numéro 1. P. 149-162. URL: http://www.cairn.info/revue-hypotheses-2002-1-page-149.htm (дата обращения: 02.06.2010).
- Jurt J. Traduction et transfert culturel//De la traduction et des transferts culturels. Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa/Ed. L'Harmattan, 2007. P. 92-111.
- Mounin G. Introduction a la sémiologie. Paris: Minuit, 1970. 253 p.
- Sсhreiber M. Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des réalia//De la traduction et des transferts culturels. Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa/Ed. L'Harmattan, 2007. P. 185-194.
- Table ronde: La traduction des langues rares//La traduction littéraire, scientifique et technique, Actes du Colloque international organisé par l'AELPL (Association européenne des linguistes et des professeurs de langue), mars 1991, Paris (La Tilo éd. collection Paroles et Actes). P. 55-61.
- Tatilon C. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: éd. du GREF, 1986. 177 p.