Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык

Автор: Шамбезода Хусрав Джамшедович, Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2017 года.

Бесплатный доступ

Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.

Реалии, таджикский язык, классификация, русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147227642

IDR: 147227642

Список литературы Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык

  • Айни С.Куллиёт. Сталинобод: Нашриёти Давлатии Точикистон, 1961. С. 183-316.
  • Айни С. Повести и очерки. Перевод О. Сухаревой. Душанбе: Изд-во «Маориф», 1983. С. 5-107.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. 320 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1983. 246 с.
  • Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во «Моск. ун-т», 1978. 174 с.
  • Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Изд-во «Твер. гос. ун-т», 1990. С. 59-62.
  • Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. № 3. 1997. С. 13-15.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 207 с.
Статья научная