Комментированный перевод классических текстов как пример интегрированного занятия

Автор: Братухин Александр Юрьевич

Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit

Рубрика: Проблематика и поэтика мировой литературы

Статья в выпуске: 11 (17), 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются цели и задачи, стоящие перед учащимися при переводе классических текстов и принципы подбора последних. Показывается роль изучения греческого и латыни в профилактике экстремизма. Приводится пример древнего текста на классическом языке и комментарии к нему. Предлагаются темы по дисциплинам, которые могут быть раскрыты при разборе такого текста: сопоставление собственного перевода с переводами на современные иностранные языки, анализ того, как в немногих строках примера отражается историческая ситуация, ознакомление с автором разбираемого текста как представителем мировой литературы.

Древнегреческий язык, латынь, классические авторы, интегрированное занятие, реальный комментарий, экстремизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147228296

IDR: 147228296

Текст научной статьи Комментированный перевод классических текстов как пример интегрированного занятия

всех, изучающих латинский язык» [Леушина 2013: 46]. На наш взгляд, в эпоху вытеснения «знаниевого» подхода «компетентностным» сказанное может быть немного откорректировано. Не забывая о целях, указанных Ниной Лазаревной, полезно дополнить их список следующими: выработка системного подхода при решении профессиональных задач и формирование стойкого неприятия экстремизма, социальных потрясений и революций. Поясним это утверждение.

Порядок слов в латинских (и древнегреческих) предложениях весьма произволен. В качестве примера рассмотрим первые строчки из оды Горация и их буквальный перевод:

Quis multā gracilis te puer in rosā

perfusus liquid is urget odor ibus gratō, Pyrrha, sub antrō?

(Hor. Carm. I 5, 1–3)

Какой во многих (букв. многой) стройный тебя мальчик розах (букв. розе) / облитый жидкими обнимает благовониями / под приятным, Пирра, гротом?

Очевидно, что для верного перевода необходимо рассматривать весь комплекс составляющих фразу элементов, на связь между которыми указывают окончания. Правильное определение падежа и числа / времени и наклонения зависит от правильного определения склонения / спряжения. Сама по себе форма без обращения к словарю и учета контекста не содержит однозначной информации. Например, форма sole может переводиться либо «солнцем» (от sol, 3 скл.) или «о, единственный» (от solus 2 скл.); одинаково оканчивающиеся формы ornat и credаt, videt и credet от глаголов разных спряжений относятся к разным наклонениям или временам («украшает» и «пусть верит», «видит» и «будет верить», соответственно). Таким образом, перевод предложений с классических языков формирует у студентов способность приходить к правильному решению после проведения подробного анализа всех компонентов системы.

Углублённое изучение древних языков и классической литературы (особенно, если оно начинается со школьной скамьи), созданной в эпоху традиционного общества, когда слово novus «новый» в словосочетаниях res novae «новые вещи», т. е. «переворот» и homo novus «новый человек», т. е. «выскочка» имели отрицательную коннотацию, перемены в музыке рассматривались как причина изменения важнейших государственных установлений (Plato. Res publica 424bc), а злодеями часто выступали новаторы в литературе (Aristophanes. Ranae) и политике (Cicero. In Catilinam), не может не накладывать отпечатка на читающего соответствующие тексты и комментарии к ним. Однако гораздо более сильную прививку от приобретения экстремистских взглядов делает не содержание текстов, а сам языковой строй греческого и латыни, который исподволь воздействует на подсознание студента. Как было показано выше, перевод предложений с этих языков сопряжён с кропотливой работой со словарём и таблицами парадигм, не допускающей скоропалительных выводов. Такая методика приучает переводящего учитывать все лингвистические и экстралингвистические факторы и в любом деле действовать с учётом всех заданных параметров. Получение классического образования, когда учащегося приучают полагаться не на догадки (напр., что лат. habēre «иметь» и нем. haben «иметь» – однокоренные слова [это не так]), а на факты, извлекаемые из разных источников (словари, таблицы, текст), страхует его от опасности стать жертвой любой манипуляции. Здоровый скептицизм становится его неотъемлемой чертой. Вероятно, этими обстоятельствами было вызвано, с одной стороны, закрытие кафедр классической филологии после Октябрьской революции, их открытие в Ленинграде в 1932 г., в Москве в 1934 г., а также ренессанс классического образования в послевоенные годы (например, издание практической и теоретической частей «Грамматики латинского языка» С. И. Соболевского в 1947 и 1948 гг. соответственно). Первыми ласточками, возвестившими возрождение традиционных ценностей в СССР, были, как известно, введение в Красной армии погон в 1943 г. и избрание в том же году Патриарха.

Изучение индоевропейских языков с выходом на языки других семей выбивает почву из-под ног сторонников национальной и расовой исключительности.

Знакомство с латинскими текстами, рисующими ненасильственное распространение христианства в Римской империи и одиозные примеры религиозной нетерпимости со стороны римских властей, проигравших битву за души современников, наглядно показывает, какой путь следует избирать верующим/атеистам в отстаивании своих убеждений.

Глубокое, на уровне языка, литературы, истории изучение Античности даёт учащимся понимание того, что вся европейская цивилизация уходит своими корнями в классическую древность. Это понимание придаёт воззрениям учащихся традиционность и стабильность.

При наличии большого количества часов, выделяемых на курсы, предполагающие изучение древних языков, адаптированные и учебные тексты весьма полезны, однако при малом количестве кредитных единиц желательно учить студентов на оригинальных предложениях. При этом предлагаемые для перевода отрывки могут быть взяты из того автора, о котором говорилось на занятии. Допустим, на занятии, на котором изучаются прилагательные, учащиеся параллельно знакомятся с творчеством Эсхила. В этом случае можно дать следующие предложения: οὐ γάρ ποτʼ ἐρεῖς ὡς Ὠκεανοῦ φίλος ἐστὶ βεβαιότερός σοι (Aeschylus. Prometheus vinctus). τοιόνδε Τροίᾳ περιβαλὼν ζευκτήριον / ἄναξ Ἀτρείδης πρέσβυς, εὐδαίμων ἀνήρ, / ἥκει, τίεσθαι δ’ ἀξιώτατος βροτῶν / τῶν νῦν (Aeschylus. Agamemnon) с прилагательными в различных степенях сравнения πρέσβυς, εὐδαίμων, βεβαιότερος, ἀξιώτατος.

Целью грамматического комментария является объяснение учащимся сложностей в морфологии и синтаксисе. В качестве примера сошлёмся на комментированные издания «римских классиков» (Цезаря, Вергилия и Овидия 1946 года, Цицерона 1947 года, Лукреция 1948 года и др.) и на недавно вышедший текст речи Цицерона в защиту Лигария с комментариями [Антонец, Солопов 2017: 71–250]. Таким образом, подобное объяснение является продолжением изучения грамматики.

Задачу «реального» (или исторического) комментария Б. В. Томашевский видит в том, чтобы «дать сведения о вещах и лицах, упоминаемых автором. Эта категория комментария – самая ответственная и требующая наибольшего критицизма. Задача его – поставить читателя в условия того идеального слушателя, к которому обращался поэт, и сообщить ему необходимые сведения, которые предполагал автор известными своему читателю. По большей части это те сведения, которые в своё время были достаточно общеизвестны, но в настоящее время забыты. Это – сведения о современных автору лицах и событиях» [Томашевский 1959: 210]. В идеале реальный комментарий должен превращать читателя древнего текста в современника его автора, понимающего не только то, о чём тот писал, но и его самого. Речь идёт о разъяснениях по поводу малоизвестных в наши дни фактов из жизни людей древности, их религиозных, философских взглядов, научных представлений, забытых исторических событий, непонятных географических названий и т. п. Рассмотрим текст из «Фарсалии» Лукана и комментарий к нему:

utque Iovis1 volucer, calido cum protulit ovo / inplumis natos, solis convertit ad or-tus: / qui potuere pati radios et lumine recto / sustinuere diem, caeli servantur in usus, / qui Phoebo2 cessere, iacent: sic pignora gentis / Psyllus3 habet, siquis tactos non hor-ruit angues, / siquis donatis lusit serpentibus infans. (Lucan. Bellum civile IX 902– 908).

Птица Юпитера1 так из согретых яиц, напоследок / Выведя голых птенцов, обращает их клювом к востоку: / Те, что способны терпеть лучи и могут на солнце, / Глаз не спуская, глядеть, – остаются на службе у неба; / Тех, что пред Фебом2 дрожат, – бросает орлица: так псиллы3 / Могут свой род доказать, если, змей не страшася, ребёнок / Станет с гадюкой играть которую дал ему старший (Пер. Л. Е. Остроумова, ред. Ф. А. Петровского)

  • 1    орёл. О способности орлов смотреть на солнце писали многие античные авторы. «Из тех <птиц>, которых мы знаем, величайший почёт – орлу, величайшая <у него> и сила. Их шесть родов. <…> Лишь морской орёл своих ещё неоперившихся птенцов, подталкивая, сразу же заставляет пристально смотреть на прямые лучи солнца и, если замечает <кого-нибудь> зажмурившегося или со слезящимися глазами,  выбрасывает  из  гнезда,  словно  ненастоящего  и

выродившегося (degenerem)» (Plinius Secundus. Naturalis historia. X, 10, 6). Ср. Clemens Alexandrinus. Protrepticus. 10, 92, 5. Tertullianus. De anima. 8, 4. Ambrosius. De interpellatione Job et David. II, 5, 21; Hexaemeron. V. 18. 60–61).

  • 2    здесь : солнце.

  • 3    древнее племя, обитавшее в Северной Африке; считалось, что псиллы умели заклинать змей и исцелять укушенных змеями.

При работе с классическими текстами возможен и желателен интеграционный подход. Сопоставляя латинский текст с его переводами на английский (или другой изучаемый иностранный) язык и их друг с другом, выявляя отличия между ними и объясняя причины их появления, учащиеся шлифуют свои переводческие навыки при работе с изучаемым иностранным языком.

«As the bird of Jove turns his unfeathered eaglets, when hatched from the warm egg, to face the rising sun – those who prove able to endure the beams, and can gaze without flinching straight at the light, and kept alive for the service of the god;

…So the bird of Jove

Turns his new fledglings to the rising sun

And such as gaze upon the beams of day

With eyes unwavering, for the use of heaven

but those whom the sun has mastered are neglected – so the Psylli are convinced that the breed is true, if the babe shrinks not to touch snakes and makes a plaything of the serpent given him» [Duff 1962: 573].

He rears; but such as blink at Phoebus’ rays

Casts from the nest. Thus of unmixed descent

The babe who, dreading not the serpent touch,

Plays in his cradle with the deadly snake [Ridley 1905: 296].

В «Фарсалии» Марк Анней Лукан рассказывает о Гражданской войне между Цезарем и Помпеем. На равнине, название которой стало названием поэмы, первый разбил второго, уходящий республиканский строй уступил место новому, императорскому. Необходимый исторический комментарий напоминает студентам то, что они изучали в 5-м классе, а также расширяет их кругозор.

Кроме того, при разборе приведённого текста может быть затронута история мировой литературы, неотъемлемой частью которой является творчество Марка Аннея Лукана (39–65 гг.). Отдельного разговора заслуживают политические (антицезарианские) и философские (стоические) взгляды этого автора, его стиль (азианский), его взаимоотношения с императором Нероном. При рассказе о Лукане, опиравшемся исключительно на исторический материал, можно сопоставить его «Фарсалию», с одной стороны» с произведениями Гнея Невия и Квинта Энния, с другой стороны, с «Освобождённым Иерусалимом» Т. Тассо, «Орлеанской девой» Ф. Шиллера, «Полтавой» А. С. Пушкина.

Список литературы Комментированный перевод классических текстов как пример интегрированного занятия

  • Антонец Е. В., Солопов А. И. Divina ironia. Речь Цицерона в защиту Лигария: опыт интерпретации. М.: Р.Валент, 2017. 320 с.
  • Кацман Н. Л. Методика преподавания латинского языка. М.: ВЛА-ДОС, 2003. 256 с.
  • Леушина Л. Т. Древние языки и современное образование // Язык и культура. 2013. № 4(24). С. 42-52.
  • Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд. М.: Искусство, 1959. 280 с.
  • Duff J. D. Lucan. The Civil War / translated by J. D. Duff. London: William Heinemann LTD, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962. 638 p.
  • Ridley E. Lucanus M. A. Pharsalia. / translated by E. Ridley. London? New York, Bombay: Longmans, Green, and Co. 1905. 334 p.
Статья научная