Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
Автор: Телешова Елена Анатольевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
Статья в выпуске: 3 т.13, 2016 года.
Бесплатный доступ
Анализируется значимость когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика. Дается определение и классификация когнитивных умений. Выделены составляющие профессиональной деятельности переводчика. Особое внимание уделено определению содержания когнитивных умений в структуре профессиональной компетентности переводчика через номенклатуру общекультурных и профессиональных компетенций специалиста, отраженных в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» (квалификация (степень) «специалист»).
Когнитивные умения, профессиональная деятельность переводчика, компетенции
Короткий адрес: https://sciup.org/147154023
IDR: 147154023 | DOI: 10.14529/ling160309
Текст научной статьи Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
Изменения в языковой политике, интеграционные процессы Российского образования в мировое образовательное пространство, создание новых образовательных стандартов обусловливают разработку и совершенствование актуальных лингводидактических моделей подготовки переводчиков. В сущностных характеристиках специалистов любого профиля, и особенно переводчиков, ключевое значение имеют когнитивные умения, то есть аналитическое мышление, способность к поиску и переработке внешней информации, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения, способность к саморазвитию.
Термин «когнитивность» (от лат. cognitio, «познание, изучение, осознание») применяется в философии науки, психологии, лингвистике, нейрофизиологии, этике и т. д. По мнению многих ученых, он используется для обозначения всех процессов, связанных с приобретением знаний.
Проблему формирования когнитивных умений исследовали Г.А. Атанов, Е.С. Полат, И.Н. Пустынникова и др. В систему когнитивных умений включают:
-
• базовые умения, определяющие когнитивные способности обучаемого;
-
• методологические умения, определяющие подход к познанию;
-
• общие умения, выполняющие организационные, обеспечивающие и исполняющие функции, предпринимаемые индивидуумом для облегчения понимания, запоминания и сохранения новой информации;
-
• межпредметные умения, подготавливающие формирование умений по одному учебному предмету;
-
• предметные умения, специфические для определенного направления деятельности;
-
• профессиональные [2].
Согласно ФГОС специалист в области перевода в соответствии с полученной подготовкой может осуществлять следующие виды деятельно- сти: организационно-коммуникационную; научноисследовательскую; информационно-аналитическую. Так, переводческая деятельность представляет собой организационно-коммуникационную, научно-исследовательскую, информационноаналитическую деятельность [8]. Следовательно, профессиональная переводческая деятельность представляет собой метасистему. По нашему мнению, осуществление каждого из представленных видов деятельности подразумевает сформированные когнитивные умения и навыки.
Предварительный анализ сложившейся ситуации, возможного варианта развития событий и т.д. влияет на принятие грамотного управленческого решения. Организация, осуществление и оценивание собственной профессиональной деятельности неразрывно связаны с когнитивными умениями целеполагания, отбора соответствующих средств, способов и методов для достижения поставленной цели. Выделение организационнокоммуникационного компонента в модели переводческой компетентности находим у Ю. Хольц-Мянттяри. По ее мнению, понимание перевода как профессиональной деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции. Базовым является «умение в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия организации своей профессиональной деятельности» [5, с. 102].
Этот же автор отмечает и значимость исследовательской работы в структуре профессиональной переводческой деятельности, умения приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете [5, с. 102]. Кроме того, научно-исследовательская деятельность напрямую связана с умением анализировать социаль- ный опыт, осуществлять методы научного исследования, ставить цели и задачи изыскания, делать выводы, а также заниматься самообразованием. Критическое отношение к результатам профессиональной деятельности служит предпосылкой для организации профессионального самосовершенствования. Рефлексия во многом определяет отношение человека к преодолению трудностей, уровень притязаний, уверенность в своих силах и другие важные качества. Исследовательская работа позволяет распределять время, соотношение своих возможностей и способностей, совокупности выполняемых им обязанностей, функций. Самооценка, являясь одним из проявлений самосознания, влияет на проявления личности, ее поведение, профессиональную деятельность, стимулируя и регулируя профессиональное развитие, способствуя совершенствованию профессионального мастерства. Осуществление такого анализа позволяет специалисту посмотреть на результаты своей деятельности со стороны и переосмыслить, оценить ее в целом и каждый компонент в отдельности. Осмысление себя как субъекта переводческой деятельности, своих сильных и слабых сторон есть проявление и результат предметно-личностной рефлексии и проективно-рефлексивных способностей специалиста. Кроме того, когнитивные умения, лежащие в основе постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний составляют сущность профессиональной деятельности переводчика.
-
К. Норд в структуре переводческой компетентности выделяет ключевые профессиональные умения, связанные по сути с осуществлением информационно-аналитической деятельности: понимание текста, поиск информации, передача информации, создание текста, оценка качества [10]. Таким образом, информационно-аналитическая деятельность специалиста в области перевода предполагает умение работать с информацией, осуществлять предпереводческий анализ текста, редактировать собственные и чужие переводы, осуществлять адаптивное транскодирование. Информационная составляющая состоит в умении идентифицировать информацию, недостающую для адекватного понимания и перевода текста; умение разрабатывать стратегию поиска ресурсов и оценивать их адекватность для решения поставленных переводческих задач; собственно технические навыки оперативного поиска, отбора накопленного материала[9].
На особую роль когнитивного компонента в профессиональной переводческой деятельности указывают многие отечественные и зарубежные специалисты в данной области В.С. Виноградов,
Д.Я. Ермолович, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов [1, 3–6].
Анализ учебных планов подготовки переводчиков за рубежом (Diploma in Translation (IoLET) course – University of Westminster, London и Core Curriculum of European and UK Standards) позволяет сделать вывод об особой роли когнитивных умений в процессе подготовки переводчиков. Среди способностей, необходимых для осуществления перевода, выделяют аналитические, аналитикосинтетические способности, логическое мышление, способности к самоанализу и др. [11]. В Институте переводчиков Венского университета способности к логическому и аналитическому мышлению, умение делать самостоятельные выводы являются основанием для развития профессиональной квалификации [12]. Профессиональная подготовка в Школах Перевода Монреальского и Оттавского университетов направлена на стимулирование аналитических, а значит, мыслительных способностей будущих переводчиков, развитие навыков редактирования, профессиональной рефлексии [13].
Изложенное позволяет сделать вывод о том, что когнитивные умения лежат в основе переводческой деятельности как метасистемы с входящими в нее организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научноисследовательской видами деятельности.
Соотнесем теперь содержание профессиональной деятельности переводчика с моделью профессиональной переводческой компетентности. Компетентность рассматривается нами, вслед за Е.Р. Поршневой, как некий оценочно-констати-рующий срез деятельности переводчика, своеобразный индикатор переводческого мастерства, позволяющий судить о том, насколько у субъекта данного вида деятельности сформированы профессионально значимые компетенции, позволяющие ему успешно осуществлять переводческие функции [7, с. 74].
Таким образом, для оценки качества профессиональной деятельности переводчика определим совокупность критериев, которым эта деятельность должна удовлетворять. Сопоставим в таблице выделенные когнитивные умения и сформулированные общекультурные и профессиональные компетенции, отраженные в ФГОСе [8].
Таким образом, нормативные и содержательные аспекты профессиональной деятельности переводчика обусловливают значимость выделения когнитивного компонента в профессиональной компетентности переводчика, так как они являются базовыми и способствуют осуществлению всех видов деятельности, входящих в структуру профессиональной переводческой деятельности.
Проведенное изыскание позволяет наметить пути для дальнейших исследований в данной области: тщательное изучение структуры переводческой компетентности и корреляция между иностранными и российскими моделями переводческой
Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
Таблица
Когнитивные умения |
Компетенции |
базовые умения
|
|
методологические умения
стороны явления;
зультатам; V преобразовывать и перегруппировывать изучаемый материал |
|
общие умения
деятельность;
|
|
Окончание таблицы
Когнитивные умения |
Компетенции |
|
|
предметные умения
|
|
Лингвистическое образование. Преподавание и перевод
компетентности; детальное рассмотрение возможности выделения когнитивной компетенции благодаря ее основополагающему характеру и усилия по разработке интегрированной модели переводческой компетентности с учетом проводимых эмпирических и методологических исследований.
Список литературы Когнитивный компонент профессиональной компетентности переводчика
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика/И.С. Алексеева. -СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -287 с.
- Атанов, Г.А. Обучение и искусственный интеллект, или Основы современной дидактики высшей школы/Г.А. Атанов, И.Н. Пустынникова. -Донецк: Изд-во ДонНТУ, 2004. -50 с.
- Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
- Ермолович, Д.И. О практике редактирования в подготовке переводчиков/Д.И. Ермолович//Тетради переводчика; под ред. Гончаренко. -М.: Международные отношения, 1987. -Вып. 22. -213 с.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие Моск. гос. линг. ун-та/В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. -132 с.
- Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. -135 с.
- Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. -Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»)//http://fgosvo.ru -загл. с экрана.
- Lindquist, P. Technologies, discourse analysis, and spoken word: the MRC approach: an empirical approach to interpreter performance evaluation and pedagogy/P. Lindquist//Meta. -2005. -№ 50 (4).
- Nord, C. Text Analysis in Translator Training, Teaching Translation and Interpreting/C. Nord. -Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. -274 p.
- http://www.westminster.ac.uk
- http://www.univie.ac.at
- http://www.umontreal.ca