Комплексные трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики с французского языка на русский
Автор: Еремина А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (93), 2024 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается использование комплексных трансформаций при переводе текстов общественно-политической тематики с французского языка на русский на материале французской прессы. В ходе исследования проводится сравнительный анализ исходного и переводного предложения, в котором переводчиком было использовано одновременно шесть разнообразных лексических, грамматических и комплексных трансформаций.
Переводческие трансформации, общественно-политический текст, лексико-грамматические трансформации, исходный язык, переводящий язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170205415
IDR: 170205415 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-6-2-146-148
Текст научной статьи Комплексные трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики с французского языка на русский
В эпоху стремительно меняющегося и динамичного мира, современному читателю просто необходимо оставаться в курсе всех происходящих событий. Глобализация мирового пространства, а также социально-политические процессы современности определяют интерес людей не только к отечественным, но и к мировым медиа-ресурсам, что обуславливает необходимость их перевода с иностранных языков на русский. Особый интерес для читателей представляют тексты общественнополитической тематики, которые являются неотъемлемой частью массовой культуры, предоставляя общественности знания о политических и экономических явлениях, социальных тенденциях в мире.
В переводе общественно-политических текстов, как и в любом переводе, текст претерпевает ряд изменений, связанных с грамматическим или лексическим несоответствием исходного языка и переводящего языка. Для преодоления языковых несоответствий используются определенные переводческие преобразования текста – трансформации. Как отмечает В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода», переводческие трансформации подразделяют на лексические, грамматические и лексико-грамматические [1], т.е. за основу классификации принимается различение уровней языковой системы.
Особый интерес для нашего исследования представляют лексикограмматические трансформации, которые также называют комплексными, которые представляют собой сочетание двух или более простых переводческих трансформаций, вследствие которых происходит целостное или частичное преобразование исходного предложения, к примеру, лексические преобразования сопровождаются грамматическими, перестановка сопровождается заменой и т.д.
В ходе исследования, мы проанализировали предложение из статьи общественно-политической тематики, опубликованной на сайте «France 24» [2], и его перевод на русский язык на интернет-портале «ИноСМИ» [3].
Оригинал: «Emmanuel Macron a aussi réfuté tout "paternalisme" mais aussi toute "faiblesse" de la France en Afrique , alors que le Sahel fait face à une "épidémie de putschs", dernièrement au Niger ».
Перевод: «Эммануэль Макрон также отверг на будущee¹ любой «патернализм» и снисходительное отношение к Афри-ке² , но при этом исключил и любую «слабость» Франции на африканском направ-лении³ , призвав ⁴ страны Западной Африки (региона Сахель) 5 противостоять «эпидемии путчей», самым свежим проявлением которой ⁶ стал кризис в Нигере».
-
1. Переводчик использовал лексическую трансформацию – добавление, а именно словосочетание « на будущее », благодаря которому в переводном предложении появился новый смысл. Напротив, в оригинале отсутствует подобное – автор просто констатирует факт, о том, что Эммануэль Макрон опроверг любой «патернализм» в целом по отношению к африканским странам, а не отверг на будущее такие намерения. Следовательно, мы не можем считать такое лексическое добавление оправданным, поскольку оно не имеет смыслового соответствия оригиналу.
-
2. В этом же отрывке, переводчик также использует добавление – трансформацию, которая, с точки зрения смысла, не отражена в оригинале. Переводчик вводит дополнительную информацию, объясняя читателю более подробно позицию Франции по отношению к Африке, а именно то, что Франция отвергает в целом намерения подчинения африканских стран и, следовательно, снисходительное отношение к Африке. По-нашему мнению, в данном случае, такой прием может считаться оправданным, поскольку переводчик, добавляя некоторые детали, делает исходную информацию более полной, более доступной для читателя.
-
3. В данном случае переводчик использовал лексическую трансформацию – модуляцию, расширив значение «en Afrique», буквально «в Африке», используя словосочетание « на африканском направлении ». Такое переводческое решение, по-нашему мнению, придает тексту перевода соответствующую стилистическую окраску, поскольку словосочетание «на каком-либо направлении» часто используется в СМИ и соответствует жанрово-стилистическим особенностям общественно-политического текста.
-
4. Статья, из которой был взято исходное французское предложение, состоит из трех абзацев. Однако переводческим решением было объединить первый и второй абзац, который представляет собой прямую цитату, что привнесло смысловые компоненты, отсутствующие в оригинале, в переводное предложение.
-
5. В данном случае переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию – экспликацию или описательный перевод, в ходе которой заменил географическое название «le Sahel» словосочетанием « страны Западной Африки (региона Сахель) », которое более подробно поясняет значение топонима, который может быть не знаком среднестатистическому читателю, тем самым нивелируя возможные непонимания в тексте.
-
6. В последней части переводного предложения использована комплексная лексико-грамматическая трансформация – компенсация. Переводческим решением было полностью изменить лексическую и грамматическую форму подчиненного предложения. Переводчик, используя прием компенсации, сохраняет смысловой элемент – в последнее время в Нигере происходит эпидемия путчей, с которой, как призывает президент Франции, необходимо бороться. Переводчик не только восполняет смысл, но и воспроизводит содержание оригинала с большей полнотой. Предложение остается сложноподчиненным. Тем не менее, происходит полное переосмысление всего предложения, происходит замена лексических средств оригинала грамматическими, вводится грамматическая основа предложения «кризис стал» и второстепенные
В тексте оригинала в исходном предложении автор не призывает страны региона Сахель противостоять «эпидемии путчей», а всего лишь, в очередной раз, констатирует факт о происходящих событиях в регионе. Однако переводчик, используя дополнительную информацию из опущенного абзаца, привнес в текст перевода новый смысл – президент Франции призывает страны региона Сахель непосредственно противостоять восстаниям, происходящим в Африке. Происходит комплексная лексикограмматическая трансформация предложения: «alors que», которое является союзом в сложноподчинённом предложении, заменяется в переводе деепричастным оборотом « призвав противостоять ». Переводчик использует лексико-грамматическую трансформацию – компенсацию, тем самым компенсируя в переводе смыслы, которые были опущены в абзаце с прямой цитатой.
члены предложения, такие как дополнение и определение «самым свежим проявлением», что добавило определенного стилистического оттенка предложению и отрыв- ку в целом.
Таким образом, в рассматриваемом предложении, переводчик использовал целый комплекс переводческих трансформаций, благодаря которым удалось макси- в переводе было использовано 6 трансформаций, в результате которых заметно изменился объем исходного предложения. Кроме того, общей тенденцией является частое использование комплексных трансформаций в переводе таких, как компенсация и экспликация, которые позволяют сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность в тексте пере- мально адаптировать переводное предло- вода.
жение для русскоязычного читателя. Всего
Список литературы Комплексные трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики с французского языка на русский
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.
- "Afrique, Haut-Karabakh, Iran.. Les dossiers évoqués par Emmanuel Macron devant les ambassadeurs" // France 24. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.france24.com/fr/france/20230828-%F0%9F%94%B4-en-direct-suivez-le-discours-d-emmanuel-macron-devant-les-ambassadeurs-fran%C3%A7ais (дата обращения: 11.05.2024).
- "ЕС - первый помощник Украины", - говорит Макрон. Он затронул также темы Африки, Карабаха, Ирана" // ИноСМИ. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://inosmi.ru/20230828/makron-265351213.html (дата обращения: 11.05.2024).