Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
Автор: Телешова Елена Анатольевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
Статья в выпуске: 3 т.13, 2016 года.
Бесплатный доступ
Анализируется значимость когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика. Дается определение и классификация когнитивных умений. Выделены составляющие профессиональной деятельности переводчика. Особое внимание уделено определению содержания когнитивных умений в структуре профессиональной компетентности переводчика через номенклатуру общекультурных и профессиональных компетенций специалиста, отраженных в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» (квалификация (степень) «специалист»).
Когнитивные умения, профессиональная деятельность переводчика, компетенции
Короткий адрес: https://sciup.org/147154023
IDR: 147154023 | УДК: 811.111 | DOI: 10.14529/ling160309
Cognitive component of the translator's competence
The article examines the importance of the cognitive component in the translator professional competence. There presented the definition and classification of cognitive skills. The author singles out the components of the translator professional activity. Special attention is paid to the substantial aspect of the cognitive skills in the structure of the translator professional competence, which is described through the range of common-cultural and professional competencies of the specialist, as reflected in the Federal State Educational Standard of higher professional education.
Текст научной статьи Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
Изменения в языковой политике, интеграционные процессы Российского образования в мировое образовательное пространство, создание новых образовательных стандартов обусловливают разработку и совершенствование актуальных лингводидактических моделей подготовки переводчиков. В сущностных характеристиках специалистов любого профиля, и особенно переводчиков, ключевое значение имеют когнитивные умения, то есть аналитическое мышление, способность к поиску и переработке внешней информации, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения, способность к саморазвитию.
Термин «когнитивность» (от лат. cognitio, «познание, изучение, осознание») применяется в философии науки, психологии, лингвистике, нейрофизиологии, этике и т. д. По мнению многих ученых, он используется для обозначения всех процессов, связанных с приобретением знаний.
Проблему формирования когнитивных умений исследовали Г.А. Атанов, Е.С. Полат, И.Н. Пустынникова и др. В систему когнитивных умений включают:
-
• базовые умения, определяющие когнитивные способности обучаемого;
-
• методологические умения, определяющие подход к познанию;
-
• общие умения, выполняющие организационные, обеспечивающие и исполняющие функции, предпринимаемые индивидуумом для облегчения понимания, запоминания и сохранения новой информации;
-
• межпредметные умения, подготавливающие формирование умений по одному учебному предмету;
-
• предметные умения, специфические для определенного направления деятельности;
-
• профессиональные [2].
Согласно ФГОС специалист в области перевода в соответствии с полученной подготовкой может осуществлять следующие виды деятельно- сти: организационно-коммуникационную; научноисследовательскую; информационно-аналитическую. Так, переводческая деятельность представляет собой организационно-коммуникационную, научно-исследовательскую, информационноаналитическую деятельность [8]. Следовательно, профессиональная переводческая деятельность представляет собой метасистему. По нашему мнению, осуществление каждого из представленных видов деятельности подразумевает сформированные когнитивные умения и навыки.
Предварительный анализ сложившейся ситуации, возможного варианта развития событий и т.д. влияет на принятие грамотного управленческого решения. Организация, осуществление и оценивание собственной профессиональной деятельности неразрывно связаны с когнитивными умениями целеполагания, отбора соответствующих средств, способов и методов для достижения поставленной цели. Выделение организационнокоммуникационного компонента в модели переводческой компетентности находим у Ю. Хольц-Мянттяри. По ее мнению, понимание перевода как профессиональной деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции. Базовым является «умение в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия организации своей профессиональной деятельности» [5, с. 102].
Этот же автор отмечает и значимость исследовательской работы в структуре профессиональной переводческой деятельности, умения приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете [5, с. 102]. Кроме того, научно-исследовательская деятельность напрямую связана с умением анализировать социаль- ный опыт, осуществлять методы научного исследования, ставить цели и задачи изыскания, делать выводы, а также заниматься самообразованием. Критическое отношение к результатам профессиональной деятельности служит предпосылкой для организации профессионального самосовершенствования. Рефлексия во многом определяет отношение человека к преодолению трудностей, уровень притязаний, уверенность в своих силах и другие важные качества. Исследовательская работа позволяет распределять время, соотношение своих возможностей и способностей, совокупности выполняемых им обязанностей, функций. Самооценка, являясь одним из проявлений самосознания, влияет на проявления личности, ее поведение, профессиональную деятельность, стимулируя и регулируя профессиональное развитие, способствуя совершенствованию профессионального мастерства. Осуществление такого анализа позволяет специалисту посмотреть на результаты своей деятельности со стороны и переосмыслить, оценить ее в целом и каждый компонент в отдельности. Осмысление себя как субъекта переводческой деятельности, своих сильных и слабых сторон есть проявление и результат предметно-личностной рефлексии и проективно-рефлексивных способностей специалиста. Кроме того, когнитивные умения, лежащие в основе постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний составляют сущность профессиональной деятельности переводчика.
-
К. Норд в структуре переводческой компетентности выделяет ключевые профессиональные умения, связанные по сути с осуществлением информационно-аналитической деятельности: понимание текста, поиск информации, передача информации, создание текста, оценка качества [10]. Таким образом, информационно-аналитическая деятельность специалиста в области перевода предполагает умение работать с информацией, осуществлять предпереводческий анализ текста, редактировать собственные и чужие переводы, осуществлять адаптивное транскодирование. Информационная составляющая состоит в умении идентифицировать информацию, недостающую для адекватного понимания и перевода текста; умение разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их адекватность для решения поставленных переводческих задач; собственно технические навыки оперативного поиска, отбора накопленного материала[9].
На особую роль когнитивного компонента в профессиональной переводческой деятельности указывают многие отечественные и зарубежные специалисты в данной области В.С. Виноградов,
Д.Я. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов [1, 3–6].
Анализ учебных планов подготовки переводчиков за рубежом (Diploma in Translation (IoLET) course – University of Westminster, London и Core Curriculum of European and UK Standards) позволяет сделать вывод об особой роли когнитивных умений в процессе подготовки переводчиков. Среди способностей, необходимых для осуществления перевода, выделяют аналитические, аналитикосинтетические способности, логическое мышление, способности к самоанализу и др. [11]. В Институте переводчиков Венского университета способности к логическому и аналитическому мышлению, умение делать самостоятельные выводы являются основанием для развития профессиональной квалификации [12]. Профессиональная подготовка в Школах Перевода Монреальского и Оттавского университетов направлена на стимулирование аналитических, а значит, мыслительных способностей будущих переводчиков, развитие навыков редактирования, профессиональной рефлексии [13].
Изложенное позволяет сделать вывод о том, что когнитивные умения лежат в основе переводческой деятельности как метасистемы с входящими в нее организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научноисследовательской видами деятельности.
Соотнесем теперь содержание профессиональной деятельности переводчика с моделью профессиональной переводческой компетентности. Компетентность рассматривается нами, вслед за Е.Р. Поршневой, как некий оценочно-констати-рующий срез деятельности переводчика, своеобразный индикатор переводческого мастерства, позволяющий судить о том, насколько у субъекта данного вида деятельности сформированы профессионально значимые компетенции, позволяющие ему успешно осуществлять переводческие функции [7, с. 74].
Таким образом, для оценки качества профессиональной деятельности переводчика определим совокупность критериев, которым эта деятельность должна удовлетворять. Сопоставим в таблице выделенные когнитивные умения и сформулированные общекультурные и профессиональные компетенции, отраженные в ФГОСе [8].
Таким образом, нормативные и содержательные аспекты профессиональной деятельности переводчика обусловливают значимость выделения когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика, так как они являются базовыми и способствуют осуществлению всех видов деятельности, входящих в структуру профессиональной переводческой деятельности.
Проведенное изыскание позволяет наметить пути для дальнейших исследований в данной области: тщательное изучение структуры переводческой компетентности и корреляция между иностранными и российскими моделями переводческой
Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
Таблица
|
Когнитивные умения |
Компетенции |
|
базовые умения
|
|
|
методологические умения
стороны явления;
зультатам; V преобразовывать и перегруппировывать изучаемый материал |
|
|
общие умения
деятельность;
|
|
Окончание таблицы
|
Когнитивные умения |
Компетенции |
|
|
|
предметные умения
|
|
Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
компетентности; детальное рассмотрение возможности выделения когнитивной компетенции благодаря ее основополагающему характеру и усилия по разработке интегрированной модели переводческой компетентности с учетом проводимых эмпирических и методологических исследований.
Список литературы Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика/И.С. Алексеева. -СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -287 с.
- Атанов, Г.А. Обучение и искусственный интеллект, или Основы современной дидактики высшей школы/Г.А. Атанов, И.Н. Пустынникова. -Донецк: Изд-во ДонНТУ, 2004. -50 с.
- Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
- Ермолович, Д.И. О практике редактирования в подготовке переводчиков/Д.И. Ермолович//Тетради переводчика; под ред. Гончаренко. -М.: Международные отношения, 1987. -Вып. 22. -213 с.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие Моск. гос. линг. ун-та/В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. -132 с.
- Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. -135 с.
- Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. -Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»)//http://fgosvo.ru -загл. с экрана.
- Lindquist, P. Technologies, discourse analysis, and spoken word: the MRC approach: an empirical approach to interpreter performance evaluation and pedagogy/P. Lindquist//Meta. -2005. -№ 50 (4).
- Nord, C. Text Analysis in Translator Training, Teaching Translation and Interpreting/C. Nord. -Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. -274 p.
- http://www.westminster.ac.uk
- http://www.univie.ac.at
- http://www.umontreal.ca