Компетенция переключения кода как ключевой элемент билингвальной компетенции переводчика

Бесплатный доступ

Рассматривается специфическая компетенция переключения кода, необходимость выделения которой обусловлена важной ролью переключения кода в переводе, его спецификой и факторами, влияющими на его качество и эффективность.

Переключение кода, билингвизм, перевод, компетенция переключения кода

Короткий адрес: https://sciup.org/148165621

IDR: 148165621

Текст научной статьи Компетенция переключения кода как ключевой элемент билингвальной компетенции переводчика

Переключением кода называется «попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта» (Figueroa, 1995) (цит. по: [2, с. 14]). Переключение кода в переводе име- ет ряд следующих характеристик, отличающих его от обычного билингвального переключения.

Профессиональная направленность . Переводческое переключение кода является основой профессиональной деятельности и подчиняется ее целям и задачам. В отличие от билингвального переключения, которое может осуществляться с целью компенсации нехватки языковых ресурсов в одном из языков или для выполнения социальных и дискурсивных функций, переключение кода в переводе осуществляется только с целью эффективной передачи на другом языке воспринятой информации.

Комплексный характер . Переводческое переключение кода включает лингвокультурное переключение и переключение видов речевой деятельности. Лингвокультурное переключение предполагает переключение не только между языками, но и между культурами. Это переход на другую позицию видения и описания мира, «общую модель мира» (D. Ka-tan), смена «культурной призмы» (Е.В. Болдырев, Э. Сепир) или «культурного фильтра» (J. House). Переключение видов речевой деятельности всегда сопровождает лингвокультурное переключение в переводе: от рецептивных видов на этапе восприятия оригинала (аудирование, чтение) к продуктивным для создания текста перевода (говорение, письмо) и обратно к рецептивным видам речевой деятельности для восприятия следующего отрезка оригинала.

Условия осуществления. Они могут различаться по степени сложности в зависимости от вида перевода и влиять на качество переключения кода, упрощая или усложняя его осуществление.

Специфические требования. К ним мы относим равенство направлений, оперативность, качество осуществления, предполагающее естественность и линейность речи. Под равенством направлений мы понимаем способность переводчика качественно осуществлять как прямой перевод (с иностранного языка на родной), так и обратный (с родного языка на иностранный), что обусловлено разнообразием контекстов и условий осуществления переводческой деятельности.

Заданный / регламентированный характер . В зависимости от вида перевода переводческая ситуация может задавать переводчику:

  •    направление перевода (в ситуации двустороннего перевода оно может меняться);

  •    величину отрезков оригинала, между которыми происходит переключение (в устном переводе в большой степени определяется оратором);

  •    скорость подачи материала (в устном переводе определяется скоростью речи оратора);

  •    условия осуществления (устный / письменный перевод, наличие / отсутствие шумов, помех и пр.);

  •    саму информацию, подлежащую передаче (в отличие от обычного билингва, переводчик всегда имеет дело не со «своей» информацией, а с той, которую он получил от автора оригинала).

Необходимо также учесть, что на качество переводческого переключения кода оказывает влияние ряд факторов.

Первым фактором является направление перевода . Известно, что обратный перевод представляет бóльшую трудность по сравнению с прямым. Это обусловлено характером связи между языками и концептуальной системой.

Второй фактор составляют некоторые типы лексических единиц , которые могут встретиться в тексте оригинала:

  •    интернациональные и псевдоинтерна-циональные слова (вызывают эффект автоматического переключения на другой язык ( triggering ) (Clyne, 1999) в силу более значительного взаимного наложения их репрезентаций в лексиконе);

  •    абстрактные слова (вызывают бóльшие затраты на перевод, поскольку они не ассоциируются с какими-то объектами действительности и труднее запоминаются и извлекаются по сравнению с конкретными словами);

  •    слова с широкой семантикой (могут представлять трудность при нахождении им соответствия в языке перевода);

  •    фразеологизмы.

Третий фактор – переводческая ситуация. В контексте переводческой деятельности переключение кода является предсказуемым, а переводческая ситуация способствует постоянному нахождению переводчика в би-лингвальном языковом режиме. Под языковым режимом понимается «состояние активации языков билингва и механизмов обработки языковой информации в определенный момент времени»; в билингвальном режиме оба языка имеют относительно близкий уровень активации [3, с. 2]. Эти факторы, без сомнения, способствуют повышению качества переключения и упрощают работу переводчи- ка. Однако переводческая ситуация может служить источником дополнительного стресса и усложнять условия работы переводчика, в частности в устном переводе (публичность, ограниченность времени, однократность восприятия оригинала и оформления перевода, наличие посторонних шумов).

Все перечисленные аспекты позволяют сделать вывод о том, что переводчику требуются специфические навыки, умения и механизмы, позволяющие качественно осуществлять переключение кода и преодолевать связанные с ним трудности. Это, в свою очередь, поднимает вопрос возможности существования компетенции переключения кода.

В большинстве современных моделей переводческой и коммуникативной компетенций такой компонент отсутствует (R.T. Bell, 1991; D. Gile, 1995; B. Hatim & I. Mason, 1997; L. Hewson & J. Martin, 1991; A. Hurtado Al-bir, 1996; U. Kautz, 2000; D. Kelly, 1995, 2002, 2005; D. Kiraly, 1995; A. Neubert, 2000; PACTE, 1998, 2000, 2003, 2005; M. Presas, 1997, 2000, 2004; G.M. Shreve, 2006; W. Wilss, 1976; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, 2005). Однако анализ литературы, посвященной вопросам билингвального переключения кода, показывает, что еще в 1970-х гг. этот вопрос вызывал интерес ряда исследователей, выделявших лингвистическую компетенцию переключения кода (Aguirre, 1977; Gingràs, 1974; Jacobson, 1977; Lipski, 1978; Timm, 1975). Однако это направление исследования не получило должного развития.

На наш взгляд, необходимость выделения компетенции переключения кода обусловлена ключевой ролью, которую оно играет в процессе перевода. Как отмечают сторонники концепции лингвистической компетенции переключения кода (Aguirre, 1977; Val-dés, 1976), далеко не все билингвы обладают такой компетенцией, поскольку владение двумя языками является обязательным, но не достаточным условием для ее формирования [8, p. 420]. Аналогичное мнение было высказано Дж. Кролл (J. Kroll), которая полагает, что успешное владение иностранным языком требует фундаментальной реорганизации не только всей языковой системы, но и опоры на когнитивные ресурсы и формирования механизмов, контролирующих использование языка [4]. Соответственно, целенаправленное формирование навыков и умений компетенции переключения кода будет способствовать повышению эффективности переключения в переводе и должно являться неотъемлемым элементом подготовки переводчиков.

Анализ литературы, посвященной вопросам переключения кода у билингвов, а также учет специфики перевода как вида речевой деятельности позволили нам выделить ряд механизмов, навыков и умений, составляющих собственно компетенцию переключения кода (Abutalebi et al., 2000; Aglioti, 1997; Alexander & Crutcher, 1990; Coulson, King, & Kutas, 1998; Crinion et al., 2006; Fabbro et al., 1997; Fletcher et al., 1998; Gollan & Ferreira, 2007; Jackson et al., 2001; Marien et al., 2005; McCallum, Farmer, & Pocock 1984; Miller & Cohen, 2001; Thomas & Allport, 2000; Thompson-Schill et al., 1997; Von Studnitz & Green, 1997, 2002;

  • 1.    Выбор нужного языка/вида речевой деятельности – осуществляется на основе взаимодействия двух механизмов: 1) подавления (нецелевого языка, вида речевой деятельности); 2) активации (целевого языка, вида речевой деятельности).

  • 2.    Выбор языковых средств – осуществляется на основе ряда процессов (лексикосемантической обработки; выбора лексических единиц; интеграции на уровне предложений; переструктурирования на уровне предложения; пересмотра смысла) и механизмов (подавления поспешного отбрасывания бессмысленных трактовок (Proverbio, Leoni, Zani, 2004); подавления поспешных выводов; прогнозирования; одновременного межъязыкового сравнения (Lipski, 1978)).

  • 3.    Контроль:

  •    эндогенный – целенаправленный осознанный процесс, который управляется внутренними целями, намерениями или ожиданиями человека (Verhoef, 2008) [9];

  •    экзогенный – восходящий автоматический процесс, запускаемый внешними стимулами (Verhoef, 2008) (Там же);

  •    контроль выбора целевого языка;

  •    контроль доступа к оперативной и долгосрочной памяти;

  •    упреждающий контроль языка (подстраивание уровня активации языков к требованиям коммуникативной ситуации) (De Groot, 1998);

  •    контроль выполнения параллельных действий (Macnamara, 1967):

  •    синхронизация функционирования активного механизма обработки информации и автоматического механизма озвучивания сформулированного предложения;

  •    аудирование и ведение записей (в устном переводе);

  •    чтение записей и говорение (в устном переводе).

  • 4.    Навык переключения внимания с одного языка/вида речевой деятельности на другой.

  • 5.    Навык удержания в памяти концептуальных репрезентаций полученной информации (Proverbio, Leoni, Zani, 2004).

  • 6.    Умение преодолевать возникающие в процессе переключения трудности.

  • 7.    Умение быстро принимать решения.

  • 8.    Навык редактирования – преартикуля-торного (до произнесения высказывания) и постартикуляторного (после произнесения высказывания) [7, с. 1954].

  • 9.    Навык сохранения линейности речи.

  • 10.    Навык регулярного переключения.

Наблюдения, сделанные автором в процессе преподавания практики языка переводчикам, позволяют сделать вывод о том, что процесс формирования компетенции переключения кода осуществляется гораздо успешнее и эффективнее, если он опирается на ряд навыков, умений и механизмов, отражающих специфически переводческое владение языками. Они являются основой компетенции переключения кода, той базой, без которой ее функционирование затрудняется.

Метаязыковая осведомленность предполагает способность анализировать языковые явления и необходима для осознанного и системного владения каждым языком в отдельности. В ее основе лежат следующие навыки и умения:

  •    навык идентификации языковых средств как способов выражения смысла;

  •    умение контекстуализации (соотнесение языковых средств с их контекстом функционирования);

  •    умение внутриязыкового сопоставления и дифференциации (сопоставление новых языковых средств с уже имеющимися на предмет их сходств и различий);

  •    умение внутриязыковой интеграции (встраивание новых языковых средств в систему уже изученных).

Межъязыковая осведомленность необходима для формирования «упорядоченного билингвизма» (термин В.Н. Комиссарова) и предполагает владение языками «не каждым по отдельности, а во взаимосвязи», но без взаимозависимости [1]. Такая осведомленность основывается на следующих умениях:

  •    межъязыковой идентификации (выявление языковых средств в двух языках, выражающих одинаковый смысл);

  •    межъязыкового сопоставления и дифференциации (сопоставление выявленных языковых средств на предмет их сходств и различий);

  •    межъязыковой интеграции (установление отношений соответствия между языко-

  • выми средствами двух языков как двух равноправных способов выражения одного смысла).

Таким образом, мы можем предположить, что переводческая компетенция переключения кода включает метаязыковую и межъязыковую осведомленность, а также компонент, связанный непосредственно с переключением кода.

В силу специфики своего наполнения компетенция переключения кода не обязательно должна присутствовать в структуре билинг-вальной компетенции переводчика в качестве отдельного компонента. Принципиально важными, на наш взгляд, являются необходимость выделения навыков и умений, составляющих эту компетенцию, осведомленность преподавателей и студентов об их существовании и значимости для переводческой деятельности, целенаправленное формирование данных навыков и умений в процессе подготовки переводчиков. При этом формирование компетенции переключения кода возможно и целесообразно в процессе обучения как переводу, так и иностранному языку, поскольку многие из составляющих ее навыков и умений непосредственно связаны с характером владения родным и иностранным языками.

Статья научная