Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики

Автор: Бадаева Наталья Валерьевна, Шипова Ирина Алексеевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 2, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье речь идет о механистической метафоре в немецкоязычном публицистическом дискурсе в сфере экономической проблематики. Объясняются механизмы восприятия когнитивных метафор данного вида, анализируются некоторые типы этих метафор. Основное внимание уделяется метафорам со значениями «Мотор», «Тормоз», «Локомотив», связанным с действием разных механизмов. На материале текстов немецкоязычных периодических изданий теоретические положения о когнитивной метафоре получают наглядное подтверждение. Высказываются предположения о дальнейших исследованиях в данной области.

Метафора, когнитивная метафора, языковая картина мира, механистическая метафора, механизмы воздействия, специфика восприятия

Короткий адрес: https://sciup.org/147227714

IDR: 147227714

Текст научной статьи Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики

Метафора как один их элементов образной системы языка фигурирует практически во всех сферах человеческого общения, что говорит о её значимости и о непреходящей ценности для любых лингвистических изысканий. Поэтому исследования метафорики, видов метафоры, её специфики и механизмов воздействия на адресата никогда не потеряют своей ак- туальности. С того времени как древние обратили свое внимание на роль метафорического переноса в риторике прошли сотни лет, и естественно, метафора не могла не измениться. Более того, в современном мире она все более утрачивает свой образный характер, и апеллирует к сознанию современного человека, который видит мир сквозь призму промышленного, механизированного мировосприятия, она во многом перестает отражать своеобразие мышления и становится наглядным пособием по объяснению процессов, происходящих с людьми и окружающих их механизмов. Такая метафора давно превратилась из стилистической в когнитивную.

Когнитивная метафора является средством понимания и познания мира, именно она играет теперь значительную, а иногда и ведущую роль в формировании картины мира современной культуры как в одной стране, так и в пространстве всего мира в условиях глобализации. Метафора систематизирует осмысление явлений, упорядочивает действия согласно структуре этого понятия [ср. Лакофф, 1990, с.], и, таким образом, выступает как важный элемент отражения картины мира, а, следовательно, ее языкового воплощения.

Основная часть

Обращаясь к публицистическому дискурсу в целом и его экономической проблематике, в частности, мы постоянно сталкивается с языковыми единицами, имеющими много общего с категориями механики. Очевидно, что в этих единицах отражается не столько финансовая конъюнктура, сколько некие иные элементы, принципы функционирования которых находятся в непосредственной взаимосвязи с работой механизмов различных типов.

Само понятие «Механизм» весьма неоднозначно и включает в себя множество разнообразных объектов, тем не менее, осмысляемых как механизм, поскольку так или иначе они объединяются одной и той же семантической доминантой — это всегда устройство, либо система, приводящее тела в действие. Механизмы делятся на простые и сложные, которые могут представлять собой набор / совокупность других механизмов (или машин). Иными словами, механистические метафоры нельзя рассматривать как некое гетерогенное явление в рамках какого-либо дискурса. Об этом пишет АН. Баранов, разделяя виды Механизмов при их метафоризации на механизм Транспортного средства, механизм Машины, Робота, Станка и др. [Баранов, 2014, с. 85]. Это вполне справедливо, что будет показано ниже.

Например, в текстах экономического содержания можно наблюдать появление метафоры «Мотор» как отражение влияния работы некоего механизма на целостную систему мировой экономики:

  • (1)    Die USA sind noch immer mil Abstand die groBte Volkswirtschaft der Welt. Die fehlende Kraft des amerikanischen Wachstumsmotors beriihrt die wirtschaftliche Dynamik anderer Lander negativ [Spiegel Online, 30.09.2008].

  • (2)    Aus Hoffnungstragern werden Krisenfalle: Die Konjunktur in China, Indien und den an-deren asiatischen Wirtschaftsmachten wird den weltweiten Abschwung wohl kaum abfedern. Die Daten zeigen, dass der Wachstumsmotor Asiens deutlich an Schwung verliert [Spiegel Online, 02.01.2009]

Рост мировой экономики и международной внешней торговли импликативно представляется как глобальный механизм сложной внутренней комплектации, сообщающий некий импульс другим телам (механизмам), которые, в свою очередь, также вызывают определенное воздействие внутри системы. Характер этого воздействия может быть замедляющим, и тогда в текстах возникает метафора с семантикой процесса торможения:

  • (3)    Das verlangsamte Wachstum der Weltwirtschaft und des Welthandels infolge der Fi-nanzmarktkrise wird aus Sicht des Bundesverbandes des Deutschen GroB- und AuBenhandels (BGA) "nicht ohne bremsende Auswirkungen auf die deutsche AuBenwirtschaft" bleiben [Manager Magazin, 10.09.2008].

Статистический анализ текстов Berliner Morgenpost, Focus Money Online, Manager Magazin, Reuters Wirtschaftsnachrichten, Spiegel Online, Welt определенного этапа экономического развития (в нашем случае это период экономического кризиса 2008-2011 гг.) свидетельствует, что в таком случае метафора «Торможения» оказывается наиболее частотной:

  • (4)    Ein Boom mit anschlieBendem Wachstumseinbruch sei nicht ausgeschlossen, erklarten die Experten. Allerdings geben die OECD-Okonomen zu, dass eine Zinserhohung das weitere Wachstum bremsen wurde, mit „negativen Effekten fur andere Regionen“ [Focus Money Online, 02.06.2010].

  • (5)    Das ohnehin bereits schwache US-Wirtschaftswachstum konnte weiter abgebremst werden, warnte der US-Notenbankchef am Mittwoch vor dem Wirtschaftsausschuss des Kongresses. Die Risiken fur das Wirtschaftswachstum blieben ein Grund zu "groBer Sorge" [Manager Magazin, 24.09.2008].

В картине мира, формируемой средствами СМИ, экономический рост представляется как некий абстрактный механизм неуточненного происхождения, однако же, в его устройстве содержится как минимум еще один механизм — тормоз, что дает право предположить, что экономический рост сам по себе воспринимается не просто механизмом, но сложно устроенным механизмом. Интересно и то, что в (5) действие торможения выражается с помощью пассивной конструкции, которая оставляет неясным, что или кто именно выступает как сдерживающий механизм.

Как «Тормоз» метафорически может интерпретироваться внешняя торговля:

  • (6)    Der schwache Aufienhandel wird damit auch zu Jahresanfang die gesamte Wirtschaft kraftig bremsen — Volkswirte erwarten deshalb im ersten Quartal bereits einen ahnlich stark Einbruch des Bruttoinlandsproduktes wie Ende 2008 [Manager Magazin 10.03.2009 ].

  • (7)    "Der Aufienhandel ist eine deutliche Bremse fur die Konjunktur im ersten Quartal", sagte Torsten Polled von Barclays. Besserung sei nicht in Sicht [Reuters Wirtschaftsnachrichten, 10.03.2009].

Геополитические риски становятся частью механизма в рамках экономической конъюнктуры, когда они метафорически представляются как «Тормоз», что наблюдается в (8):

  • (8)    Zudem durften geopolitische Spannungen im Nahen Osten oder in der Ukraine die Stimmung getriibt und so die Konjunktur gebremst haben. Das zeige sich etwa an der nachlassenden Nach-frage nach Vorleistungsgutern [Welt, 21.07.2014].

Использование данной метафоры можно констатировать и в ряде других областей функционирования экономики.

Даже конституция Германии в масс-медиа периода кризиса профилируется как глобальный механизм, в который для улучшения его работы предлагается встроить дополнительные «тормозящие» детали:

  • (9)    Um der ausufernden Verschuldung wieder Herr zu werden, hat die Bundesregierung in Berlin jiingst die Schuldenbremse in der Verfassung verankert [Focus Money Online, 08.07.2009].

Немаловажное место в экономическом дискурсе занимает метафора «Lokomotive» — «Локомотив». Возможно, это самая образная из механистических метафор, к тому же всегда имеющая положительный знак, в отличие от метафоры «Торможение». С большой долей уверенности можно предположить, что подобный позитивный метафорический фон связан с той исторической ролью, которую бурное развитие железных дорог в середине XIX в. сыграло в индустриализации Германии, и, следовательно, в ее экономическом развитии. Ведущей отраслью во времена промышленной революции в Германии наряду с металлообработкой стало именно железнодорожное строительство вкупе с производством железнодорожных двигателей.

  • (10)    Speziell der deutschen Wirtschaft spricht er aber die Rolle einer Konjunktur-Lokomotive zu. "Was in Deutschland passiert, namlich der beeindruckende Zuwachs an Arbeitsplatzen, wird sich uber die Grenzen hinaus auswirken [Focus Money Online, 08.07.2009].

  • (11)    Die Kanzlerin ernennt Deutschland zum ,,Wachstumsmotor“, ihr Finanzminister Wolfgang Schauble spricht von einer „Wachstumslokomotive^, und der Bundesprasident preist das „Job-wunder“. Allerlei Sonderwege werden als Vorzuge deklariert, Deutschland wird zum Vorbild fur die Welt erklart [Welt, 25.09.2014].

Денотативный набор, профилируемый посредством данной метафоры, выглядит следующим образом: «Локомотивы» — страны, определяемые как экономические субъекты [Кура-ков, Кураков, 2004, с. 412]. В основном таким денотатом в немецкоязычном публицистическом дискурсе выступает, разумеется, Германия. Однако в этом качестве могут рассматриваться и другие государства:

  • (12)    Die Wirtschaftsleistung der USA, lange die Wachstumslokomotive der Weltwirtschaft, wird nach der neuen IWF-Prognose um 2,7 Prozent in diesem Jahr einbrechen, im nachsten Jahr aber mit 1,5 Prozent wieder auf Wachstumskurs liegen [Handelsblatt, 01.10.2009].

Приведенные выше метафорические модели «Двигатель», «Торможение» и «Локомотив» обнаруживают внутреннюю сочетаемость, что наблюдается в (13):

  • (13)    Der Exportweltmeister leidet starker als andere Lander unter der Weltwirtschaftskrise und entwickelte sich deshalb von der Lokomotive zum Bremsklotz des Euro-Raums [Berliner Morgenpost, 13.02.2009].

Локомотив как лексическая единица в когнитивном плане семантически неразрывно связан с понятием «Поезда», и, по сути, является его частью. Таким образом, метафора «Локомотива» импликативно вливается в метафору Поезда - «Поезд»:

  • (14)    Die Rezession wurde wie ein Aug unter Volldampf in den kommenden zwei Jahren uber die groBte Volkswirtschaft der Welt hinwegrollen — und auch ein 800 Milliarden Dollar schweres In-vestitionsprogramm konnte den Aug nur leicht abbremsen, aber keinesfalls aufhalten [Manager Magazin, 21.01.2009].

Комбинация родственных «Механизмов» в рамках одного контекста естественна и логична, она увеличивает образность и усиливает прагматическое воздействие на адресата. Заметим, что в (15) метафора «Поезд» фигурирует в первом случае как образное сравнение «wie ein Aug unter Volldampfi> и лишь в заключительном сегменте высказывания переходит в разряд когнитивного варианта метафоры. Глагол abbremsen — оттормаживатъ, в свою оче- редь, характеризует процесс, типичный для поезда как механизма, и выступает, с одной стороны, в метафорическом значении, а с другой, в денотативном.

Метафорическое осмысление экономики как абстрактного механизма происходит также благодаря употреблению в словосочетаниях глагола ankurbeln — привести что-либо в действие с помощью приводной рукоятки, (завести мотор / двигатель вручную). При этом некий абстрактный механизм, импликативно ассоциируется с двигателем. В словаре Digitales Worterbuch der Deutschen Sprache (DWDS) употребление этого глагола иллюстрируется в составе сочетаний: den Motor, die Maschine, den Traktor, das Auto ankurbeln. Прямое значение дополняется переносным: die Wirtschaft, das Geschdft, den Absatz ankurbeln. В дополнение отмечено, что начиная приблизительно с 1925 г., в языке появляется словосочетание die Wirtschaft ankurbeln, которое становится фразеологизмом и употребляется уже повсеместно.

  • (15)    Getragen wurde der Aufschwung vor allem von den boomenden Exporten, die um 14,2 Prozent zulegten. Aber auch hohere Investitionen der Unternehmen kurbelten die Wirtschaft an: Sie gaben 9,4 Prozent mehr fur Maschinen, Fahrzeuge und andere Ausrustungsguter aus, wahrend die Bauausgaben um 2,8 Prozent zunahmen [Manager Magazin, 21.01.2009].

Фрагмент (15) иллюстрирует использование вышеназванного словосочетания, при этом обращает на себя внимание его экспрессивность, возникающая в результате инверсии в обоих предложениях, что акцентирует метафорический потенциал глагола и его образность.

Заключение

Приведенные примеры не позволяют проиллюстрировать всех возможных вариантов использования метафоры со значением различных механизмов в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики, но доказывают их несомненную продуктивность и многогранность употребления. Их яркость и наглядность связаны с когнитивными механизмами мировосприятия современного человека, в жизни которого механизмы стали необъемлемой частью окружающей действительности, и в сочетании с обозначением различных немеханистических сфер деятельности они создают органично воспринимаемую языковую картину мира.

Дальнейшее изучение принципов воздействия метафоры на адресата во всех областях коммуникации не только важно, но и чрезвычайно интересно. Выявление закономерностей использования метафорических моделей в различных видах дискурса на сегодняшний день является одним из самых многообещающих направлений когнитивных исследований, имеющих важное значение для расширения научного знания в языке и науке в целом. В них заложен большой потенциал с точки зрения поиска решения актуальных практических задач, таких как отслеживание общественного мнения, методы его формирования и многое другое.

Список литературы Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики

  • Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры. Москва: Языки славянской культуры, 2014. 632 c.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990. С. 387-416.
  • Кураков Л.П., Кураков В.Л. Экономика и право: словарь-справочник. Москва: Вуз и школа, 2004. 1288 с.
  • Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS.de URL: https://www.dwds.de/imprint (дата обращения: 25.05.2019).
Статья научная