Переводоведение. Рубрика в журнале - Евразийский гуманитарный журнал

Публикации в рубрике (43): Переводоведение
все рубрики
Актуализация категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа в аспекте переводоведения

Актуализация категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа в аспекте переводоведения

Пересторонина Дарья Владимировна

Статья научная

В статье рассматривается актуализация категории эмотивности в выступлениях американского политика Д. Трампа. Выявляются средства передачи эмотивного компонента, а также определяется их значение в создании эмотивного эффекта политического текста. Основу политической коммуникации составляет ее манипулятивный характер, направленный на поиск политиком наиболее действенных способов воздействия на массовое сознание. Определяющим фактором при воздействии на сознание предстает эмотивная лексика, представленная в текстах политической направленности. Выступления президента США послужили материалом к рассмотрению приемов актуализации категории эмотивности, в частности: риторические вопросы, повторы, метафоры, фразеологизмы, антитезы, оппозиция «свой-чужой», эпитеты. Риторические вопросы создают доверительную атмосферу между сторонами общения; повторы акцентируют внимание на наиболее важных аспектах, призывая граждан провести рефлексию обсуждаемых тем, усиливают эмоциональное влияние на электорат; метафоры образно представляют явления жизни народа, государства; фразеологизмы формируют устойчивое отношение к жизненным явлениям; в экспрессивной форме передают субъективную оценку происходящего; антитезы резко противопоставляют факты действительности, что оказывает неизгладимое впечатление и эмоциональное состояние на народ, формируя при этом желаемую точку зрения; оппозиция «свой-чужой» реализует ведущие коммуникативные стратегии: стратегия уничижения и стратегия возвеличивания; эпитеты создают образность текста, повышают эстетичность всего выступления в целом. Комплексное исследование категории эмотивности и изучение приемов ее передачи на уровне текста необходимы для решения актуальных проблем, связанных с репрезентацией данной категории в политическом тексте.

Бесплатно

Говорящее имя собственное как объект перевода

Говорящее имя собственное как объект перевода

Литвинова Марианна Наумовна, Пинягин Юрий Николаевич

Статья научная

В статье анализируются проблемы перевода двух основных типов говорящих имен собственных: говорящее имя собственное-маска и говорящее окказиональное имя собственное. Такая типология предполагает различные подходы к передаче их формы и содержания. Говорящие имена собственные-маски, обладают прозрачной семантикой, но они представляют определенную трудность для перевода, поскольку их восприятие и передача - это субъективный творческий процесс. Говорящие окказиональные имена собственные представляют гораздо большую трудность при переводе по сравнению с говорящими именами собственными-масками, что обусловлено их семантикой и к передаче такой лексики переводчик должен подойти более творчески, проявить изобретательность для того, чтобы имя сохранило в переводе свою внутреннюю форму и соответствовало имени оригинала.

Бесплатно

Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"

Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины "Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)"

Шутмова Наталья Валерьевна

Статья научная

В статье рассматривается вариант рабочей программы одной из основных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» и направления бакалавриата «Лингвистика». Программа учитывает отечественный и зарубежный опыт преподавания устного последовательного перевода и нацелена на развитие компетенций, принципиально важных для преодоления вызовов, с которыми переводчик сталкивается в своей профессиональной деятельности.

Бесплатно

Дидактика стилистики: дизайн электронного учебного пособия "Теоретическая стилистика английского языка (стилистика ресурсов)"

Дидактика стилистики: дизайн электронного учебного пособия "Теоретическая стилистика английского языка (стилистика ресурсов)"

Шутмова Наталья Валерьевна

Статья научная

В статье рассматривается дизайн электронного учебного пособия, предназначенного для формирования у студентов специальности «Перевод и переводоведение» стилистических компетенций, которые необходимы для выполнения предпереводческого анализа текста, его качественного перевода и осуществления эффективной межкультурной коммуникации. Стилистические ресурсы языка представлены в парадигматическом и синтагматическом аспектах, описывается их классификация на логически непротиворечивых основаниях, приводятся примеры соответствующих заданий.

Бесплатно

Инфографика как особый способ визуализации смысла текста при переводе: когнитивно-дискурсивный аспект

Инфографика как особый способ визуализации смысла текста при переводе: когнитивно-дискурсивный аспект

Хрусталева Мария Алексеевна, Шарафутдинова Альбина Тахировна

Статья научная

В данной статье исследуется потенциал инфографик как особого способа представления информации, они рассматриваются в качестве исходного текста (ИТ) для дальнейшего перевода. Появление новых технологий, создание более интуитивного, понятного и доступного программного обеспечения, использование интернета и свободный доступ к нему, открывающий с каждым годом все больше возможностей для получения информации, привели к изменению способов репрезентации данных, создания, интерпретации и понимания информационного контента. Предпереводческий анализ проводится в русле когнитивного-дискурсивного анализа, рассматриваются способы восприятия визуальных данных, их категоризация и концептуализация. Также в ходе исследования была разработана концептуальная схема INFOGRAFÍA при помощи фреймового моделирования, описаны слоты данного фрейма, а также выявлены основные семантические связи между вербальными реализациями его слотов и подслотов. Структура концептуальной схемы представляется достаточно разветвленной, а преобладающие типы семантической связи между лексемами слотов - отношения «часть-целое», синонимия.

Бесплатно

К вопросу о проблеме перевода междометных фразеологических единиц в ситуации каузации эмоциональной модификации

К вопросу о проблеме перевода междометных фразеологических единиц в ситуации каузации эмоциональной модификации

Сюткина Надежда Павловна, Шустова Светлана Викторовна

Статья научная

В настоящей статье рассматриваются междометные фразеологические единицы в ситуации каузации эмоциональной модификации на материале русского и немецкого языков и проблема их перевода. Подобные единицы отличает полисемичность, прагматикализованность, образность и яркая эмоциональная окрашенность. Семантически их можно разделить на два класса: междометные фразеологические единицы положительной и отрицательной семантики. К положительной семантике относятся успокоение и одобрение. Междометные фразеологизмы, актуализирующие отрицательную модификацию эмоционального состояния, реализуют значения предостережения и угрозы. В языке за междометными фразеологизмами закрепилась определенная функция, которую необходимо учитывать и адекватно передавать при переводе с помощью аналогичных единиц. Также при переводе важно учитывать, что междометная семантика зависит в каждом отдельном случае от контекста и экстралингвистической ситуации.

Бесплатно

К проблеме перевода термина "futures studies" на русский язык

К проблеме перевода термина "futures studies" на русский язык

Меньшакова Надежда Николаевна

Статья научная

Современная наука всё чаще устремляет взгляд в будущее, строя прогнозы и предсказания относительно своего развития. Этот феномен заложен в вероятностной природе современной науки, он объясняется тем, что наука не является исключительно эмпирической по способу познания действительности. Эвристичность науки, теоретичность и инуитивность также являются частью природы научного поиска. В западной науке развилась и успешно функционирует такая научная дисциплина, в которой объединяются результаты научной прогностической деятельности различных отраслей знания. Эта дисциплина носит название Futures Studies. В отечественной науке абсолютного аналога данной научной дисциплины нет, и в переводе на русский язык нет устойчивого эквивалента данному термину. В статье делается попытка выяснить, путём анализа корпуса словарей и теоретической литературы по проблемам исследования будущего, какой вариант перевода может наиболее адекватно передать содержание и специфику термина Futures Studies. Подробно рассматривается такой русскоязычный аналог термина как «футурология», его коннотации и смысловое наполнение. В результате анализа языкового и теоретического материала удается выяснить, что российские учёные предпочитают избегать употребления термина «футурология» для наименования названной дисциплины. Футурология ассоциируется с заблуждениями, домыслами, лженаукой; в случае, если слово «футурология» употребляется исследователями, то оно понимается как более узкий термин по сравнению с Futures Studies. В итоге предлагается такой вариант трансляции термина Futures Studies как «исследования многовариантного будущего».

Бесплатно

Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык

Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык

Шамбезода Хусрав Джамшедович, Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна

Статья научная

Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.

Бесплатно

Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста

Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста

Шутмова Наталья Валерьевна

Статья научная

В статье в лингводидактическом ключе рассматриваются дискурсивные характеристики делового перевода. Несмотря на разнообразие жанров официально-делового текста, они обладают общими дискурсивными характеристиками, глубоко изученными Пермской школой функциональной стилистики под руководством профессора М.Н. Кожиной. Анализ типологических свойств делового текста является необходимым этапом формирования профессиональных компетенций у студентов направления бакалавриата «Лингвистика» и специальности «Перевод и переводоведение».

Бесплатно

Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах

Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах

Кушнина Людмила Вениаминовна, Синьюнь Кан

Статья научная

В статье обсуждается проблема национально-культурного своеобразия метафорических смыслов имён собственных в художественном тексте (на материале русского, французского и китайского языков). Методологическим основанием исследования является следующие положения и концепции: 1) теория когнитивной метафоры; 2) межъязыковая семантическая деривация как механизм перевода метафоры; 3) концепция переводческого пространства, где в качестве критерия качественного перевода и воссоздания метафорических смыслов выступает гармония. Материалом исследования выступает юмористический дискурс, представленный рассказами А. П. Чехова и их переводами на французский и китайский языки. Результатом работы является выявление прагматического потенциала метафоризации в процессе перевода, обусловленного воссозданием юмористического эффекта текста оригинала.

Бесплатно

Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа

Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа

Хрусталева Мария Алексеевна

Статья научная

В статье предпринята попытка обосновать важность и действенность применения когнитивно-дискурсивного подхода при переводе текстов на примере моделирования концепта. Предпереводческий анализ заключается в создании фрейма концепта на основе языка оригинала. Последующее «наложение» данной структуры на фрейм концепта, наполненный вербальными репрезентантами языка перевода, являет собой этап постпереводческого анализа (редактирования).

Бесплатно

Обоснование переводческих решений в когнитивном аспекте: анализ вербализации концепта mundial

Обоснование переводческих решений в когнитивном аспекте: анализ вербализации концепта mundial

Хрусталева Мария Алексеевна, Остапченко Александр Александрович

Другой

В статье предпринята попытка показать эффективность применения когнитивно-дискурсивного анализа на этапе предпереводческого анализа исходного текста (ИТ). В качестве ИТ выступают аналитические статьи на испанском языке, посвященные Чемпионату мира по футболу, прошедшему в России в 2018 г. Приводится краткая характеристика основных теоретических положений спортивного дискурса, и обрисовывается общая картина когнитивного терминоведения. Проводится анализ вербальной реализации концепта MUNDIAL: подробно описываются выделенные слоты и подслоты фрейма (структуры) концепта с сопутствующими обоснованиями выделения именно этих слотов и подслотов. Деление на слоты и подслоты задает проекцию терминосистемы, которая функционирует в спортивном дискурсе, и в которой сгруппированы отдельные вербальные репрезентанты заявленного концепта, являющиеся спортивными терминами. При описании языковой реализации концепта MUNDIAL авторы обращаются к дефиниционному анализу отдельных слов-репрезентантов, то есть даются их определения из испанских толковых словарей. Обоснование переводческих решений приводится в виде сопоставительных таблиц, содержащих ИТ и ПТ (переводной текст) и сопровождается комментариями конкретных примеров. Эти примеры являют собой аргументированную переводческую рефлексию, основанную на интерпретации терминологического потенциала языковых реализаций ИТ и их последующей трансляции в ПТ с сохранением заложенных смыслов.

Бесплатно

Оппозитивность как сущностная категория исторического дискурса (на примере концептов конфликт / согласие)

Оппозитивность как сущностная категория исторического дискурса (на примере концептов конфликт / согласие)

Кушнина Людмила Вениаминовна, Иванов Михаил Вадимович

Статья научная

В статье обосновывается бинарная оппозитивность русскоязычных и англоязычных концептов «конфликт» и «согласие», функционирование которых в историческом дискурсе обладает текстооборазующим и дискурсообразующим потенциалом, что придает им сущностный характер. Актуальность работы обусловлена следующими факторами: исторический дискурс как самостоятельный тип дискурса до сих пор находился на периферии дискурсологии, при этом его междисциплинарный характер позволяет рассматривать его как разновидность институционального дискурса; категория оппозитивности, будучи универсальной семантической категорией, позволяет рассматривать ее как сущностную текстообразующую и дискурсообразующую категорию; оппозитивные концепты «конфликт» и «согласие», функционирующие в историческом дискурсе, не только формируют единую концептосферу в рамках исторического дискурса, но и приводят к порождению промежуточного звена данной бинарной оппозиции, представленного концептом «переговоры». Новизна исследования обусловлена выявлением способов актуализации концептуального поля оппозитивности в англоязычном и русскоязычном историческом дискурсе. Проанализированы внутриязыковые и внеязыковые факторы возникновения энантиосемии как способности слова выражать антонимические значения. В результате проведенного теоретического и эмпирического анализа установлено наличие промежуточного звена бинарной оппозитивности концептов «конфликт» / «согласие», представленного концептом «переговоры». В историческом дискурсе оппозитивные концепты образуют концептосферу «взаимоотношения», обладающую свойством конверсивности, означающим, что наличие конфликта может привести к согласию, а достижение согласия может привести к конфликту. На материале исторического дискурса было показано, что «снятие» оппозитивности становится возможным благодаря существованию промежуточного концепта «переговоры» и его различных репрезентантов, таких как перемирие и др. В ходе исследования установлено, что в русском и английском языках значения репрезентантов оппозитивных концептов совпадают, а их значимости расходятся, что обусловлено расхождениями двух культур, представленными в языковой картине мира и реализуемыми в процессе дискурсивной деятельности коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.

Бесплатно

Особенности терминосистемы в сфере государственного управления

Особенности терминосистемы в сфере государственного управления

Сафина Гельнюр Саберовна

Статья научная

Данная статья обусловлена необходимостью оказать помощь аспирантам и лицам, занятым в структурах государственной службы, которые по характеру своей работы имеют дело с документами на немецком языке. В связи с расширением зарубежных политических, экономических и культурных связей повышается требовательность к подготовке кадров государственных служащих, в частности, к знанию понятий и терминов государственной службы ФРГ. Терминологический материал отобран на основе правовых документов и монографий по государственной службе и управлению.

Бесплатно

От драгоманов до придворных переводчиков: дипломатический устный перевод в период нового времени

От драгоманов до придворных переводчиков: дипломатический устный перевод в период нового времени

Мадей Елизавета Дмитриевна

Статья научная

Целью настоящей статьи является представить особенности развития дипломатического устного перевода в период Нового времени (1492-1914). В результате исследования (зарубежной) специальной литературы, ее последующей селекции и обработки произведен анализ специфики коммуникативной среды, обязанностей и статуса устных переводчиков в Европе и на других континентах в период Нового времени и дана характеристика значению хронотопного детерминанта в становлении дипломатического перевода. На основании дескрипции постоянно меняющихся особенностей дипломатического перевода представлены события, оказавшие на него наиболее сильное влияние, а также проанализированы факторы, которые сыграли значимую роль в формировании сегодняшней модели дипломатического устного перевода (например, основание академий и школ устного перевода, учреждение секретариатов придворных переводчиков или отделов и бюро переводов, составление и учреждение законодательных актов, регулирующих переводческую деятельность и пр.). Доказана необходимость дополнительного исследования дипломатического перевода и подтверждена актуальность исследовательского вопроса.

Бесплатно

Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В.В. Набокова)

Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В.В. Набокова)

Глебова Любовь Владимировна

Статья научная

Статья представляет собой опыт анализа английских соответствий русских глаголов делимитативного способа действия (посидеть, посовещаться) на материале автопереводов В.В. Набокова. Аспектуальный признак ограниченности действия во времени, который передают русские делимитативные глаголы с префиксом по-, в английском языке может быть как выражен, так и не выражен с приблизительно равной частотой. Эксплицитно он выражается при помощи обстоятельств длительности for a while, for a moment, a little, количественных выражений a bit of, a little of и существительного a moment.

Бесплатно

Постредактирование машинного перевода технического текста

Постредактирование машинного перевода технического текста

Ушакова Анна Олеговна

Статья научная

В статье рассматриваются особенности постредактирования машинного перевода как новой и специфической деятельности переводчика, которая является реакцией профессионального переводческого сообщества на глобальные изменения в мире. И если машинный перевод, представляющий собой перевод текста с одного естественного языка на другой, выполненный компьютерной программой, уже не вызывает серьёзных разночтений в необходимости использования для оптимизации процесса перевода, то постредактирование только в начале пути по поиску своего места в цепочке действий по обработке исходного текста и текста перевода. В связи с этим, чтобы показать, насколько логично встроить этот процесс в работу переводчиков-постредакторов, в настоящей статье мы описываем процесс постредактирования машинного перевода через сопоставление с классическим редактированием, выполненным переводчиком-редактором. Сравнивая эти процессы, мы выделили семь параметров, которые характеризуют постредактирование машинного перевода: получение максимального результата с минимальными усилиями за минимальное время, следование техническому заданию, работа с двумя исходными текстами, возможная предварительная обработка исходного текста, центральное место в работе постредактора, завершённость процесса. На основе данных параметров мы обозначили те навыки, которыми важно овладеть постредактору, а именно: понимание специфики постредактирования и того, в каких сферах уместно его применять, выполнение различных видов постредактирования, обработка текста транслята в соответствии с техническим заданием, определение критических и допустимых ошибок. Для подтверждения необходимости овладения данными навыками, мы провели эксперимент со студентами-лингвистами, выполнившими машинный перевод и постредактирование технического текста жанра инструкции.

Бесплатно

Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода

Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода

Шутмова Наталья Валерьевна

Статья научная

В статье анализируется принцип типологии перевода в дидактике этого вида деятельности, сопоставляются типологические свойства публицистического, официально-делового, научного и художественного типов текста, определяется стратегия их перевода и делается вывод о компетенциях, которые необходимо формировать при обучении студентов этим типам перевода. С точки зрения компетенций в области художественного перевода рассматривается методика сопоставительного анализа ИТ и ПТ.

Бесплатно

Принципы обучения юридическому переводу: когнитивно-дискурсивный подход

Принципы обучения юридическому переводу: когнитивно-дискурсивный подход

Афанасьева Арина Алексеевна

Другой

В настоящей статье рассматриваются и разграничиваются основные понятия компетентностного подхода - «компетенция» и «компетентность». Предпринимается попытка определить и описать переводческую компетенцию - способность комплексно применять совокупность знаний, умений, навыков, личного опыта для успешного выполнения переводческой деятельности. В работе формулируются принципы обучения юридическому переводу с когнитивно-дискурсивной позиции. Когнитивно-дискурсивный подход к языковому материалу предполагает изучение процесса восприятия и порождения текста через речь и язык (когнитивная составляющая), а также анализ лингвистической и экстралингвистической ситуации - специальной сферы, в которой функционирует данный текст. Предлагаются и описываются следующие общедидактичесчкие принципы - сознательности, наглядности, и частнометодические - когнитивности, дискурсивности, интегративности, контрастивности, антропоцентризма. Принцип сознательности предполагает понимание студентами содержания речи и осознание в процессе восприятия вербальных единиц и способов их использования. Под принципом наглядности понимается специально организованная демонстрация языкового материала и его употребления. Принцип когнитивности учитывает индивидуальные когнитивные особенности обучающихся и процесс обработки информации, описание ментальных репрезентаций языкового знания. Принцип дискурсивости даёт возможность рассматривать языковые единицы в условиях естественного проявления своего значения, структуры и функций. Принцип интегративности предполагает учёт фоновых знаний обучающихся и приобретение новой информации при обучении переводу в специальной сфере. Принцип контрастивности включает учёт родного языка и сопоставление плана выражения на родном и иностранном языке. Принцип антропоцентризма означает творческое отношение студентов к собственному и чужому речевому поведению, поощряет проявление лингвистического наблюдения и анализа.

Бесплатно

Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса

Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса

Шарышова Наталья Викторовна

Статья научная

Статья посвящена проблеме перевода концептуальных метафор в поэтических текстах, а также понятиям эквивалентности и адекватности художественных переводов. Проведен анализ русскоязычных переводов нескольких случаев реализации метафорических моделей « life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants» в поэзии Дилана Томаса (1914-1953). В результате исследования делается вывод о том, что адекватный перевод важен для полноценной передачи авторской интенции, специфики идиостиля и мировосприятия поэта, а также является основой успешного диалога культур автора и читателя.

Бесплатно

Журнал