Коммуникативные стратегии общения на английском языке как лингва франка посредством мессенджеров в международной торговле
Автор: Гуренков Андрей Александрович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются теория аккомодации и коммуникационные стратегии, применяемые в рамках международной торговли при общении на английском языке как лингва франка, а также приводятся и анализируются примеры данных стратегий. Выявлено, что письменная коммуникация посредством сообщений в мессенджерах имеет определенные недостатки, которых можно избежать с помощью вышеупомянутых стратегий, в основном связанных с адаптацией английского языка под уровень владения языком собеседника, что способствует достижению цели межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация, коммуникационные стратегии, лингва франка, аккомодация, письменная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/148324220
IDR: 148324220
Текст научной статьи Коммуникативные стратегии общения на английском языке как лингва франка посредством мессенджеров в международной торговле
никацию и способствуют достижению взаимопонимания в процессе делового общения.
Существует множество определений понятия «межкультурная коммуникация». Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей работе «Язык и культура» под межкультурной коммуникацией понимают адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2]. Речь идет не столько об общении, сколько именно о взаимопонимании людей, что особенно важно для международной торговли, т. к. недопонимание между участниками сделки, использующими английский язык или любой другой иностранный язык в качестве средства коммуникации, может привести к финансовым потерям для обеих сторон.
Английский язык во многих ситуациях выступает как лингва франка (от итал. lingua franca – «франкский язык») – «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов» [1]. Общение посредством лингва франка можно охарактеризовать как деятельность, в рамках которой люди с разным «языковым и культурным происхождением» ведут переговоры и в процессе переговоров приспосабливают свой английский язык к ситуации общения [5]. Поскольку любой бизнес – это определенная сфера деятельности, то в рамках исследования целесообразно использовать более узконаправленный термин «предметноориентированный английский лингва франка», предложенный К.А. Мележик, который означает контактный английский язык межнациональной коммуникации любого сообщества, предметная ориентация которого может определяться как специализированная область социально-культурного, экономического, политического и т. п. разнообразия современного общества [3]. В процессе коммуникации с использованием английского языка в рамках профессиональной деятельности у коммуникантов существует возможность адаптировать английский язык для улучшения взаимопонимания, поэтому сотруднику компании, который консультирует потенциальных покупателей, крайне важно приспосабливать свою речь в соответствии с уровнем владения языком покупателя, не выходя при этом за рамки сферы деятельности.
В мире достаточно распространена ситуация, когда коммуникация между продав- цом и покупателем происходит в письменном виде – через мессенджеры либо через электронную почту. Так, согласно исследованию Twilio, проведенному в 2017 г., около 89% респондентов предпочитают использовать текстовые сообщения для коммуникации с компаниями [13]. Для международного бизнеса это в первую очередь связано с тем, что текстовая коммуникация является более удобной и комфортной для покупателей с низким уровнем владения языком, поскольку связана с чтением и написанием – у покупателя есть время разобрать прочитанное и подготовить свой ответ без дополнительного напряжения. Однако у данного вида коммуникации имеются определенные недостатки, которые ухудшают взаимопонимание коммуникантов. Эти недостатки связаны в первую очередь с наличием речевых ошибок у покупателя в процессе коммуникации и непонимание речи собеседника с более высоким уровнем владения языком. Недостатки, препятствующие успешной коммуникации, можно сгруппировать следующим образом.
-
1. Восприятие сведений в письменной коммуникации напрямую зависит от качества его составления, что особенно важно для интерпретации сообщения, написанного на иностранном языке на определенную тему [9]. Под качеством составления стоит понимать высокий уровень интерпретируемости сообщения, что может быть нарушено как наличием языковых неточностей, так и использованием сложных языковых структур.
-
2. Поддержка коммуникации невербальными средствами (касающимися тона и высоты голоса) полностью отсутствует, что также понижает информативность сообщения [9].
-
3. Подготовка или интерпретация сообщения занимает гораздо больше времени, в отличие от устной речи [9].
Недостатки письменной речи напрямую влияют на процесс коммуникации, снижая возможность ее успешной реализации. Они усиливаются еще и тем фактом, что в качестве языка коммуникации используется английский язык, который, если речь идет о лингва франка, является неродным языком для коммуникантов. Поэтому участнику коммуникации, являющемуся консультантом, крайне важно уделить внимание адаптации (аккомодации) своей речи и использованию коммуникативных стратегий, которые будут способствовать успешному достижению цели межкультурной коммуникации.
Существенную роль в межкультурной коммуникации играет теория аккомодации, предполагающая регулирование языка в соответствии с уровнем владения языком собеседника с целью содействия взаимопониманию и получения положительной обратной связи вместо использования того уровня языка, который собеседник может счесть трудным для понимания [5].
Аккомодационное поведение включает лексическую [11], структурную [14] и фонетическую [4] конвергенцию. В частности, оно включает в себя различные стратегии, используемые «для изменения сложности речи (например, путем уменьшения разнообразия словарного запаса или упрощения синтаксиса), повышения четкости (путем изменения высоты тона, громкости, темпа путем повторения, проверки, уточнения и т. д.)» [8] и может варьироваться от небольших корректировок до почти точного отражения языка собеседника [12], включая даже использование неграмматических форм [10]. Отметим, что фонетическая конвергенция остается за пределами данного исследования, поскольку здесь мы затрагиваем только письменную коммуникацию посредством мессенджеров.
Поскольку речь идет об использовании английского языка как лингва франка, то аккомодация связана непосредственно с использованием этого языка. Коммуниканты привносят свои культурные представления и ценности в процесс коммуникации, что требует предельного внимания, т. к. преодоление культурных различий приводит к лучшему пониманию собеседников из других культур. Неотъемлемой частью коммуникации, кроме понимания культурных различий, является использование разнообразных языковых единиц и структур, что позволяет коммуникантам подстраивать свою речь под конкретные цели. Для этого коммуниканты задействуют различные ресурсы языка, которые является частью репертуара как говорящего, так и слушающего (в нашем случае – читающего) [6; 15; 16]. Использование английского языка как лингва франка для успешной коммуникации представляет собой важную прагматическую стратегию, при которой поддерживаются разговор и взаимопонимание.
Н. Субтирелу и С. Линдеманн перечисляют следующие три подхода, которые могут помочь эффективно участвовать в общении с не-носителем языка и даже принести ему пользу [17]:
-
1) позитивное отношение к собеседнику, владеющему английским языком как иностранным, т. к. негативное отношение отрицательно влияет на коммуникацию в целом;
-
2) ознакомление с родным языком собеседника и его влиянием на используемый им английский язык;
-
3) обучение навыкам коммуникации с помощью английского на основе имеющихся примеров в условиях межкультурной коммуникации.
Существуют также стратегии, которые используются в основном в устной речи, но могут применяться и в письменной речи.
-
1. Использование более простых синтаксических конструкций [5]. Ниже приведен пример письменной коммуникации между менеджером (A), работающим в Иркутске, и французом (B), работающим в городе Осака в Японии, которые общаются через мессенджер WhatsApp для того, чтобы выбрать время для телефонного звонка. Коммуникант из Японии выражает неуверенность насчет разницы во времени между Иркутском и Осакой (I don’t know what time is it in your place) , поэтому коммуникант из России для того, чтобы предоставить подробный ответ, разбивает сложное предложение на несколько простых: сначала он дает четкий ответ (one hour difference) , опуская конструкции it is или there is . Затем добавляет предложение If it is 16:20 in Japan, it is 15:20 here, дополняющее предыдущий ответ. Наконец, он пишет No problem, I will be ready, также дополняя предыдущие два ответа:
B: Hi, is 14:00 fine for you?
-
A: Maybe yes. I can’t say exactly because I am leaving the office for a while. Can be late a bit. I will send you a message at 14:00 and we willsee.
-
B: Ok. If 16h20~ is better for you we can do that too. I don’t know what time is it in your place.
-
A: One hour difference. If it is 16:20 in Japan, it is 15:20 here. No problem, I will be ready.
-
B: So 15:20 for you*.
-
2. Использование часто встречающихся слов [5]. В примере представлены менеджер из России (A) и покупатель из Тайваня (B). Для успешной коммуникации менеджер использует слова delivery и answer , т. к., согласно корпусу COCA [7], эти слова употребляются чаще ( delivery (26 271 раз) и answer (159 017 раз)), чем схожие по значению shipment (3 126 раз) /
shipping (11 967 раз) и reply (18 919 раз) . Соответственно, высока вероятность, что эти слова известны коммуниканту из Тайваня:
-
A: You want us to create this thing?
-
B: No, it’s the customer who wants to customize the design Apt. 1354, I have mailed the pictures
-
A: Do you mean that we must produce a deflector with this picture? Hello
-
B: Yes
-
A: You can place the order for this car. But I am not sure about delivery. I will give you the answer later. We want to call EMS today
-
B: Ok. Order has been completed
-
A: Thank you, we got the order.
-
3. Использование вопросов для уточнения [5]. Участниками следующего примера коммуникации, которая происходит в мессенджере Viber, являются менеджер из России (A) и покупатель из Монголии (B). Менеджер не сразу понял, что имеет в виду покупатель в предложении Hello Andrew? How any trains are we looking for? Find the transport and answer. Поэтому кроме уточняющего вопроса What do you mean? он также задает дополнительный вопрос We are waiting and you will give us information later? , включающий в себя предполагаемую интерпретацию предложения коммуниканта из Монголии, который в ответ на этот вопрос предоставляет более детальное пояснение:
-
A: Hi. Did you talk to him? What do we do?
-
B: Hello Andrew? How any trains are we looking for? Find the transport and answer.
-
A: What do you mean? We are waiting and you will give us information later?
-
B: Then we will send it directly to Mongolia by train, we are looking for transportation, then we will give information to some of them.
-
A: Ok, so we are waiting for information. Tell me and we will send the order.
-
B: Ok, I know.
-
4. Применение синтаксических конструкций, нарушающих норму английского языка, но способствующих коммуникации [Там же]. В примере ниже участники коммуникации – менеджер из России (A) и покупатель из Малайзии (B). Менеджер намеренно использует неправильное согласование времен в предложении We didn’t because TnT here is awful для упрощения предложения , пытаясь достичь лучшего понимания его собеседником . В следующем предложении We just tried to talk to them about the possibility of cooperation, but they didn’t even answer us он также использует Past Simple вместо Present Perfect:
-
A: Let me calculate so that you can compare the prices
-
B: did u try or have TnT service there? ok2tqvm
-
A: We didn’t because TnT here is awful. We just tried to talk to them about the possibility of cooperation, but they didn’t even answer us.
-
B: oic. Because normally tnt can said affordable rate
-
5. Использование слов и фраз, отсутствующих в английском языке, но присутствующих в родном языке собеседника [5]. В данном примере коммуникантами являются менеджер из России (A) и покупатель из Тайваня (B). Поскольку коммуникант из Тайваня никогда не сталкивался с термином VAT (аналог НДС), менеджер использует китайское слово 增值税 , которое и обозначает явление, являющееся аналогом VAT в Китайской Республике, что позволяет достичь цели коммуникации:
-
A: What’s your VAT reg nr?
-
B: What is VAT reg nr?
-
A: Value added tax. Give me a minute. Maybe 增值税 ? What does it mean?
-
B: Where did you see it?
-
A: Wikipedia ‒ https://zh.wikipedia.org/wiki/增值 税
-
B: That is my cost deducted from the surplus of the selling and tax is deducted.
-
A: Well yes. It’s called VAT in English. And every company has own VAT registration number. Do you have this number?
-
B: Yes, here.
Суть данных стратегий состоит в упрощении и даже в некорректном использовании языка с целью достичь успешной коммуникации, что требует достаточно серьезной языковой подготовки от коммуниканта, являющегося менеджером или консультантом организации, предоставляющей товар или услугу.
Межкультурная коммуникация в рамках международной торговли – деятельность, требующая от продавца высокого уровня знания используемого языка и понимания особенностей межкультурной коммуникации, что крайне важно в рамках бизнеса – от выбранной стратегии и поведения продавца будет зависеть возможность потенциальных покупателей приобрести тот или иной товар. Следовательно, понимание явления аккомодации и знание коммуникационных стратегий способствуют успешной коммуникации.
Список литературы Коммуникативные стратегии общения на английском языке как лингва франка посредством мессенджеров в международной торговле
- Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/ text/2145156 (дата обращения: 01.01.2021).
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы: моногр. / под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова; Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 2005.
- Мележик К.А. От глобального английского языка к национальному варианту английского лингва франка - проблемы коммуникативно-прагматической вариативности: дис. ... д-ра филол. наук. Симферополь, 2018.
- Babel M. Evidence for phonetic and social selectivity in spontaneous phonetic imitation // Journal of Phonetics. 2012. Vol. 40. P. 177-189.
- Branka D.M. Communication courtesy or condescension? Linguistic accommodation of native to non-native speakers of English // DE GRUYTER MOUTON. 2017. Vol. 6. № 1. DOI: 10.1515/jelf-2017-0006/
- Cogo A. "They all take the risk and make the effort": Intercultural accommodation and multi-lingualism in a BELF community of practice // Intercultural communication: New perspectives from ELF / ed. by L. Lopriore, E. Grazzi. Rome, 2016. P. 365-383.
- Corpus of Contemporary American English (COCA) [Electronic resource]. URL: https://www. english-corpora.org (дата обращения: 01.10.2021).
- Coupland N., Coupland J., Giles H., Henwood K. Accommodating the elderly: Invoking and extending a theory // Language in Society. 1988. Vol. 17. № 1. P. 1-41.
- Drahosová M., Balcob P. The analysis of advantages and disadvantages of use of social media in European Union // Procedia Computer Science. 2017. Vol. 109. DOI: 10.1016/j.procs.2017.05.446.
- Ferguson C. Towards a characterization of English foreigner talk // Anthropological Linguistics. 1975. Vol. 17. № 1. P. 1-14.
- Garrod S., Doherty G. Conversation, coordination, and convention: An empirical investigation of how groups establish linguistic conventions // Cognition. 1994. Vol. 53. № 3. P. 181-215.
- Giles H., Coupland N. Language: Contexts and consequences. Pacific Grove, 1991.
- How consumers use messaging today [Electronic resource] // Twilio. URL: https://www.twilio.com/ learn/commerce-communications/how-consumers-use-messa-ging (дата обращения: 01.10.2021).
- Pickering M.J., Ferreira V.S. Structural priming: A critical review // Psychological Bulletin. 2008. Vol. 134. № 3. P. 427-459.
- Platt J.T. A model for polyglossia and multi-lingualism (with special reference to Singapore and Malaysia) // Language in Society. 1997. Vol. 6. № 3. P. 361-378.
- Seidlhofer B. Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua franca // World Englishes. 2009. Vol. 28. № 2. P. 236-245.
- Subtirelu N.C., Lindemann S. Teaching first language speakers to communicate across linguistic difference: Addressing attitudes, comprehension, and strategies // Applied Linguistics. 2014. Vol. 1. № 20. DOI: 10.1093/applin/amu068.