Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика

Бесплатный доступ

Анализируется значимость когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика. Дается определение и классификация когнитивных умений. Выделены составляющие профессиональной деятельности переводчика. Особое внимание уделено определению содержания когнитивных умений в структуре профессиональной компетентности переводчика через номенклатуру общекультурных и профессиональных компетенций специалиста, отраженных в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» (квалификация (степень) «специалист»).

Еще

Когнитивные умения, профессиональная деятельность переводчика, компетенции

Короткий адрес: https://sciup.org/147154023

IDR: 147154023   |   DOI: 10.14529/ling160309

Текст научной статьи Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика

Изменения в языковой политике, интеграционные процессы Российского образования в мировое образовательное пространство, создание новых образовательных стандартов обусловливают разработку и совершенствование актуальных лингводидактических моделей подготовки переводчиков. В сущностных характеристиках специалистов любого профиля, и особенно переводчиков, ключевое значение имеют когнитивные умения, то есть аналитическое мышление, способность к поиску и переработке внешней информации, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения, способность к саморазвитию.

Термин «когнитивность» (от лат. cognitio, «познание, изучение, осознание») применяется в философии науки, психологии, лингвистике, нейрофизиологии, этике и т. д. По мнению многих ученых, он используется для обозначения всех процессов, связанных с приобретением знаний.

Проблему формирования когнитивных умений исследовали Г.А. Атанов, Е.С. Полат, И.Н. Пустынникова и др. В систему когнитивных умений включают:

  •    базовые умения, определяющие когнитивные способности обучаемого;

  •    методологические умения, определяющие подход к познанию;

  •    общие умения, выполняющие организационные, обеспечивающие и исполняющие функции, предпринимаемые индивидуумом для облегчения понимания, запоминания и сохранения новой информации;

  •    межпредметные умения, подготавливающие формирование умений по одному учебному предмету;

  •    предметные умения, специфические для определенного направления деятельности;

  •    профессиональные [2].

Согласно ФГОС специалист в области перевода в соответствии с полученной подготовкой может осуществлять следующие виды деятельно- сти: организационно-коммуникационную; научноисследовательскую; информационно-аналитическую. Так, переводческая деятельность представляет собой организационно-коммуникационную, научно-исследовательскую, информационноаналитическую деятельность [8]. Следовательно, профессиональная переводческая деятельность представляет собой метасистему. По нашему мнению, осуществление каждого из представленных видов деятельности подразумевает сформированные когнитивные умения и навыки.

Предварительный анализ сложившейся ситуации, возможного варианта развития событий и т.д. влияет на принятие грамотного управленческого решения. Организация, осуществление и оценивание собственной профессиональной деятельности неразрывно связаны с когнитивными умениями целеполагания, отбора соответствующих средств, способов и методов для достижения поставленной цели. Выделение организационнокоммуникационного компонента в модели переводческой компетентности находим у Ю. Хольц-Мянттяри. По ее мнению, понимание перевода как профессиональной деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции. Базовым является «умение в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия организации своей профессиональной деятельности» [5, с. 102].

Этот же автор отмечает и значимость исследовательской работы в структуре профессиональной переводческой деятельности, умения приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете [5, с. 102]. Кроме того, научно-исследовательская деятельность напрямую связана с умением анализировать социаль- ный опыт, осуществлять методы научного исследования, ставить цели и задачи изыскания, делать выводы, а также заниматься самообразованием. Критическое отношение к результатам профессиональной деятельности служит предпосылкой для организации профессионального самосовершенствования. Рефлексия во многом определяет отношение человека к преодолению трудностей, уровень притязаний, уверенность в своих силах и другие важные качества. Исследовательская работа позволяет распределять время, соотношение своих возможностей и способностей, совокупности выполняемых им обязанностей, функций. Самооценка, являясь одним из проявлений самосознания, влияет на проявления личности, ее поведение, профессиональную деятельность, стимулируя и регулируя профессиональное развитие, способствуя совершенствованию профессионального мастерства. Осуществление такого анализа позволяет специалисту посмотреть на результаты своей деятельности со стороны и переосмыслить, оценить ее в целом и каждый компонент в отдельности. Осмысление себя как субъекта переводческой деятельности, своих сильных и слабых сторон есть проявление и результат предметно-личностной рефлексии и проективно-рефлексивных способностей специалиста. Кроме того, когнитивные умения, лежащие в основе постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний составляют сущность профессиональной деятельности переводчика.

  • К. Норд в структуре переводческой компетентности выделяет ключевые профессиональные умения, связанные по сути с осуществлением информационно-аналитической деятельности: понимание текста, поиск информации, передача информации, создание текста, оценка качества [10]. Таким образом, информационно-аналитическая деятельность специалиста в области перевода предполагает умение работать с информацией, осуществлять предпереводческий анализ текста, редактировать собственные и чужие переводы, осуществлять адаптивное транскодирование. Информационная составляющая состоит в умении идентифицировать информацию, недостающую для адекватного понимания и перевода текста; умение разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их адекватность для решения поставленных переводческих задач; собственно технические навыки оперативного поиска, отбора накопленного материала[9].

На особую роль когнитивного компонента в профессиональной переводческой деятельности указывают многие отечественные и зарубежные специалисты в данной области В.С. Виноградов,

Д.Я. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов [1, 3–6].

Анализ учебных планов подготовки переводчиков за рубежом (Diploma in Translation (IoLET) course – University of Westminster, London и Core Curriculum of European and UK Standards) позволяет сделать вывод об особой роли когнитивных умений в процессе подготовки переводчиков. Среди способностей, необходимых для осуществления перевода, выделяют аналитические, аналитикосинтетические способности, логическое мышление, способности к самоанализу и др. [11]. В Институте переводчиков Венского университета способности к логическому и аналитическому мышлению, умение делать самостоятельные выводы являются основанием для развития профессиональной квалификации [12]. Профессиональная подготовка в Школах Перевода Монреальского и Оттавского университетов направлена на стимулирование аналитических, а значит, мыслительных способностей будущих переводчиков, развитие навыков редактирования, профессиональной рефлексии [13].

Изложенное позволяет сделать вывод о том, что когнитивные умения лежат в основе переводческой деятельности как метасистемы с входящими в нее организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научноисследовательской видами деятельности.

Соотнесем теперь содержание профессиональной деятельности переводчика с моделью профессиональной переводческой компетентности. Компетентность рассматривается нами, вслед за Е.Р. Поршневой, как некий оценочно-констати-рующий срез деятельности переводчика, своеобразный индикатор переводческого мастерства, позволяющий судить о том, насколько у субъекта данного вида деятельности сформированы профессионально значимые компетенции, позволяющие ему успешно осуществлять переводческие функции [7, с. 74].

Таким образом, для оценки качества профессиональной деятельности переводчика определим совокупность критериев, которым эта деятельность должна удовлетворять. Сопоставим в таблице выделенные когнитивные умения и сформулированные общекультурные и профессиональные компетенции, отраженные в ФГОСе [8].

Таким образом, нормативные и содержательные аспекты профессиональной деятельности переводчика обусловливают значимость выделения когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика, так как они являются базовыми и способствуют осуществлению всех видов деятельности, входящих в структуру профессиональной переводческой деятельности.

Проведенное изыскание позволяет наметить пути для дальнейших исследований в данной области: тщательное изучение структуры переводческой компетентности и корреляция между иностранными и российскими моделями переводческой

Лингвистическое образование. Преподавание и перевод

Таблица

Когнитивные умения

Компетенции

базовые умения

  • V    концентрировать внимание;

  • V    воспринимать;

  • V    наблюдать;

  • V    устанавливать аналогии;

  • V    осмысливать;

  • V    запоминать, вспоминать;

  • V    сопоставлять и противопоставлять факты и явления;

  • V    сравнивать новое с ранее известным;

  • V    использовать приемы мышления (логику, индукцию и дедукцию, абстрагирование, конкретизацию, анализ, синтез);

  • V    строить модели;

  • V    систематизировать и классифицировать информацию;

  • V    структурировать;

  • V    проводить мысленный эксперимент;

  • V    интерполировать и экстраполировать

  •    способность к логически правильному мышлению, … критическому осмыслению информации, систематизации, прогнозированию, постановке исследовательских задач и выбору путей их решения на основании принципов научного познания;

  •    способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать…;

  •    способность к обобщению, анализу, .. постановке профессиональных целей и выбору путей их достижения, анализировать логику рассуждений и высказываний;

  •    способность к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности

методологические умения

  • V    выделять в объекте предмет изучения;

  • V    выявлять причину и следствие;

  • V    учитывать количественную и качественную

стороны явления;

  • V    выявлять и разрешать противоречия;

  • V    видеть частное в общем;

  • V    формулировать цель деятельности;

  • V    выбирать соответствующие средства, способы и методы для достижения поставленной цели;

  • V    отделять существенное от несущественного;

  • V    выявлять проявление общих закономерностей;

  • V    критически относиться к достигнутым ре

зультатам;

V преобразовывать и перегруппировывать изучаемый материал

  •    способность на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты;

  •    способность применять методику ориентированного поиска информации …;

  •    способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию;

  •    способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности…

общие умения

  • V    планировать и организовывать как свою деятельность в целом, так и отдельные действия;

  • V    осуществлять самоконтроль;

  • V    находить информацию по оглавлению, справочнику и словарю;

  • V    накапливать и систематизировать знания;

  • V    выражать свои мысли словами;

  • V    владеть языком символов;

  • V    писать грамотно;

  • V    формулировать нестандартные вопросы;

  • V    организовывать собственную мыслительную

деятельность;

  • V    выражать оценочные суждения;

  • V    искать и исправлять свои ошибки;

  • V    делать выводы

  •    способность применять основные методы, способы получения, обработки информации, использовать компьютер как средство для управления информацией…;

  •    способность самостоятельно применять методы и средства познания, … самоконтроля для приобретения новых знаний и умений…;

  •    способность использовать . информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации…;

  •    способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

Окончание таблицы

Когнитивные умения

Компетенции

  •    способность осуществлять послепереводче-ское саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;

  •    способность .. составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;

  •    способность . составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;

  •    способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать … комментарий к тексту;

  •    способность анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации

предметные умения

  • V    манипулировать знаниями - воспроизведение, интерпретация и т.п.;

  • V    решать типовые задачи с применением знаний по дисциплине (типовые умения);

  • V    решать нестандартные задачи с использованием знаний по дисциплине;

  • V    применять когнитивные умения при решении задач

  •    способность . применять основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении профессиональных задач;

  •    способность . готовить и редактировать тексты профессионального назначения, вести дискуссии и участвовать в полемике;

  •    способность к профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях на основе эффективного научно-методического анализа соответствующей речевой коммуникации;

  •    способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса… ;

  •    способность осуществлять предпереводче-ский анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

  •    способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи … ;

  •    способность осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;

  •    способность творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач;

  •    способность составлять комплексную характеристику основным параметрам …социально-экономического, политического и культурного развития стран изучаемых языков

Лингвистическое образование. Преподавание и перевод

компетентности; детальное рассмотрение возможности выделения когнитивной компетенции благодаря ее основополагающему характеру и усилия по разработке интегрированной модели переводческой компетентности с учетом проводимых эмпирических и методологических исследований.

Список литературы Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика

  • Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика/И.С. Алексеева. -СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -287 с.
  • Атанов, Г.А. Обучение и искусственный интеллект, или Основы современной дидактики высшей школы/Г.А. Атанов, И.Н. Пустынникова. -Донецк: Изд-во ДонНТУ, 2004. -50 с.
  • Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  • Ермолович, Д.И. О практике редактирования в подготовке переводчиков/Д.И. Ермолович//Тетради переводчика; под ред. Гончаренко. -М.: Международные отношения, 1987. -Вып. 22. -213 с.
  • Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие Моск. гос. линг. ун-та/В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. -132 с.
  • Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. -135 с.
  • Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. -Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.
  • Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»)//http://fgosvo.ru -загл. с экрана.
  • Lindquist, P. Technologies, discourse analysis, and spoken word: the MRC approach: an empirical approach to interpreter performance evaluation and pedagogy/P. Lindquist//Meta. -2005. -№ 50 (4).
  • Nord, C. Text Analysis in Translator Training, Teaching Translation and Interpreting/C. Nord. -Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. -274 p.
  • http://www.westminster.ac.uk
  • http://www.univie.ac.at
  • http://www.umontreal.ca
Еще
Статья научная