Китаизмы в синтаксическом способе образования слов в монгольских языках
Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается грамматическая адаптация китайских заимствованных слов в монгольских языках.
Китаизмы, заимствование, неаффиксальный способ, лексикализация, атрибутивные словосочетания
Короткий адрес: https://sciup.org/148181241
IDR: 148181241
Текст научной статьи Китаизмы в синтаксическом способе образования слов в монгольских языках
Иноязычные слова, вошедшие в лексику тех или иных языков, их оформление, функционирование, степень адаптации к системе заимствующих языков издавна интересовали языковедов. Большинство из них склоняется к тому, что необходимость пополнения словарного состава языка элементами из других языков является одним из способов обогащения словарного фонда заимствующего языка и только чрезмерное засорение языка заимствованиями может быть вредным для него.
Заимствование – универсальное свойство всех языков, являющееся как результатом, так и проявлением взаимодействия культур. Так, монгольские языки на протяжении своего исторического развития сталкивались с влиянием многих других языков.
«Монгольские языки, в том числе и бурятский, в историческом прошлом претерпели влияние со стороны таких языков, как тибетский, санскритский, китайский, а также уйгурский и некоторые другие тюркские языки. Поэтому вполне естественно, что и в литературном бурятском языке, и в устной речи бурят встречаем немалое количество терминов, заимствован- ных из вышеуказанных языков» отмечает У.-Ж.Ш. Дондуков [1, с. 4].
Из исторической литературы известно, что еще задолго до образования империи Чингисхана различные монгольские племена находились в тесном соприкосновении с тюркскими племенами, народами Китая, Средней Азии. В результате этого в монгольский язык вошли многочисленные заимствования, различные по времени проникновения и происхождения. Как отмечает М.Н. Орловская, «самые ранние начали проникать в монгольский язык, по-видимому, еще со времен орхонских тюрок, то есть с VIII века (начало периода тюркского влияния на монгольские языки). К позднейшим относятся заимствования из русского языка» [3, с. 116].
В современных монгольских языках китайские заимствования, кроме морфологического способа, широко употребляются в образовании новых слов неаффиксальным путем, основной прием которого заключается в лексикализации синтаксического единства двух или более основ.
При лексикализации атрибутивных словосочетаний происходит утрата определительными словосочетаниями своего качества быть таковыми и закрепления за ними в результате мета- форического переноса их семантики нового лексического значения. Словосочетание приобретает статус слова с лексическим и категориальнограмматическим значением. Как отмечает У.-Ж.Ш. Дондуков, «данный тип словосложения строится на примыкании и управлении (в основном падежном)» [2, с. 161].
Словосочетания, образованные способом подчинительного словосложения, в которых имеются китайские заимствования, подразделяются на следующие виды:
-
а) атрибутивные словосочетания, в которых в качестве определения служат существительные в форме основы: гар дэн «ручной светильник; фонарик» ( досл. рука – лампа), тосон дэн «светильник» ( досл. масло – лампа), цахилгаан дэ н «лампочка» ( досл. электричество – лампа), гар буу «пистолет, револьвер; наган» ( досл. рука – ружье), үхэр буу «пушка» ( досл. корова – ружье), вандан ор «кушетка» ( досл. скамейка – кровать), цагариг боов «бублик» ( досл. кольцо – печенье).
-
б) атрибутивные словосочетания, в которых в качестве определения выступают прилагательные: оодон буу «карабин, обрез» ( досл. короткий – ружье), нарийн боов «кондитерские изделия» ( досл. изысканный – печенье; сладости), улаан зос «мумия; железный сурик ( краска )» ( досл. красный – земляные краски), шар зос «охра» ( досл. желтый – земляные краски), сул цалин «пенсия» ( досл. пустой, свободный – зарплата), инээдтий ший «водевиль» ( досл. смешной, забавный – спектакль), цагаан шохой «мел» ( досл. белый – известь).
-
в) атрибутивные словосочетания, в которых в качестве определения используются существительные в форме падежей: шөнийн дэн «ночник» ( досл. ночи лампа), баншны гуанз «пельменная» ( досл. пельменей столовая), архины ин «запой» ( досл. спиртного мания), хулгайн ин «клептомания» ( досл. воровства мания), интэй хүн «маньяк» ( досл. с манией человек), үзмэрийн цонх «витрина» ( досл. экспонатов окно), чийдэнгийн шил «лампочка» ( досл. электрического света стекло), чийдэнгийн толгой «электрический патрон» ( досл. электрического света голова), ший-ний газар «театр, кинотеатр» ( досл. спектакля место), шийний зарлал «афиша» ( досл. спектакля объявление).
В монгольских языках имена существительные могут выступать в функции определения. Данный способ словообразования называется лексико-морфологическим, под которым понимается образование новых лексических единиц в результате конверсии – перехода слов одного грамматического класса в другой, в частности, перехода имен существительных в прилагатель- ные (адъективация). Оставаясь в форме своей основы, то есть в именительном падеже, ряд имен существительных, заимствованных из китайского языка, выполняют определительную функцию. Например: ембүү товч «серебряная пуговица в форме башмачка» (досл. слиток серебра в форме башмачка – пуговица), ваар зуух «изразцовая печь» (досл. черепица, изразец, кафель; керамика – печь), ваар сав «глиняная посуда» (досл. черепица, изразец, кафель; керамика – посуда, сосуд) и др. Существительные, перешедшие в класс прилагательных, выпадают из парадигмы склонения имен и становятся неизменяемыми. В данных случаях существительные ембүү, ваар теряют способность склоняться по падежам и употребляются в качестве определения другого существительного, обозначая материал, из которого изготовлен предмет. Однако им не свойственна форма интенсива, форма усиления и ослабения признака, степени сравнения, как у прилагательных.
Кроме того, имена существительные в совместном падеже на -тай могут выполнять функцию определения. Например, монг. бэнчинтэй «зажиточный, состоятельный, богатый», монг. маапаантай «сомнительный; запутанный, неясный, подозрительный» и др. Имена существительные на –тай в функции определения обладают способностью сочетаться с усилительными словами и участвовать в образовании сравнительных конструкций: монг. маш бэнчинтэй «очень зажиточный», монг. хамгийн маапаантай «самый запутанный». Прилагательные на -тай в отличие от существительных в совместном падеже не могут иметь определения, выраженные прилагательными или другими частями речи.
Определительную функцию в предложении выполняют также китаизмы с неустойчивым « н » на конце и заимствованные с китайского языка имена существительные в родительном падеже, стоящие перед другими существительными. Например: цонхны жааз «оконная рама», вааран дээвэр «черепичная кровля, крыша», пүүсийн дэлг үүр «фирменный магазин», пүүсийн шошго «фирменная этикетка», дүнзэн байшин «бревенчатый дом», дүнзэн хана «брусчатая стена», туйпуун байшин «кирпичный дом», банзан дэвсгэр «дощатый настил», банзан хашаа «дощатый забор», цайны дийз «чайное блюдце», мужааны ажил «плотничные работы, столярные работы», мужааны багаж «столярные ин-струменты»и др.
Лексико-синтаксическим способом словообразования китайские заимствованные слова образуют немалое количество терминов, таких как мөөг судлал «микология» (досл. гриб – исследо- вание), бөөрөнхий байцай «бот. кочанная капуста» (досл. круглый – капуста), урт байцай «бот. китайская капуста» (досл. длинный – капуста), цагаан толгойт байцай «бот. белокочанная капуста» (досл. белоголовый – капуста), цэ-цэгт байцай «бот. цветная капуста» (досл. цветущий – капуста), төвд лянхуа цэцэг «бот. страстоцвет синий» (досл. тибетский – лотос – цветок), уулын лянхуа цэцэг «бот. ледвенец» (досл. горный – лотос – цветок), лянхуа цанхуй цэцэг «бот. роза шпалерная» (досл. лотос – цветок), сойзон тууз «спец. кардолента» (досл. щеточный – лента), шинж судлал «исследование, изучение» (досл. признак, примета – изучение) и др.
В примерах встречаются следующие заимствованные с китайского языка существительные: дэн < кит. 灯 dēng «лампа, фонарь, светильник, горелка»; буу < кит. 炮 pào «пушка, орудие»; бандан (вандан) < кит. 板凳 bǎndèng «скамья, лавка»; боов < кит. 饽饽 bōbo диал. 1. «печенье; пирожное»; 2. «кушанье из теста»; зос < кит. 赭 色 zhěsè «красно-бурый цвет; цалин < кит. 钱粮 qiánliáng «жалованье»; банш < кит. 扁食 biǎnshí «пельмени (вареные или жареные)»; гуанз < кит. 馆子 guǎnzi «ресторан; закусочная»; ин < кит. 瘾 yǐn «пристрастие, страсть»; цонх < кит. 窗户 chuānghu «окно»; чийдэн < кит. 气灯 qìdēng «га- зовый фонарь, газовое освещение»; ший < кит. 戏 xì «театр, спектакль, драма»; ембүү (юмбуу) < кит. 元宝 yuánbǎo «серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян»; ваар < кит. 瓦儿 wǎ`er «черепица»; зуух < кит. 灶火 zàohuo «кухонный очаг»; пүүс < кит. 铺子 pùzi «лавка, магазин»; дүнз < кит. 墩子 dūnzi «колода; чурбан»; туйпуу < кит. 土坯 tǔpī «кирпич-сырец, необожженный кирпич, саман»; банз < кит. 板子 bǎnzi «доска, тес, лист, плита»; цай < кит. 茶 chá «чай»; дийз < кит. 碟子 diézi «тарелка; блюдце»; мужаан < кит. 木匠 mùjiang «плотник, столяр»; мөөг < кит. 蘑菇 mógu «гриб»; байцай < кит. 白菜 báicài «капуста»; лянхуа < кит. 莲花 liánhuā «лотос»; сойз < кит. 刷子 shuāzi «щетка, кисть»; тууз < кит. 绦子 tāozi «кайма, тесьма, лента, кружево, позумент»; шинж < кит. 性质 xìngzhì «характер».