Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык
Автор: Шамбезода Хусрав Джамшедович, Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2, 2017 года.
Бесплатный доступ
Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.
Реалии, таджикский язык, классификация, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147227642
IDR: 147227642
Текст научной статьи Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык
Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, так как межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Изучением слов-реалий занимались многие переводове-ды, такие как А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, И.А. Кашкин, Н.Н. Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур
Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания тако- го перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста.
Основная часть
Слова-реалии обозначают специфические особенности жизни, быта и мировосприятия народа, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания исследователями на материале различных. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х гг., но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается языкознание.
Переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии, непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.
Выход на мировую арену таджикской литературы XX в. связан с именем ее основоположника С. Айни. Начиная с 20-х гг. прошлого столетия его повести и романы благодаря переводам на русский язык, на многие европейские языки становятся достоянием широкого круга читателей. Новаторские тенденции в прозе, поэзии, публицистике, литературоведческие и критические труды С. Айни составляют прочный фундамент, на котором возвышается здание современной таджикской литературы и литературоведения.
Произведения С. Айни представляют собой энциклопедию народной жизни. В ярких, подлинно народных характерах писатель раскрыл историю борьбы таджиков за свободу и независимость, показал извечное стремление народа к свету и счастью. В этих произведениях не могли не использоваться реалии, характеризующие самобытность древнего таджикского народа.
Нами сделана попытка проанализировать проблемы перевода этих реалий на русский язык на примере известного произведения С. Айни «Ятим». Теоретической базой нашего исследования послужили труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов-реалий, представленные в трудах таких известных исследователей, как С И. Влахов, СП. Флорин, Г.Д. Томахин, В С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
Все встретившиеся в повести слова-реалии условно можно разделить на две большие группы: общественно-политические и бытовые, в каждой из которых выделяются более мелкие группы.
-
1. Общественно-политические реалии. В данном пласте можно выделить следующие лексикосемантические группы:
-
а) административно-территориальные единицы и населенные пункты . Из этой подгруппы реалий нами отмечено лишь одно слово «цишлоц»-кишлак. Дар яке аз ришлокуои лабидарёи Аму Эшонтуул ном як бой буд. [187] - В одном из кишлаков на берегу Амударьи жил бай по имени Ишанкул. [6];
-
б) названия должностей, профессий, званий . Реалии этой подгруппы очень частотны в повести С. Айни «Ятим», так как в повести описываются события установления нового общественного строя, борющегося с давно устоявшимися на данной территории общественными отношениями и структура: Зеро аз як тараф Шокул ба сабаби бойбачаи навкиса буданаш ба дари крзй ва уоким бисер пул харч кард... [208] - ... внезапно разбогатевший байский сынок-выскочка не скупился на щедрые взятки хакиму и казию. .. [20]; Баъд аз як уафтаи гум шудани Мурод, Эшонуулбой имому оусауоли уишлоуро пеши Соро барои завчигй фиристод [223]. - Через неделю после исчезновения Мурада Ишанкул послал к Соро сватами имама и старосту кишлака [29];... ба уамин тарика Соро дар катори занони никоуии бой даромад [225]. - Так Соро стала одной из байских жен. [31]; Он амалдор баъд аз 5 Оакика аз пеши амир баромада, ба пеши гурухи тамошобинон омад, аз байни онуо бойуо. арбобу оксаколхо. муллоуо ва амалдорони мауаллиро ЧУ^о карда ба канорае бурд ва ба онуо салом ва супориши амирро расонда гуфт... [232]. - Вскоре чиновник вышел; подойдя к толпе и созвав баев, старшин, мулл и местных чиновников, он отвел их в сторону и передал им приветствие и поручение эмира.... «то омадани бек ту дар ин чопосбонйкардаист!» [304]. - «Карауль здесь до прихода бека!» [82].
Реалии, связанные с дореволюционным общественным строем Средней Азии никак не отражали и не соответствовали тем понятиям, которые сложились у русского народа и отразились в его языке. С целью сохранения специфических особенностей в концепте данных слов, переводчик сохраняет их в неизменном виде;
-
в) члены партий, организаций, религиозных и других группировок:
Дар миёни гуфтугузоруо калимаи босмачй ва курбошй уам бисер гуфта мешуд [250]. - Кроме того, часто повторялись слова «басмач» и «курбашй» [47]. Вакили мухтор тагойбачаи яке аз миллионерхои Бухорост, ки он миллионер ярадори цадидони Бухоробуда, ... » [309]. - «Полномочный представитель - двоюродный брат одного из бухарских джадидов, ... » [85]; Дар бахори соли 1931 Иброуимбек курбошии басмачй, ки дар хорич, гурезабуд, пинуонй аз саруади мо гузашта, дар хоки Тоцикистони советй ва ронкориро саркард [324].- Весной 1931 года басмаческий курбашй Ибрагим-бек, скрывавшийся за границей, тайно перешел рубеж и начал разбойничать в Советском Таджикистане [94]. Реалии данной ЛСГ представлены незначительным количеством слов, так сама терминология указанных пластов не являлась достаточно развитой в то время в связи отсутствием общественных институтов;
-
г) религиозные реалии: ... муллоуо дар хакки мо дуо карда даруамин цо бошанд ва мардумро ба му ко били болшевикон ва меунаткашони пойбарауна, ки бамо тег кашидаанд, аз номи шариат шуронанд... [232]. - муллы, молясь за нас, пусть останутся и будут поднимать народ именем шариата против большевиков и тех босяков, которые посмели обнажить меч для борьбы с нами... [36]. Данная ЛСГ слов представлена широко, так как все общественные отношения в дореволюционном Таджикистане строились на законах шариата. Русская переводческая традиция была знакома с этими реалиями и через другие восточные языки, носители которых исповедовали ислам и признавали законы шариата. Для русского читателя эти слова-реалии были знакомы до перевода произведений С. Айни.
-
2. Бытовые реалии. Данная группа также включает несколько подгрупп:
-
а) слова, обозначающие блюда национальной кухни, напитки и т.д.: Ту имруз шируоро цугрот на-хобонда мон ва бегоуй як ширбиринци сершир паз [213] - Молоко не заквашивай и приготовь вечером хороший ширбириндж [23]; Дамдам - зани калони бой аз пеши шавуараш дар уолате, ки дар даст аш якхуша набот буд, баргашта омад ва онро ба чойник андохта истода... [191]. - Старшая жена вернулась от мужа с куском набата, бросила его в чайник [8]; Зани хурдй бо ин худтасаллидиуй цадре кушода шуда, наботчои дар чойник мондагиро ба ду пиёла кашид... [193] -Немного успокоив себя такими доводами, она вылила оставшийся чай с набатом в две пиалы... [10] дар даруни вай курутуои нимхушк буд, ... [258]. - В ней оказался полувысушенный курут. [52]; Ода-мони кутвол (миршаб) Ятимро дар таухонае дароварда дарро аз берун бастан два худашон боз дар пеши чарог нишаста бон он ва куруши Ятим ба чойхурй даромаданд [260]. - Стражники ввели Ятима в подвал и заперли за ним дверь, а сами сели у лампы и продолжали чаепитие - теперь уже с лепешками и курутом Ятима [53]. Таджикская кухня дореволюционного периода была достаточно скромной и данный пласт лексики представлен сравнительно небольшим количеством слов исконно таджикского происхождения. В повести они также представлены не очень широко;
-
б) слова, обозначающие предметы национальной одежды, обуви, украшения и т. д: ...гуфт занак ба у ва уро шинонда латтакууна ва шолпарчауоро ба поиу чоруцвор печонид ва бо ресмоне маукам бает [256]. - С этими словами она усадила мальчика и стала обязывать ему ноги тряпками и кусками коврика, стараясь сделать нечто вроде чарука [50]. Лексика данной подгруппы также представлена ограниченным кругом слов, что лишний раз доказывает повесть С. Айни;
-
в ) слова, обозначающие жилье, посуду, утварь: К урбошии босмачиён ба руи суфа баромада колин паун кунонда курпача андозонда, дар он цохокими амир барин, чорзону зада нишаст... [304]. - Кур-баши приказал постелить коврик и курпачи на суфе, а затем уселся на ней, скрестив ноги, словно наместник эмира [82]; Чойчуиш туркман цушид, аз вай ду чойник чой дам кард, яке азчойникуоро бо як пиёла ба пеши Ятим монда, дигарашро бо як пиёлаи дигар ба пеши худ гирифт [266]. - Вода закипела, туркмен заварил чай в двух чайниках, один вместе с пиалой поставил перед Ятимом, другой - перед собой. [57]; Туркман хомуш мондачои пиёлаи худро нушида боз ба пиёла чой кашида монда, гуфт... [271]. - Он замолчал, допил из пиалы чай, налил еще и продолжал... [60]; Гупсарро дам пур-кунетон, калтабонон' [338]- Надуйте гупсар, разбойники! [104] Бузгола бо ишорати Соро ба уар тараф медавид, ба кифти танур цаста мебаромад... [204]. - Козленок по знаку Соро начинал смешно резвиться, прыгал на танур... [17] Тануо як чодари карбосии бо руян рангкарда ба назар мена-муд... [227].-Виднелся только один шатер из карбаса, выкрашенного мареной... [32] ... у бо уамроуии Шоку л ва писараш таппонча ва халтауои пуртирро дар хурцшеуо цой мекард,... [248]. -
- ... хозяин вместе с Шакулом и сыном складывали револьверы и мешки с патронами в хурджины,... [46]; ... аммо дар вакти омаданашон хурцинуояшон холй буд ва дар пешашон ягонта уам мил тик намешуд. [248] -А когда они возвращались обратно, то хурджины были пусты и при них не было ни одной винтовки. [46]. ЛСГ слов, представляющих данную подгруппу, является самой многочисленной в бытовой лексике. Каждую из выделенных групп можно было бы рассматривать отдельно;
-
г) слова, обозначающие средства передвижения: Д ар катори аробауо як аробаи каппадоре намуд, ки ба руи каппаи вай намади калонеро партофта, хамаи цои аробаро маукам пушонида буданд [230]. - Среди арб была одна, со всех сторон закрытая брезентом, поверх которого лежала еще кошма. [34]. В отличии от предыдущей ЛСГ данный пласт в повести представлен одним словом арба, так как других средств передвижения практически и не было.
Анализ перевода повести С. Айни О. Сухаревым еще раз показывает сложность передачи слов, обозначающих специфические национальные реалии. Почти все реалии преданы в том виде, в каком они употреблены у С. Айни, лишь с незначительной фонетической адаптацией, не затрагивая их значения, хотя, на наш взгляд, многие реалии могли бы быть переведены или переданы описательно. Текст бы стал намного понятнее русскому читателю. Например, в Таджикско-русском словаре 2006 г. многие из этих реалий переведены или дается их толкование (кош - судья; имом - духовное лицо (руководящее молением в мечети); ширбиринц - молочная рисовая каша; набот- кристаллический сахар, леденец; ку рут - сыр, высушенный в виде шариков; курпача - узкое стеганое одеяло; танур -печь для выпечки лепешек; хурчщн - переметная сумка и т.д.).
Заключение
Слова-реалии относятся к лексике безэквивалентной. Они возникли в жизни и в быту народа и, как правило, являются специфичной реалией в широком философском смысле конкретного народа, поэтому передача данного пласта лексики на другой язык является достаточно сложным процессом. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Список литературы Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык
- Айни С.Куллиёт. Сталинобод: Нашриёти Давлатии Точикистон, 1961. С. 183-316.
- Айни С. Повести и очерки. Перевод О. Сухаревой. Душанбе: Изд-во «Маориф», 1983. С. 5-107.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1983. 246 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во «Моск. ун-т», 1978. 174 с.
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Изд-во «Твер. гос. ун-т», 1990. С. 59-62.
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. № 3. 1997. С. 13-15.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 207 с.