Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ

Бесплатный доступ

Представлены результаты сопоставительного исследования русских и немецких сочетаний с лексемой дружба , проведенного с использованием аппарата лексических функций-параметров, с выявлением специфичных и эквивалентных «типовых значений» анализируемых сочетаний. Полученные результаты имеют практическое значение для теории перевода, сочетаемостной лексикографии, а также преподавания русского и немецкого языков как неродных.

Лексическая функция-параметр, типовое значение, лексическая сочетаемость

Короткий адрес: https://sciup.org/148324222

IDR: 148324222

Combinatory potential of the lexical unit “friendship” in the Russian and German languages: comparative analysis

The article deals with the results of the comparative study of the Russian and German collocations with the lexical unit “friendship” conducted with the use of the lexical functions-parameters with the revealing of the specific and equivalent “typical meanings” of the analyzed collocations. The acquired results have the practical importance for the translation theory, the selectional lexicography and teaching the Russian and German languages as the non-native languages.

Текст научной статьи Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ

зависимость комбинаторно-синтагматических свойств слова от семантики сочетающихся единиц, закономерности и механизмы лексической сочетаемости, семантические ограничения на сочетаемость как фактор регулирования отношений между лексическими единицами и др.

Вопросы лексической комбинаторики (die lexikalische Kombinierbarkeit) русского и немецкого языков подробно изучались в следующих исследовательских направлениях: 1) определение, типология, избирательность и степень устойчивости (der Grad der Fixiertheit) лексической сочетаемости современного немецкого языка [19; 22]; 2) интерферирующее влияние русско-немецкого двуязычия на употребление лексических сочетаний [21]; 3) включение устойчивых сочетаний в двуязычные словари академического типа как инструмент исчерпывающей семантизации словарной единицы [9]; 4) национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [10]; 5) лексическая сочетаемость и проблемы русско-немецкой переводной лексикографии [7]; 6) коннотативное содержание сочетаний современного немецкого языка [3] и др.

Одним из успешных способов описания комбинаторного потенциала слов является аппарат лексических функций-параметров (ЛФ-П) (И.А. Мельчук, А.К. Жолковский и др.), раскрывающих синтагматические свойства слова на основе так называемых типовых (абстрактных, общих для большого количества сочетаний) значений: ср. ЛФ-П Manif (типовые значения «проявиться [в чем-л.]», «сделаться явным»): Manif (вина) = обнаруживаться, Manif (удивление) = сквозить [в его словах]; Manif (безграмотность) = проявляться [в этой работе] и др.; ЛФ-П Degrad (типовые значения «деградировать», «становиться хуже или плохим»): Degrad (молоко) = скиснуть, Degrad (мясо) = испортиться, протухнуть; Degrad (дисциплина) = расшататься и др.; ЛФ-П Magn (типовые значения «очень», «в высшей степени»): Magn (рассматривать) = внимательно, пристально, Magn (сомнение) = глубокое, сильное, большое, серьезное и др.; ЛФ-П Operi (типовое значение «глагол, связывающий название i-го актанта в роли подлежащего с названием ситуации в роли первого дополнения»): Oper1 (влияние) = иметь [влияние], Oper2 (влияние) = находиться [под влиянием]; Oper1 (арест) = производить [арест], Oper2 (арест) = попадать [под арест], под- вергаться [аресту] и др.; ЛФ-П Funci (типовое значение «глагол, имеющий название ситуации подлежащим, а название актантов (при наличии) – дополнениями»): Func1 (удивление) = охватывать, Func1 (предложение) = исходить [от кого-л.], Func2 (предложение) = касаться [чего-л.] и др.; ЛФ-П Caus (типовые значения «каузировать» «делать так, что данная ситуация имеет или начинает иметь место»): CausOper1 (мнение) = приводить [ко-го-л. к мнению], CausFunc1 (надежда) = вселять, вдохнуть [надежду в кого-л.] и др. (примеры из [13]).

Аппарат ЛФ-П имеет огромный потенциал практического применения как на базе одного, так и на базе нескольких языков, включая совершенствование качества машинного перевода [16], создание учебных материалов для освоения лексики и разработка компьютерных методов обучения владению языком (в частности, создание компьютерного учебника лексики) [2; 6], создание одноязычных толковокомбинаторных словарей [13; 23], создание двуязычных учебных словарей комбинаторного типа [4], ускорение процессов обработки естественного языка (Natural Language Proceeding) [18], совершенствование поисковых систем [17], сопоставительное изучение лексической сочетаемости на основе определенной лексической функции [5], маркирование интенсивности эмоций в языке с помощью определенной лексической функции [8] и др.

Аппарат лексических функций-параметров на примере русского и английского языков в учебных целях успешно применяется в Проспекте англо-русского учебного комбинаторного словаря (автор: М.В. Влавацкая), где выступает «одним из основных способов описания комбинаторно-синтагматических свойств слов, позволяющим максимально полно представить элементарные смыслы заглавного слова» [4, с. 389]. В качестве образца приведем словарную статью заголовочной единицы delight из указанного проспекта словаря (названия лексических функций-параметров выделены жирным шрифтом с подчеркиванием):

Delight n a feeling of great happiness and pleasure восторг, восхищение, удовольствие

Adj + N

Magnl: great: absolute, deep, great, intense, much, pure, sheer, utter The expression on her face was one of sheer delight полный, сильный ~

Magn2: boundless, endless, hog-wild, inexpressible, irresistible, keenest, rapturous, wild, spiteful, unutterable We have read this manuscript with boundless delight безграничный, бурный ~

Ver: evident, genuine, frank, obvious, real, sincere, true Rutherford himself used this model in explanations and lectures with obvious delight явный, очевидный ~

АнтиMagn: silent: dumb I love your cunning dumb delight немой, молчаливый ~

AнтиVer: 1. unreal: imaginary Open your mind to the imaginary delight of puppeteering in Prague мнимый ~

  • 2.    like a child’s: childish / childlike Children remind me that God wants us to walk through life with childlike delight детский ~

  • 3.    bad: mischievous, perverse But it is Schadenfreude, a mischievous delight in the misfortunes of others, which remains the worst trait in human nature извращенный, превратный ~

V + N

Oper1: experience delight: experience, feel, find, take She seemed to take delight in watching me suffer чувствовать ~

PermManif: show your delight: convey, express, reveal, show Prince William, Prince Harry express delight over success of London Games выражать ~ / не скрывать ~a неPermlManif: hide your delight: conceal, contain, hide One policymaker can scarcely hide his delight, describing Bangladesh’s recent economic success as “nothing short of a miracle” скрывать ~, не проявлять ~a

CausFunc1 = Oper2: give delight: bring, give Nothing gives me more pleasure and satisfaction than bringing delight to someone else. There is something delightful about giving delight доставлять ~ / приносить (удовольствие)

Real1: cause delight: cause, evoke, provoke Furthermore, I say that it is not expen sive to evoke delight in your customers. New funding models for journalism provoke either delight or dismay вызывать ~

Oper1+S: share smb’s delight: share Frank does not share his sister’s delight разделять ~

Phrases: V + with + N

Excess (голoc): 1. beam, laugh, scream, shout, shriek, squeal, whoop Why do children laugh and squeal with delight when chased? кричать / визжать от ~a

N + of + N

  • 2.    cheer, cry, scream, shout, shriek, squeal, whoop Sharapova lets out a scream of delight after winning through to the last eight. She gave a whoop of delight and dived into the water крик, возглас ~a и др. [4, с. 446–447].

Важно подчеркнуть, что в практике учебной и переводной русско-немецкой и немецко-русской комбинаторной лексикографии подобных словарей или соответствующих проспектов на данный момент не существует, что повышает актуальность проводимого исследования, которое способно стать теоретической предпосылкой для разработки словарей данного типа.

В своем исследовании мы предпринимаем попытку использования аппарата ЛФ-П в ходе сопоставительного анализа сочетаемостных возможностей лексемы дружба в русском и немецком языках для выявления универсальных и специфичных «типовых значений» и способов их реализации в каждом из языков. Полученные результаты могут представлять собой ценный материал для теории и практики перевода, в процессе составления одно- и двуязычных сочетаемостных словарей, а также в преподавании русского и немецкого языков как неродных.

Начнем с определения ключевого слова сочетаний в русском и немецком языках с целью выявления совпадающих и специфичных сем. В [13] представлены следующие лексемы заглавной единицы ДРУЖБА:

ДРУЖБА I.1. S0 ( дружить I.1 ) X дружит с Y-ом: X и Y, хорошо зная 2 друг друга, эмоционально расположены друг к другу, причем X и Y не находятся в сексуальной связи, понимают 2 друг друга и готовы, если надо, помогать друг другу, что каузирует 1 X-а и Y-а хотеть иметь контакты, обычно очные, в сфере личных интересов, не в силу каких-либо иных (например, родственных) отношений между X-ом и Y-ом»;

ДРУЖБА I.2. офиц. S0 ( дружить I.2 ) X дружит с Y-ом: социальные единицы одного ранга X и Y, официально заявившие о доброжелательном расположении друг к другу, имеют постоянные контакты [через своих представителей] с целью сотрудничества в разных общественно-социальных сферах, и это сотрудничество часто оформляется в виде официальных договоров о совместных действиях [ср. Договор о совместном использовании…, Договор о дружбе и взаимопомощи ...] X и Y как бы дружат I.1 ; ДРУЖБА II газетн.-интимн. X дружит с Y-ом: X часто использует предмет Y по его основному назначению или осуществляет действия Y, и Говорящий считает, что X получает удовольствие от Y-а – X как бы дружит I.1 с Y-ом» [13].

В рамках опубликованной части исследования в виду ограниченного объема статьи нами будет рассмотрена лексема ДРУЖБА I.1, имеющая часть совпадающих сем в немецком языке (ср. FREUNDSCHAFT, die; –, en: auf gegenseitiger Zuneigung beruhendes Verhältnis von Menschen zueinander, das sich durch Sympathie und Vertrauen auszeichnet [20, S. 645]). Среди совпадающих в обоих языках сем – «наличие не менее двух участников», «эмоциональное расположение/симпатия», «хоро- шее знание друг друга», «доверие», «желание иметь контакты», «готовность помочь». Анализ примеров использования лексемы FREUNDSCHAFT I.1 позволяет также выделить сему «действия, основанные на эмоциональном расположении», что обусловливает наличие в немецком языке таких сочетаний, как eine intensive Freundschaft (букв. активная дружба), eine lockere Freundschaft (букв. расслабленная дружба), eine Freundschaft pflegen (букв. заботиться о дружбе в значении «поддерживать дружбу действиями (встречами, письмами, звонками), поступками») и т. д.

В публикуемый фрагмент исследования намеренно не были включены сочетания с лексемами ДРУЖБА I.2 и ДРУЖБА II : например, русск. нерушимая ~, братская ~, плодотворная ~, содействовать ~е, обеспечивать ~у между кем-л., укрепление ~ы и др.; нем. eine gutnachbarliche ~ (добрососедкая дружба) , eine offizielle ~ (официальная дружба), der Ausbau der ~ (расширение дружбы) и др.

В результате анализа всех выявленных сочетаний русского и немецкого языков с лексемой ДРУЖБА I.1 к совпадающим ЛФ-П в обоих языках относятся следующие (ЛФ-П условно поделены на некоторые аспекты).

  • 1.    Характеристика отношений:

  • 2.    Метафорические обозначения отношений:

  • 3.    Действия одного из участников отношений:

  • 4.    Действия второго участника отношений:

  • 5.    Как бы «действия» дружбы (название ситуации выступает подлежащим в предложении):

  • 6.    Влияние третьего лица/объ-екта на отношения между первым и вторым участником, чье-л. опосредованное участие в отношениях:

Magn: русск. большая, тесная, крепкая, прочная, неразрывная ~ – нем. eine große, intime, enge, feste, tiefe, kräftige, unverbrüchliche, unerschütterliche, unzerstörbare, umgangssp. eine dicke ~; AntiMagn: русск. непрочная, шаткая ~ – нем. eine zerbrech-liche, brüchige, eine zerrüttete ~; Magn[`эмоционально`]: сердечная, теплая, нежная, пламенная – нем. eine herzliche, zarte, zärtliche, innige ~; Magn[`предан`]: беззаветная, верная, надежная, самоотверженная – нем. eine treue, selbstlose ~; Magntemp (много времени к фиксированному моменту от прошлого): русск. давнишняя, с давних пор, длительная, многолетняя, продолжительная, старинная, с незапамятных времен – нем. eine andauernde, dauer-hafte, lange, lanjährige, mehrährige, jahrelange, jahrzehntelange, lebenslange ~; Magn[`предан`] + Magntemp (много времени к фиксированному моменту от прошлого): русск. испытанная временем, проверенная (временем) ~ – нем. eine bewähr-te ~; Magntemp (от фиксированного момента до конца жизни X-а или Y-а): русск. ‘до гроба’, ‘до гробовой доски’, на всю жизнь, вечная, навек, навеки – нем. eine lebenslange, immerwährende, ewige ~, ~ bis zum Tod; Bon + Magntemp: русск. старая – нем. eine alte ~; Ver: русск. бескорыстная, искренняя, истинная, настоящая, подлинная, чистая – нем. eine ehrliche, wahre, echte, reine, wirkliche, aufrichtige, uneigennützige ~; AntiVer: русск. нена- стоящая, мнимая, ложная, корыстная – нем. eine falsche, eigennützige ~ и др.

Figur: русск. книжн . узы [~ы] – нем. geh. die Freundschaftsbande/ die Bande der ~ ; Func1(Figur): русск. связывать [SВИН с SТВ] нем. geh. knüpfen [SAKK mit SDAT]; Real1Figur[помощь ]: русск. протянуть руку [ ~ы S ДАТ] нем. eine Freundschaftshand [SDAT] reichen и др .

Oper1: нем. быть [ в ~е с STB ] - нем. [ in ~(Dat) mit SDAT] sein, [ in ~(Dat) mit SDAT] verbunden sein, [ in ~(Dat) SDAT] zugetan sein ; Oper1[сосуществуя] : русск. жить [ с SТВ в ~е (и согласии) ] – нем. [ in Frieden und ~(Dat) mit SDAT] leben ; ContOper1 : русск. поддерживать, сохранять [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] aufrechthalten, hal-ten, pflegen ; Caus1Oper1 : русск. заводить, завязывать [ (~у) c SТВ] нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] anknüpfen, knüpfen, beginnen, schließen, stiften, unter-halten, einleiten; сноваCaus1Oper1 : русск. возобновлять, восстанавливать [ (~у) c SТВ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] wiederherstellen, erneuern ; Non-PermI/IIDegrad : русск. беречь [ ], хранить [ ] – нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] wahren, bewahren ; Liqu1Oper1 : русск. разрывать , порывать [ (~у) c SТВ] нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] beenden, auslaufen lassen, kündigen , aufkündigen, aufgeben, lösen aufheben, brachliegen lassen ; Caus1Func2 : русск. предлагать [ (свою) (~у) SДАТ ] нем. [ eine ~(Akk) SDAT] anbieten, schenken и др.

Real3Caus1Func2: русск. принимать [ (~у) SРОД], отвечать взаимностью [на (~у) SРОД] – нем. [APOSS ~(Akk) ] erwidern, annehmen ; Oper2[желание Oper1] : русск. искать [APOSS (~ы) РОД >] , добиваться [APOSS (~ы) РОД> ] – нем. [ nach APOSS ~(Dat) ] streben, [APOSS ~(Akk) ] sich wünschen, suchen, bewerben ; PerfOper2[желание Oper1] : русск. завоевать [ (~у) SРОД] – нем. [APOSS ~(Akk) ] erwerben.

Func1: русск. быть [ у SМН, РОД< между SМН, ТВ >], связывать [SВИН с SТВМН, ВИН, SВИН и SВИН>] – нем. [SAKK mit SDATAKK, PL>] verbinden , [ zwischen S PL DAT ] bestehen ; IncepFunc1: русск. завязываться ,[ у SМН, РОД< между SМН, ТВ>], рождаться [ между SМН, ТВ], зарождаться [ между SМН, ТВ], сложиться , установиться [ между SМН, ТВ] – нем. [ zwischen

SPL, DAT] sich anknüpfen , beginnen, entstehen , sich ent-wickeln, sich entspannen, geboren werden, gründen, geschmiedet werden (букв . быть выкованным ); Cont-Func1: русск. продолжаться, сохраняться [ у SМН, РОД < между SMH ТВ >] - нем. [ zwischen S PL DAT ] weiter-gehen ; IncepPredPlusrefl : становиться теснее <крепче>, крепнуть [ у S MH, род < между S MH, тв >] — нем. [ zwischen SPL, DAT] sich verstärken ( становиться сильнее ), sich vertiefen ( становиться глубже ), wachsen (расти) ; IncepPredMinusrefl : русск. ослабевать [ у SMH род< между SMH ТВ>] - нем. umgangss. [ zwischen SPL, DAT] einschlafen (букв. засыпать ), abkühlen (букв. остывать ); FinFunc1: русск. кончаться, разг. расклеиваться, расстраиваться [ у S mh, РОД < между S mh, ТВ >] - нем. [ zwischen SPL, DAT] zum Bruch gehen, zu Ende gehen / kommen / sein, enden, zerbrochen sein, zerrißen sein, zerfallen ; IncepDegrad: русск. разг. ‘давать трещину’ - нем. einen Riss bekommen / erhalten , Schaden nehmen, ins Wanken geraten (букв. пошатнуться ), nicht klap-pen и др.

CausDegrad: русск. нарушать [( ~у) SMH род < между SMH , ТВ >] , вносить разлад в [( ) SMH , род < между SMH ТВ>] - нем. [ eine ~(Akk) zwischen S PL DAT] beeinträchtigen (в значении «ухудшать дружбу, вредить дружбе»); CausPredPlusrefl : ослаблять, подрывать [ (~у) SMH , род< между SMH , ТВ >] -нем. [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] abschwächen ; CausPredPlusrefl : русск. укреплять [ (~у) SMH род < между SMH, ТВ>] - [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] festigen, befestigen, bekräftigen, vertiefen и др.

Из 98 русских и 126 немецких сочетаний объем совпадающих единиц составляет 86% (192 сочетания, реализующих 35 ЛФ-П). Приведем примеры использования некоторых сочетаний из данной группы, взятые из соответствующих корпусов русского и немецкого языков, анализ которых демонстрирует их эквивалентную семантическую наполненность и употребительность в обоих языках:

  •    Mit Barrow, einem kleinen, stillen, aber selbstbewußten Mann, habe ich inzwischen Freundschaft geschlo^en (Тем временем я завел дружбу с Барроу, маленьким, тихим, но уверенным в себе человеком) (Schrott, Raoul: Tristan da Cunha oder die Halfte der Erde; Hanser Verlag 2003, S. 618) [11];

  •    Noch hat er nicht die wunderbare Formel gefunden, die acht Jahre später erst eine wirkliche Freundschaft mit Goethe ermoglichen wird (Он еще не нашел той чудесной формулы, ко-

    торая лишь через восемь лет позволит ему установить настоящую дружбу с Гёте) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 303) [11];

  • …die meisten unserer Bekannten benei-den uns um unsere langjährige Freundschaft (…большинство наших знакомых завидуют нашей давней дружбе ) (Noll, Ingrid: Ladylike, Zurich: Diogenes 2006, S. 108) [Там же];

  •    Er ließ durchblicken, er habe es aus alter Freundschaft zu Everding getan ( Ему показалось, что он сделал это по старой дружбе с Эвердингом ) (Suter, Martin: Lila, Lila, Zürich: Diogenes 2004, S. 159) [Там же];

  •    Wir wollen an diesem Tag die Machtgier und Karrierestreberei, die Scheinheiligkeit, die falsche Freundschaft von Herzen verfluchen (В этот день мы хотим от всего сердца проклясть жажду власти и стремление к карьере, лицемерие, ложную дружбу ) (Die Zeit, 03.05.2001, Nr. 19) [Там же];

  •    Die beiden erneuern ihre Freundschaft unf treffen fast taglich zusammen (Оба возобновляют дружбу и встречаются почти каждый день) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 376) [Там же];

  •    Darüber hinaus halten sie ihre Freund-schaft mit Briefen aufrecht … (Кроме того, они поддерживают свою дружбу с помощью писем…) ( www.westfalen-blatt.de , gesammelt am 21.05.2020) [12];

  •    Er ist sich auch unsicher über Lottes Gefühle, ist es Liebe, ist es Freundschaft, und würde er nicht die Freundschaft zerstören , wenn er ihr seine Liebe gestünde (Он также не уверен в чувствах Лотты, любовь ли это, дружба, и не разрушит ли он дружбу , если признается ей в своей любви) (Safranski, Rudiger: Friedrich Schiller, Munchen Wien: Carl Hanser 2004, S. 334) [11];

  •    Ich wünschte mir, er soll unsere Freund-schaft brachliegen lassen , sich nicht in Gefahr bringen, ich hatte Angst um ihn (Мне хотелось, чтобы он разорвал нашу дружбу , не подвергал себя опасности, я боялась за него) (Müller, Herta: Der König verneigt sich und tötet, München: Carl Hanser Verlag 2003, S. 59) [Там же] и др.

Специфическими лексическими сочетаниями немецкого языка с реализацией соответствующих лакунарных для русского языка ЛФ-П (10% от общего объема анализируемых сочетаний, 9 ЛФ-П) являются следующие:

  •    Ver (одинаковая активность обоих участников): eine gleichberechtigte ~ (букв.

равная, разделенная поровну ); Magn (высокая активность обоих участников) : eine intensive ~ ; AntiVer (активность со стороны только одного из участников) : eine еinseitige ~ (букв. односторонняя дружба ); AntiVer (отсутствие близкого контакта) : eine lose ~ (букв. рыхлая, неплотная, слабая) ; AntiVer (низкая активность обоих участников) : eine lockere ~ (букв. непринужденная, неактивная); снова Caus1Oper1 ( после ссоры, конфликта ): umgangssp. eine ~(Akk) wieder einren-ken (букв. снова уладить ), aufwärmen (букв . отогреть ) и др.;

  •    Neil Young wird oft mit Dylan verglichen, die beiden verbindet eine lose Freundschaft (букв. Нила Янга часто сравнивают с Диланом, их связывает слабая дружба ) (kurier.at, gesammelt am 18.06.2020) [12];

  •    In der Freizeit spielen laut Studie für die Jugendlichen immer mehr gleichältrige feste Freunde oder lose Freundschaften in Sportve-reinen (39%) oder konfessionelle Gruppen (8%) eine besondere Rolle ( Согласно исследованию, для молодежи особую роль в свободное время все больше и больше играют близкие друзья-сверстники или знакомые (букв. слабые дружеские отношения ) в спортивных клубах (39%) или конфессиональных группах ( 8% )) (Berliner Zeitung, 14.05.1997) [11];

  •    Dieser Freund heißt Konrad, und die beiden verbindet eine merkwürdige Geschichte, eine intensive Freundschaft , die zu Bruch gegangen ist, das ist das Thema der Geschichte (Этого друга зовут Конрад, их обоих связывает странная история, активная дружба , которая позже разрушилась, вот какова тема рассказа) (__speaker__153; Das Literarische Quartett vom 29. Oktober 1999) (DWDS: Gesprochene Rede) [Там же];

  •    Thilo könnte das als Misstrauen auffas-sen und die gerade aufkeimende Freundschaft beenden (Тило мог воспринять это как недоверие и положить конец только что зарождающейся дружбе ) (Berliner Zeitung, 18.01.2001) [Там же];

  •    Aus dem Silvesterabend entwickelte sich eine lockere Freundschaft (После новогоднего вечера между ними сложилась непринужденная дружба ) ( www.rnz.de , gesammelt am 11.12.2020) [12];

  •    Von einer gleichberechtigten Freundschaf t kann allerdings keine Rede sein (Однако о равноправной дружбе не может быть и речи) ( www.focus.de , gesammelt am 30.04.2020) [Там же] и др.

К специфическим русским сочетаниям, которые реализуют соответствующие ЛФ-П (4% от общего объема анализируемых сочетаний, 6 ЛФ-П), относятся:

Real 3 Caus1Func2 (против воли Y-а стремиться Caus1Funс): навязывать [ (свою) ~у SDAT] , прост. лезть, прост. набиваться [ (со своей) ~ой к SDAT]; AntiVer (намеренная демонстрация отношений при их неискренности): показная, притворная ~ ; ManifOper1 + AntiVer (намеренная демонстрация отношений при их неискренности): создавать видимость [ ]; Ver + ContOper1: быть верным / оставаться верным [ ~e ] (при ~ невозможны оценочные определения, кроме включающих Magntemp ) и др.:

  •    Семенов лезет со своей дружбой . Может, попросить, чтобы меня перевели в обычную школу? (Андрей Геласимов. Нежный возраст, 2001) [14];

  •    Своей дружбы он никому не навязывал , слишком уж горький урок преподавал ему Ачинск (Евгений Прошкин. Эвакуация, 2002) [Там же];

  •    Хорошо, что у них существует такое понятие, как Дружба. Настоящая, а не показная (Алла Сурикова. Любовь со второго взгляда, 2001) [Там же];

  •    Мастер создавать видимость дружбы , которая его ни к чему не обязывает, а тебя только сковывает по рукам и ногам, – нахмурив брови и тут же улыбнувшись, добавила она (Ольга Новикова. Мужской роман, 1999) [Там же] и др.

В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы.

  • 1.    Совпадающая часть комбинаторного потенциала лексемы ДРУЖБА I.1 в обоих языках составляет 86%, что свидетельствует о высокой степени близости языкового сознания носителей обоих языков (а также иных европейских языков) относительно понятия дружбы, ее характеристики, места в шкале общечеловеческих ценностей, значимости для одно-го/обоих участников отношений, способов ее поддержания, окончания и т. д. (ср. русск. дружба на всю жизнь , англ. a lifelong friendship , нем. eine lebenslange Freundschaft , исп. una amistad de por vida и др.; русск. порвать/ разорвать дружбу , англ. to break up / to destroy a friendship , исп. destruir una amistad , франц. détruire une amitié , итал. distruggere un’amicizia и др.);

  • 2.    Наиболее многочисленно представленными ЛФ-П в немецком языке (по сравнению

  • 3.    Наиболее высокая частотность употребления по сравнению с эквивалентными сочетаниями в сопоставляемом языке отмечается у следующих сочетаний (сочетание со значительно преобладающей частотностью подчеркнуто):

  • 4.    Объем специфических сочетаний немецкого языка с лексемой ДРУЖБА I.1 составляет 10%, превышая количество специфических сочетаний русского языка (4%), что объяснимо в первую очередь количественным преобладанием сочетаний с ключевой лексемой в немецком языке, а также различием в количестве сем, входящих в значение лексемы в обоих языках.

с аналогичными ЛФ-П в русском языке) являются следующие:

Liqu1Oper1 : русск. разрывать , порывать [ (~у) c SТВ] нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT , zwischen SPL, DAT, zu SDAT] beenden, auslaufen lassen, kündigen , aufkündigen, aufgeben, lösen aufheben, brachliegen lassen ; IncepDegrad: русск. разг. `давать трещи-ну` – нем. einen Riss bekommen/ erhalten , Schaden nehmen, ins Wanken geraten (букв. пошатнуться ), nicht klappen; CausPredPlusrefl : русск. укреплять [ (~у) SМН, РОД< между SМН, ТВ >] – [ eine ~(Akk) zwischen SPL, DAT] festigen, befestigen, bekräftigen, vertiefen и др.

Ver + [ отсутствуют внешние проявления эмоционального расположения ]: русск. мужская дружба – нем. Männerfreundchaft; AntiVer : русск. ненастоящая, мнимая, ложная, корыстная нем. eine falsche , eigennützige ~ и др.; Caus1Oper1 : русск. заводить, завязывать [ (~у) c SТВ] нем. [ eine ~(Akk) mit SDAT] anknüpfen, knüpfen, beginnen, schließen, stiften, unterhalten, einleiten и др.

Список литературы Комбинаторный потенциал лексемы дружба в русском и немецком языках: сопоставительный анализ

  • Активный словарь русского языка / В.Ю. Апресян, Ю.д. Апресян, Е.Э. Бабаева, о.Ю. Богуславская [и др.] / под общ. рук. акад. Ю.д. Апресяна. М.; СПб., 2017. Т. 3.
  • Апресян Ю.д., дяченко П.В., Лазурс-кий А.В., Цинман Л.Л. о компьютерном учебнике лексике русского языка // русский язык в научном освещении. 2007. № 2(14). С. 48-111.
  • Влавацкая М.В. Коннотативно-синтагмати-ческий анализ экспрессивных словоупотреблений в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2 ч. Ч. 2. C. 97-101.
  • Влавацкая М.В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков): дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2013.
  • Волкова Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.
  • дяченко П.В. разработка компьютерных методов обучения владению языком с помощью аппарата лексических функций: дис. . канд. филол. наук. М., 2008.
  • Евдокимов А.П. Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» русского языка): дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
  • Иоанесян Е.р. К типологии слов и конструкций со значением высокой степени [Электронный ресурс] // Научный диалог. 2021. № 6. С. 43-58. URL: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-43-58 (дата обращения: 05.12.2021).
  • Кондакова Е.А., Морозова Е.В. На пути к академическому немецко-русскому словарю: в поисках инструментов преодоления словарной инертности // русская германистика: ежегодник российского союза германистов. М., 2017. Т. 14. С. 221-237.
  • Копчук Л.Б. Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [Электронный ресурс] // Научный диалог. 2018. № 10. С. 60-77. URL: https://doi. org/10.24224/2227-1295-2018-10-60-77 (дата обращения: 29.11.2021).
  • Корпус Берлинской Бранденбургской академии наук (DWDS^orpus) [Электронный ресурс]. URL: www.dwds.de (дата обращения: 29.11.2021).
  • Лейпцигский корпус немецкого языка [Электронный ресурс]. URL: https://corpora.uni-leip zig.de/de?corpusId=deu_news_2020 (дата обращения: 29.11.2021).
  • Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. 2-е изд., испр. М., 2016.
  • Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 29.11.2021).
  • Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. денисова, В.В. Морковкина. 3-е изд., испр. М., 2002.
  • Цинман Л.Л., Иомдин Л.Л. Лексические функции и машинный перевод // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям (диалог'97). М., 1997. С. 291-297.
  • Цинман Л.Л., Тимошенко С.П. Лексические функции и возможности оптимизации поиска информации в Интернете (на материале параметрических слов) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии (диалог'2009): тр. Междунар. конф. Бекасово, 27-31 мая 2009 г. М., 2009. Вып. 8(15). С. 476-482.
  • Apresjan Ju. D., Boguslavsky I.M., Iomdin L.L., Tsinman L.L. Lexical Functions in NLP: Possible Uses. Computational Linquistics for the New Millenium: Divergence or Synergy? Festshrift in Hiniur of Peter Hellwig on the occasion of his 60th Birthday // Peter Lang. 2002. P. 55-72.
  • Bascevic V. Regularitäten der lexikalischen Kombinierbarkeit // Korpuslinguistische Untersuchungen zur quantitativen und systemtheoretischen Linguistik / Reinhard Köhler (Hg.), 2002. S. 351-364.
  • Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Band 8, überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Berlin, 2015.
  • Gushchina I. Sprachliche Interferenzen bei Russisch-Deutsch-Mehrsprachigen: Inaugural-Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) dem Fachbereich Germanistik und Kunstwissenschaften Fachgebiet Deutsch als Fremdsprache der Philipps-Universität Marburg, Marburg, 2013. S. 200.
  • Levickij V. Lexikalische Kombinierbarkeit (Lexical combinability) // Quantitative Linguistik (Quantitative Linguistucs): Ein internationals Handbuch / Herausgegeben von Reinhard Kohler, Walter De Gruyter, Berlin / New York, 2001.
  • Mel'cuk I. A. et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, Vol. I - IV. 1984, 1988, 1992, 1999.
  • Quasthoff Uwe. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Walter de Gruyter, Berlin / New York, 2011 S. 551.
  • Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Grner und Ruth Küf-ner, überarb. Neufassung der 14. Aufl., 1. Aufl. der Neufassung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverlag., 1992. S. 818.
Еще