Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ
Автор: Епифанова Валентина Валерьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Представлены результаты сопоставительного исследования русских и немецких сочетаний с лексемой дружба , проведенного с использованием аппарата лексических функций-параметров, с выявлением специфичных и эквивалентных «типовых значений» анализируемых сочетаний. Полученные результаты имеют практическое значение для теории перевода, сочетаемостной лексикографии, а также преподавания русского и немецкого языков как неродных.
Лексическая функция-параметр, типовое значение, лексическая сочетаемость
Короткий адрес: https://sciup.org/148324222
IDR: 148324222
Текст научной статьи Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ
зависимость комбинаторно-синтагматических свойств слова от семантики сочетающихся единиц, закономерности и механизмы лексической сочетаемости, семантические ограничения на сочетаемость как фактор регулирования отношений между лексическими единицами и др.
Вопросы лексической комбинаторики (die lexikalische Kombinierbarkeit) русского и немецкого языков подробно изучались в следующих исследовательских направлениях: 1) определение, типология, избирательность и степень устойчивости (der Grad der Fixiertheit) лексической сочетаемости современного немецкого языка [19; 22]; 2) интерферирующее влияние русско-немецкого двуязычия на употребление лексических сочетаний [21]; 3) включение устойчивых сочетаний в двуязычные словари академического типа как инструмент исчерпывающей семантизации словарной единицы [9]; 4) национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [10]; 5) лексическая сочетаемость и проблемы русско-немецкой переводной лексикографии [7]; 6) коннотативное содержание сочетаний современного немецкого языка [3] и др.
Одним из успешных способов описания комбинаторного потенциала слов является аппарат лексических функций-параметров (ЛФ-П) (И.А. Мельчук, А.К. Жолковский и др.), раскрывающих синтагматические свойства слова на основе так называемых типовых (абстрактных, общих для большого количества сочетаний) значений: ср. ЛФ-П Manif (типовые значения «проявиться [в чем-л.]», «сделаться явным»): Manif (вина) = обнаруживаться, Manif (удивление) = сквозить [в его словах]; Manif (безграмотность) = проявляться [в этой работе] и др.; ЛФ-П Degrad (типовые значения «деградировать», «становиться хуже или плохим»): Degrad (молоко) = скиснуть, Degrad (мясо) = испортиться, протухнуть; Degrad (дисциплина) = расшататься и др.; ЛФ-П Magn (типовые значения «очень», «в высшей степени»): Magn (рассматривать) = внимательно, пристально, Magn (сомнение) = глубокое, сильное, большое, серьезное и др.; ЛФ-П Operi (типовое значение «глагол, связывающий название i-го актанта в роли подлежащего с названием ситуации в роли первого дополнения»): Oper1 (влияние) = иметь [влияние], Oper2 (влияние) = находиться [под влиянием]; Oper1 (арест) = производить [арест], Oper2 (арест) = попадать [под арест], под- вергаться [аресту] и др.; ЛФ-П Funci (типовое значение «глагол, имеющий название ситуации подлежащим, а название актантов (при наличии) – дополнениями»): Func1 (удивление) = охватывать, Func1 (предложение) = исходить [от кого-л.], Func2 (предложение) = касаться [чего-л.] и др.; ЛФ-П Caus (типовые значения «каузировать» «делать так, что данная ситуация имеет или начинает иметь место»): CausOper1 (мнение) = приводить [ко-го-л. к мнению], CausFunc1 (надежда) = вселять, вдохнуть [надежду в кого-л.] и др. (примеры из [13]).
Аппарат ЛФ-П имеет огромный потенциал практического применения как на базе одного, так и на базе нескольких языков, включая совершенствование качества машинного перевода [16], создание учебных материалов для освоения лексики и разработка компьютерных методов обучения владению языком (в частности, создание компьютерного учебника лексики) [2; 6], создание одноязычных толковокомбинаторных словарей [13; 23], создание двуязычных учебных словарей комбинаторного типа [4], ускорение процессов обработки естественного языка (Natural Language Proceeding) [18], совершенствование поисковых систем [17], сопоставительное изучение лексической сочетаемости на основе определенной лексической функции [5], маркирование интенсивности эмоций в языке с помощью определенной лексической функции [8] и др.
Аппарат лексических функций-параметров на примере русского и английского языков в учебных целях успешно применяется в Проспекте англо-русского учебного комбинаторного словаря (автор: М.В. Влавацкая), где выступает «одним из основных способов описания комбинаторно-синтагматических свойств слов, позволяющим максимально полно представить элементарные смыслы заглавного слова» [4, с. 389]. В качестве образца приведем словарную статью заголовочной единицы delight из указанного проспекта словаря (названия лексических функций-параметров выделены жирным шрифтом с подчеркиванием):
Delight n a feeling of great happiness and pleasure восторг, восхищение, удовольствие
Adj + N
Magnl: great: absolute, deep, great, intense, much, pure, sheer, utter The expression on her face was one of sheer delight полный, сильный ~
Magn2: boundless, endless, hog-wild, inexpressible, irresistible, keenest, rapturous, wild, spiteful, unutterable We have read this manuscript with boundless delight безграничный, бурный ~
Ver: evident, genuine, frank, obvious, real, sincere, true Rutherford himself used this model in explanations and lectures with obvious delight явный, очевидный ~
АнтиMagn: silent: dumb I love your cunning dumb delight немой, молчаливый ~
AнтиVer: 1. unreal: imaginary Open your mind to the imaginary delight of puppeteering in Prague мнимый ~
-
2. like a child’s: childish / childlike Children remind me that God wants us to walk through life with childlike delight детский ~
-
3. bad: mischievous, perverse But it is Schadenfreude, a mischievous delight in the misfortunes of others, which remains the worst trait in human nature извращенный, превратный ~
V + N
Oper1: experience delight: experience, feel, find, take She seemed to take delight in watching me suffer чувствовать ~
PermManif: show your delight: convey, express, reveal, show Prince William, Prince Harry express delight over success of London Games выражать ~ / не скрывать ~a неPermlManif: hide your delight: conceal, contain, hide One policymaker can scarcely hide his delight, describing Bangladesh’s recent economic success as “nothing short of a miracle” скрывать ~, не проявлять ~a
CausFunc1 = Oper2: give delight: bring, give Nothing gives me more pleasure and satisfaction than bringing delight to someone else. There is something delightful about giving delight доставлять ~ / приносить (удовольствие)
Real1: cause delight: cause, evoke, provoke Furthermore, I say that it is not expen sive to evoke delight in your customers. New funding models for journalism provoke either delight or dismay вызывать ~
Oper1+S: share smb’s delight: share Frank does not share his sister’s delight разделять ~
Phrases: V + with + N
Excess (голoc): 1. beam, laugh, scream, shout, shriek, squeal, whoop Why do children laugh and squeal with delight when chased? кричать / визжать от ~a
N + of + N
-
2. cheer, cry, scream, shout, shriek, squeal, whoop Sharapova lets out a scream of delight after winning through to the last eight. She gave a whoop of delight and dived into the water крик, возглас ~a и др. [4, с. 446–447].
Важно подчеркнуть, что в практике учебной и переводной русско-немецкой и немецко-русской комбинаторной лексикографии подобных словарей или соответствующих проспектов на данный момент не существует, что повышает актуальность проводимого исследования, которое способно стать теоретической предпосылкой для разработки словарей данного типа.
В своем исследовании мы предпринимаем попытку использования аппарата ЛФ-П в ходе сопоставительного анализа сочетаемостных возможностей лексемы дружба в русском и немецком языках для выявления универсальных и специфичных «типовых значений» и способов их реализации в каждом из языков. Полученные результаты могут представлять собой ценный материал для теории и практики перевода, в процессе составления одно- и двуязычных сочетаемостных словарей, а также в преподавании русского и немецкого языков как неродных.
Начнем с определения ключевого слова сочетаний в русском и немецком языках с целью выявления совпадающих и специфичных сем. В [13] представлены следующие лексемы заглавной единицы ДРУЖБА:
ДРУЖБА I.1. S0 ( дружить I.1 ) X дружит с Y-ом: X и Y, хорошо зная 2 друг друга, эмоционально расположены друг к другу, причем X и Y не находятся в сексуальной связи, понимают 2 друг друга и готовы, если надо, помогать друг другу, что каузирует 1 X-а и Y-а хотеть иметь контакты, обычно очные, в сфере личных интересов, не в силу каких-либо иных (например, родственных) отношений между X-ом и Y-ом»;
ДРУЖБА I.2. офиц. S0 ( дружить I.2 ) X дружит с Y-ом: социальные единицы одного ранга X и Y, официально заявившие о доброжелательном расположении друг к другу, имеют постоянные контакты [через своих представителей] с целью сотрудничества в разных общественно-социальных сферах, и это сотрудничество часто оформляется в виде официальных договоров о совместных действиях [ср. Договор о совместном использовании…, Договор о дружбе и взаимопомощи ...] X и Y как бы дружат I.1 ; ДРУЖБА II газетн.-интимн. X дружит с Y-ом: X часто использует предмет Y по его основному назначению или осуществляет действия Y, и Говорящий считает, что X получает удовольствие от Y-а – X как бы дружит I.1 с Y-ом» [13].
В рамках опубликованной части исследования в виду ограниченного объема статьи нами будет рассмотрена лексема ДРУЖБА I.1, имеющая часть совпадающих сем в немецком языке (ср. FREUNDSCHAFT, die; –, en: auf gegenseitiger Zuneigung beruhendes Verhältnis von Menschen zueinander, das sich durch Sympathie und Vertrauen auszeichnet [20, S. 645]). Среди совпадающих в обоих языках сем – «наличие не менее двух участников», «эмоциональное расположение/симпатия», «хоро- шее знание друг друга», «доверие», «желание иметь контакты», «готовность помочь». Анализ примеров использования лексемы FREUNDSCHAFT I.1 позволяет также выделить сему «действия, основанные на эмоциональном расположении», что обусловливает наличие в немецком языке таких сочетаний, как eine intensive Freundschaft (букв. активная дружба), eine lockere Freundschaft (букв. расслабленная дружба), eine Freundschaft pflegen (букв. заботиться о дружбе в значении «поддерживать дружбу действиями (встречами, письмами, звонками), поступками») и т. д.
В публикуемый фрагмент исследования намеренно не были включены сочетания с лексемами ДРУЖБА I.2 и ДРУЖБА II : например, русск. нерушимая ~, братская ~, плодотворная ~, содействовать ~е, обеспечивать ~у между кем-л., укрепление ~ы и др.; нем. eine gutnachbarliche ~ (добрососедкая дружба) , eine offizielle ~ (официальная дружба), der Ausbau der ~ (расширение дружбы) и др.
В результате анализа всех выявленных сочетаний русского и немецкого языков с лексемой ДРУЖБА I.1 к совпадающим ЛФ-П в обоих языках относятся следующие (ЛФ-П условно поделены на некоторые аспекты).
-
1. Характеристика отношений:
-
2. Метафорические обозначения отношений:
-
3. Действия одного из участников отношений:
-
4. Действия второго участника отношений:
-
5. Как бы «действия» дружбы (название ситуации выступает подлежащим в предложении):
-
6. Влияние третьего лица/объ-екта на отношения между первым и вторым участником, чье-л. опосредованное участие в отношениях:
Magn: русск. большая, тесная, крепкая, прочная, неразрывная ~ – нем. eine große, intime, enge, feste, tiefe, kräftige, unverbrüchliche, unerschütterliche, unzerstörbare, umgangssp. eine dicke ~; AntiMagn: русск. непрочная, шаткая ~ – нем. eine zerbrech-liche, brüchige, eine zerrüttete ~; Magn[`эмоционально`]: сердечная, теплая, нежная, пламенная – нем. eine herzliche, zarte, zärtliche, innige ~; Magn[`предан`]: беззаветная, верная, надежная, самоотверженная – нем. eine treue, selbstlose ~; Magntemp (много времени к фиксированному моменту от прошлого): русск. давнишняя, с давних пор, длительная, многолетняя, продолжительная, старинная, с незапамятных времен – нем. eine andauernde, dauer-hafte, lange, lanjährige, mehrährige, jahrelange, jahrzehntelange, lebenslange ~; Magn[`предан`] + Magntemp (много времени к фиксированному моменту от прошлого): русск. испытанная временем, проверенная (временем) ~ – нем. eine bewähr-te ~; Magntemp (от фиксированного момента до конца жизни X-а или Y-а): русск. ‘до гроба’, ‘до гробовой доски’, на всю жизнь, вечная, навек, навеки – нем. eine lebenslange, immerwährende, ewige ~, ~ bis zum Tod; Bon + Magntemp: русск. старая – нем. eine alte ~; Ver: русск. бескорыстная, искренняя, истинная, настоящая, подлинная, чистая – нем. eine ehrliche, wahre, echte, reine, wirkliche, aufrichtige, uneigennützige ~; AntiVer: русск. нена- стоящая, мнимая, ложная, корыстная – нем. eine falsche, eigennützige ~ и др.
Figur: русск. книжн . узы [~ы] – нем. geh. die Freundschaftsbande/ die Bande der ~ ; Func1(Figur): русск. связывать [SВИН с SТВ] – нем. geh. knüpfen [SAKK mit SDAT]; Real1Figur[помощь ]: русск. протянуть руку [ ~ы S ДАТ] – нем. eine Freundschaftshand [SDAT] reichen и др .
Oper1: нем. быть [ в ~е с STB ] - нем. [ in ~(Dat) mit SDAT] sein, [ in ~(Dat) mit SDAT] verbunden sein, [ in ~(Dat) SDAT] zugetan sein ; Oper1[сосуществуя] : русск. жить [ с SТВ в ~е (и согласии) ] – нем. [ in Frieden und ~(Dat) mit SDAT] leben ; ContOper1 : русск. поддерживать, сохранять [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] aufrechthalten, hal-ten, pflegen ; Caus1Oper1 : русск. заводить, завязывать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] anknüpfen, knüpfen, beginnen, schließen, stiften, unter-halten, einleiten; сноваCaus1Oper1 : русск. возобновлять, восстанавливать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] wiederherstellen, erneuern ; Non-PermI/IIDegrad : русск. беречь [ ~у ], хранить [ ~у ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] wahren, bewahren ; Liqu1Oper1 : русск. разрывать , порывать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] beenden, auslaufen lassen, kündigen , aufkündigen, aufgeben, lösen aufheben, brachliegen lassen ; Caus1Func2 : русск. предлагать [ (свою) (~у) SДАТ ] – нем. [ eine ~(Akk) SDAT] anbieten, schenken и др.
Real3Caus1Func2:
русск.
принимать
[
(~у)
SРОД],
отвечать взаимностью [на (~у) SРОД]
– нем. [APOSS
~(Akk)
]
erwidern, annehmen
;
Oper2[желание Oper1]
: русск.
искать
[APOSS
(~ы) РОД
>]
, добиваться
[APOSS
(~ы) РОД>
] – нем. [
nach
APOSS
~(Dat)
]
streben,
[APOSS
~(Akk)
]
sich wünschen, suchen, bewerben
;
PerfOper2[желание Oper1]
: русск.
завоевать
[
(~у)
SРОД] – нем. [APOSS
~(Akk)
]
erwerben.
Func1:
русск.
быть
[
у
SМН, РОД<
между
SМН, ТВ >],
связывать
[SВИН
с
SТВМН, ВИН, SВИН
и
SВИН>] – нем. [SAKK
mit
SDATAKK, PL>]
verbinden
, [
zwischen
S
PL DAT
]
bestehen
;
IncepFunc1:
русск.
завязываться
,[
у
SМН, РОД<
между
SМН, ТВ>],
рождаться
[
между
SМН, ТВ],
зарождаться
[
между
SМН, ТВ],
сложиться
,
установиться
[
между
SМН, ТВ] – нем. [
zwischen
SPL, DAT] sich anknüpfen , beginnen, entstehen , sich ent-wickeln, sich entspannen, geboren werden, gründen, geschmiedet werden (букв . быть выкованным ); Cont-Func1: русск. продолжаться, сохраняться [ у SМН, РОД < между SMH ТВ >] - нем. [ zwischen S PL DAT ] weiter-gehen ; IncepPredPlusrefl : становиться теснее <крепче>, крепнуть [ у S MH, род < между S MH, тв >] — нем. [ zwischen SPL, DAT] sich verstärken ( становиться сильнее ), sich vertiefen ( становиться глубже ), wachsen (расти) ; IncepPredMinusrefl : русск. ослабевать [ у SMH род< между SMH ТВ>] - нем. umgangss. [ zwischen SPL, DAT] einschlafen (букв. засыпать ), abkühlen (букв. остывать ); FinFunc1: русск. кончаться, разг. расклеиваться, расстраиваться [ у S mh, РОД < между S mh, ТВ >] - нем. [ zwischen SPL, DAT] zum Bruch gehen, zu Ende gehen / kommen / sein, enden, zerbrochen sein, zerrißen sein, zerfallen ; IncepDegrad: русск. разг. ‘давать трещину’ - нем. einen Riss bekommen / erhalten , Schaden nehmen, ins Wanken geraten (букв. пошатнуться ), nicht klap-pen и др.
CausDegrad: русск. нарушать [( ~у) SMH род < между SMH , ТВ >] , вносить разлад в [( ~у ) SMH , род < между SMH ТВ>] - нем. [ eine ~(Akk) zwischen S PL DAT] beeinträchtigen (в значении «ухудшать дружбу, вредить дружбе»); CausPredPlusrefl : ослаблять, подрывать [ (~у) SMH , род< между SMH , ТВ >] -нем. [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] abschwächen ; CausPredPlusrefl : русск. укреплять [ (~у) SMH род < между SMH, ТВ>] - [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] festigen, befestigen, bekräftigen, vertiefen и др.
Из 98 русских и 126 немецких сочетаний объем совпадающих единиц составляет 86% (192 сочетания, реализующих 35 ЛФ-П). Приведем примеры использования некоторых сочетаний из данной группы, взятые из соответствующих корпусов русского и немецкого языков, анализ которых демонстрирует их эквивалентную семантическую наполненность и употребительность в обоих языках:
-
• Mit Barrow, einem kleinen, stillen, aber selbstbewußten Mann, habe ich inzwischen Freundschaft geschlo^en (Тем временем я завел дружбу с Барроу, маленьким, тихим, но уверенным в себе человеком) (Schrott, Raoul: Tristan da Cunha oder die Halfte der Erde; Hanser Verlag 2003, S. 618) [11];
-
• Noch hat er nicht die wunderbare Formel gefunden, die acht Jahre später erst eine wirkliche Freundschaft mit Goethe ermoglichen wird (Он еще не нашел той чудесной формулы, ко-
торая лишь через восемь лет позволит ему установить настоящую дружбу с Гёте) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 303) [11];
-
• …die meisten unserer Bekannten benei-den uns um unsere langjährige Freundschaft (…большинство наших знакомых завидуют нашей давней дружбе ) (Noll, Ingrid: Ladylike, Zurich: Diogenes 2006, S. 108) [Там же];
-
• Er ließ durchblicken, er habe es aus alter Freundschaft zu Everding getan ( Ему показалось, что он сделал это по старой дружбе с Эвердингом ) (Suter, Martin: Lila, Lila, Zürich: Diogenes 2004, S. 159) [Там же];
-
• Wir wollen an diesem Tag die Machtgier und Karrierestreberei, die Scheinheiligkeit, die falsche Freundschaft von Herzen verfluchen (В этот день мы хотим от всего сердца проклясть жажду власти и стремление к карьере, лицемерие, ложную дружбу ) (Die Zeit, 03.05.2001, Nr. 19) [Там же];
-
• Die beiden erneuern ihre Freundschaft unf treffen fast taglich zusammen (Оба возобновляют дружбу и встречаются почти каждый день) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 376) [Там же];
-
• Darüber hinaus halten sie ihre Freund-schaft mit Briefen aufrecht … (Кроме того, они поддерживают свою дружбу с помощью писем…) ( www.westfalen-blatt.de , gesammelt am 21.05.2020) [12];
-
• Er ist sich auch unsicher über Lottes Gefühle, ist es Liebe, ist es Freundschaft, und würde er nicht die Freundschaft zerstören , wenn er ihr seine Liebe gestünde (Он также не уверен в чувствах Лотты, любовь ли это, дружба, и не разрушит ли он дружбу , если признается ей в своей любви) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 334) [11];
-
• Ich wünschte mir, er soll unsere Freund-schaft brachliegen lassen , sich nicht in Gefahr bringen, ich hatte Angst um ihn (Мне хотелось, чтобы он разорвал нашу дружбу , не подвергал себя опасности, я боялась за него) (Müller, Herta: Der König verneigt sich und tötet, München: Carl Hanser Verlag 2003, S. 59) [Там же] и др.
Специфическими лексическими сочетаниями немецкого языка с реализацией соответствующих лакунарных для русского языка ЛФ-П (10% от общего объема анализируемых сочетаний, 9 ЛФ-П) являются следующие:
-
• Ver (одинаковая активность обоих участников): eine gleichberechtigte ~ (букв.
равная, разделенная поровну ); Magn (высокая активность обоих участников) : eine intensive ~ ; AntiVer (активность со стороны только одного из участников) : eine еinseitige ~ (букв. односторонняя дружба ); AntiVer (отсутствие близкого контакта) : eine lose ~ (букв. рыхлая, неплотная, слабая) ; AntiVer (низкая активность обоих участников) : eine lockere ~ (букв. непринужденная, неактивная); снова Caus1Oper1 ( после ссоры, конфликта ): umgangssp. eine ~(Akk) wieder einren-ken (букв. снова уладить ), aufwärmen (букв . отогреть ) и др.;
-
• Neil Young wird oft mit Dylan verglichen, die beiden verbindet eine lose Freundschaft (букв. Нила Янга часто сравнивают с Диланом, их связывает слабая дружба ) (kurier.at, gesammelt am 18.06.2020) [12];
-
• In der Freizeit spielen laut Studie für die Jugendlichen immer mehr gleichältrige feste Freunde oder lose Freundschaften in Sportve-reinen (39%) oder konfessionelle Gruppen (8%) eine besondere Rolle ( Согласно исследованию, для молодежи особую роль в свободное время все больше и больше играют близкие друзья-сверстники или знакомые (букв. слабые дружеские отношения ) в спортивных клубах (39%) или конфессиональных группах ( 8% )) (Berliner Zeitung, 14.05.1997) [11];
-
• Dieser Freund heißt Konrad, und die beiden verbindet eine merkwürdige Geschichte, eine intensive Freundschaft , die zu Bruch gegangen ist, das ist das Thema der Geschichte (Этого друга зовут Конрад, их обоих связывает странная история, активная дружба , которая позже разрушилась, вот какова тема рассказа) (__speaker__153; Das Literarische Quartett vom 29. Oktober 1999) (DWDS: Gesprochene Rede) [Там же];
-
• Thilo könnte das als Misstrauen auffas-sen und die gerade aufkeimende Freundschaft beenden (Тило мог воспринять это как недоверие и положить конец только что зарождающейся дружбе ) (Berliner Zeitung, 18.01.2001) [Там же];
-
• Aus dem Silvesterabend entwickelte sich eine lockere Freundschaft (После новогоднего вечера между ними сложилась непринужденная дружба ) ( www.rnz.de , gesammelt am 11.12.2020) [12];
-
• Von einer gleichberechtigten Freundschaf t kann allerdings keine Rede sein (Однако о равноправной дружбе не может быть и речи) ( www.focus.de , gesammelt am 30.04.2020) [Там же] и др.
К специфическим русским сочетаниям, которые реализуют соответствующие ЛФ-П (4% от общего объема анализируемых сочетаний, 6 ЛФ-П), относятся:
Real 3 Caus1Func2 (против воли Y-а стремиться Caus1Funс): навязывать [ (свою) ~у SDAT] , прост. лезть, прост. набиваться [ (со своей) ~ой к SDAT]; AntiVer (намеренная демонстрация отношений при их неискренности): показная, притворная ~ ; ManifOper1 + AntiVer (намеренная демонстрация отношений при их неискренности): создавать видимость [ ~ы ]; Ver + ContOper1: быть верным / оставаться верным [ ~e ] (при ~ невозможны оценочные определения, кроме включающих Magntemp ) и др.:
-
• Семенов лезет со своей дружбой . Может, попросить, чтобы меня перевели в обычную школу? (Андрей Геласимов. Нежный возраст, 2001) [14];
-
• Своей дружбы он никому не навязывал , слишком уж горький урок преподавал ему Ачинск (Евгений Прошкин. Эвакуация, 2002) [Там же];
-
• Хорошо, что у них существует такое понятие, как Дружба. Настоящая, а не показная (Алла Сурикова. Любовь со второго взгляда, 2001) [Там же];
-
• Мастер создавать видимость дружбы , которая его ни к чему не обязывает, а тебя только сковывает по рукам и ногам, – нахмурив брови и тут же улыбнувшись, добавила она (Ольга Новикова. Мужской роман, 1999) [Там же] и др.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы.
-
1. Совпадающая часть комбинаторного потенциала лексемы ДРУЖБА I.1 в обоих языках составляет 86%, что свидетельствует о высокой степени близости языкового сознания носителей обоих языков (а также иных европейских языков) относительно понятия дружбы, ее характеристики, места в шкале общечеловеческих ценностей, значимости для одно-го/обоих участников отношений, способов ее поддержания, окончания и т. д. (ср. русск. дружба на всю жизнь , англ. a lifelong friendship , нем. eine lebenslange Freundschaft , исп. una amistad de por vida и др.; русск. порвать/ разорвать дружбу , англ. to break up / to destroy a friendship , исп. destruir una amistad , франц. détruire une amitié , итал. distruggere un’amicizia и др.);
-
2. Наиболее многочисленно представленными ЛФ-П в немецком языке (по сравнению
-
3. Наиболее высокая частотность употребления по сравнению с эквивалентными сочетаниями в сопоставляемом языке отмечается у следующих сочетаний (сочетание со значительно преобладающей частотностью подчеркнуто):
-
4. Объем специфических сочетаний немецкого языка с лексемой ДРУЖБА I.1 составляет 10%, превышая количество специфических сочетаний русского языка (4%), что объяснимо в первую очередь количественным преобладанием сочетаний с ключевой лексемой в немецком языке, а также различием в количестве сем, входящих в значение лексемы в обоих языках.
с аналогичными ЛФ-П в русском языке) являются следующие:
Liqu1Oper1 : русск. разрывать , порывать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] beenden, auslaufen lassen, kündigen , aufkündigen, aufgeben, lösen aufheben, brachliegen lassen ; IncepDegrad: русск. разг. `давать трещи-ну` – нем. einen Riss bekommen/ erhalten , Schaden nehmen, ins Wanken geraten (букв. пошатнуться ), nicht klappen; CausPredPlusrefl : русск. укреплять [ (~у) SМН, РОД< между SМН, ТВ >] – [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] festigen, befestigen, bekräftigen, vertiefen и др.
Ver + [ отсутствуют внешние проявления эмоционального расположения ]: русск. мужская дружба – нем. Männerfreundchaft; AntiVer : русск. ненастоящая, мнимая, ложная, корыстная – нем. eine falsche , eigennützige ~ и др.; Caus1Oper1 : русск. заводить, завязывать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] anknüpfen, knüpfen, beginnen, schließen, stiften, unterhalten, einleiten и др.
Список литературы Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ
- Активный словарь русского языка / В.Ю. Апресян, Ю.д. Апресян, Е.Э. Бабаева, о.Ю. Богуславская [и др.] / под общ. рук. акад. Ю.д. Апресяна. М.; СПб., 2017. Т. 3.
- Апресян Ю.д., дяченко П.В., Лазурс-кий А.В., Цинман Л.Л. о компьютерном учебнике лексике русского языка // русский язык в научном освещении. 2007. № 2(14). С. 48-111.
- Влавацкая М.В. Коннотативно-синтагмати-ческий анализ экспрессивных словоупотреблений в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2 ч. Ч. 2. C. 97-101.
- Влавацкая М.В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков): дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2013.
- Волкова Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.
- дяченко П.В. разработка компьютерных методов обучения владению языком с помощью аппарата лексических функций: дис. . канд. филол. наук. М., 2008.
- Евдокимов А.П. Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» русского языка): дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
- Иоанесян Е.р. К типологии слов и конструкций со значением высокой степени [Электронный ресурс] // Научный диалог. 2021. № 6. С. 43-58. URL: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-43-58 (дата обращения: 05.12.2021).
- Кондакова Е.А., Морозова Е.В. На пути к академическому немецко-русскому словарю: в поисках инструментов преодоления словарной инертности // русская германистика: ежегодник российского союза германистов. М., 2017. Т. 14. С. 221-237.
- Копчук Л.Б. Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [Электронный ресурс] // Научный диалог. 2018. № 10. С. 60-77. URL: https://doi. org/10.24224/2227-1295-2018-10-60-77 (дата обращения: 29.11.2021).
- Корпус Берлинской Бранденбургской академии наук (DWDS^orpus) [Электронный ресурс]. URL: www.dwds.de (дата обращения: 29.11.2021).
- Лейпцигский корпус немецкого языка [Электронный ресурс]. URL: https://corpora.uni-leip zig.de/de?corpusId=deu_news_2020 (дата обращения: 29.11.2021).
- Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. 2-е изд., испр. М., 2016.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 29.11.2021).
- Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. денисова, В.В. Морковкина. 3-е изд., испр. М., 2002.
- Цинман Л.Л., Иомдин Л.Л. Лексические функции и машинный перевод // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям (диалог'97). М., 1997. С. 291-297.
- Цинман Л.Л., Тимошенко С.П. Лексические функции и возможности оптимизации поиска информации в Интернете (на материале параметрических слов) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии (диалог'2009): тр. Междунар. конф. Бекасово, 27-31 мая 2009 г. М., 2009. Вып. 8(15). С. 476-482.
- Apresjan Ju. D., Boguslavsky I.M., Iomdin L.L., Tsinman L.L. Lexical Functions in NLP: Possible Uses. Computational Linquistics for the New Millenium: Divergence or Synergy? Festshrift in Hiniur of Peter Hellwig on the occasion of his 60th Birthday // Peter Lang. 2002. P. 55-72.
- Bascevic V. Regularitäten der lexikalischen Kombinierbarkeit // Korpuslinguistische Untersuchungen zur quantitativen und systemtheoretischen Linguistik / Reinhard Köhler (Hg.), 2002. S. 351-364.
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Band 8, überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Berlin, 2015.
- Gushchina I. Sprachliche Interferenzen bei Russisch-Deutsch-Mehrsprachigen: Inaugural-Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) dem Fachbereich Germanistik und Kunstwissenschaften Fachgebiet Deutsch als Fremdsprache der Philipps-Universität Marburg, Marburg, 2013. S. 200.
- Levickij V. Lexikalische Kombinierbarkeit (Lexical combinability) // Quantitative Linguistik (Quantitative Linguistucs): Ein internationals Handbuch / Herausgegeben von Reinhard Kohler, Walter De Gruyter, Berlin / New York, 2001.
- Mel'cuk I. A. et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, Vol. I - IV. 1984, 1988, 1992, 1999.
- Quasthoff Uwe. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Walter de Gruyter, Berlin / New York, 2011 S. 551.
- Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Grner und Ruth Küf-ner, überarb. Neufassung der 14. Aufl., 1. Aufl. der Neufassung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverlag., 1992. S. 818.