Композиционные особенности англоязычных афористических высказываний (на материале сборника K. Шатт "Encouragement for teachers")
Автор: Яковлева Инесса Юрьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 (142), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются композиционные особенности афористических высказываний, представленные в отечественной филологии. Описываются выводные, эмпирические и метафорические модели как разновидности универсальных; персонифицированные, собирательные и программные; сингулярные и бинарные группы; привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции, каузальные и пропорциональные оппозиции; афоризмы, максимы и сентенции в соответствии с их лингвопрагматическими особенностями.
Афористическое высказывание, композиционные особенности, универсальное высказывание, выводная модель, эмпирическая модель, метафорическая модель
Короткий адрес: https://sciup.org/148311127
IDR: 148311127
Текст научной статьи Композиционные особенности англоязычных афористических высказываний (на материале сборника K. Шатт "Encouragement for teachers")
В последнее время в силу высокого ритма жизни и нехватки времени очень популярны малоформатные тексты. В виртуальном пространстве можно найти тысячи метких высказываний определенной тематики на целых веб-сайтах или в виде статусов пользователей Интернета. Профессиональные сообщества также охотно заимствуют краткие суждения, затрагивающие различные аспекты их деятельности и мотивирующие в случае сомнений. Составляются сборники подобных высказываний, и англоязычное издание К. Шатт Encouragement for Teachers – один из них.
Объектом исследования являются авторские истины для учителей, и у каждого автора афористического высказывания своя мудрость и свой опыт – вербальное выражение его аксиологической картины мира. Говоря об истине, нельзя не отметить ее условный объективный характер и субъективную импликацию категорично дефинитивных (собственно афоризмов), модально окрашенных (максим) и непосредственно директивных высказываний (сентенций) [16]. Все они имеют познавательную ценность, но, как справедливо отмечает В.И. Шмарина, прибегая к термину сен- тенциональные высказывания эмпирического уровня, подобные суждения «скорее являются средством типизации определенных отношений, чем объективации» [12, c. 97]. Под типизацией В.И. Шмарина понимает «закрепленность в речевой практике таких высказываний, которые представляют те или иные отношения реального мира как характерные для определенного комплекса условий» [Там же, c. 98]. Средством объективации же, по ее мнению, являются научные высказывания, истина в которых носит объективный безусловный характер [Там же, c. 97].
B данной работе разграничиваются понятия объективации и типизации жизненных явлений, а для гномического раздела афористического фонда языка, т. е. вневременных высказываний, характерна типизация жизненных явлений. Другими словами, обобщающие высказывания содержат «субъективный элемент оценки фактов экстралингвистической действительности, однако субъективный в том смысле, что реальные, объективно существующие отношения в каждом отдельном случае получают неодинаковое толкование, что зависит как от специфического проявления самих этих отношений, так и от индивидуального опыта воспринимающего субъекта. Объективность выражаемых здесь отношений носит социально-психологический характер, поэтому сама их природа отличается большей сложностью и многогранностью, чем природа отношений физического мира» [Там же, с. 97].
Д.П. Горский под обобщением понимает «переходы: а) от мысли об индивидуальном, заключенной в понятии, суждении, норме, гипотезе, вопросе и т. п., к соответствующей мысли об общем; от мыслей об общем к мыслям о более общем (характерным для таких переходов является расширение объема мысли, иногда лишь некоторых ее компонентов, а для случая обобщения теорий с предельным переходом – конкретизация предметной области теории); б) от отдельных фактов, ситуаций, событий, предметов и явлений к отождествлению их в мыслях и образованию о них общих понятий и суждений (в том числе и суждений, имеющих форму “большинство S суть Р”). Такой процесс отождествления служит необходимым условием формирования соответствующих гипотез, теорий, концепций» [2, с. 7]. Д.П. Горский называет обобщения, которые «осуществляются в результа-
те анализа опыта, в том числе и путем применения к нему индуктивных процедур, которые часто называют правилами обобщения, синтетическими» [2, с. 7]. Мысленный процесс, обеспечивающий «установление достаточно “жестких” границ между отдельными предметами окружающего мира и их классами», исследователь предлагает называть «конструк-тивизацией действительности» [Там же, с. 16].
О.С. Завьялова предлагает отнести обобщающие высказывания, т. е. «те фрагменты текста, где суммируется опыт, который является частью духовной жизни всех людей» [4, с. 4], к генеритивному регистру речи. Коммуникативная функция данного регистра (выделенного наряду с репродуктивным, информативным, волюнтивным и реактивным регистрами или типами речи Г.А. Золотовой) – «обобщение, осмысление информации, соотносящее ее с жизненным опытом, с универсальными законами мироустройства, с фондом знаний, проецируя ее на общечеловеческое время за темпоральные рамки данного текста» [5, с. 404]. Генеритивные высказывания, которые выполняют функцию поучения или совета, О.С. Завьялова относит к генеритивно-во-люнтивному регистровому варианту. Данное предположение можно считать справедливым на основании трактовки указанного варианта непосредственно Г.А. Золотовой: на примере пословиц она утверждает, что в высказываниях генеритивно-волюнтивного регистрового варианта «обобщение дает право говорящему оказывать воздействие на поведение собеседника: все так поступают или так думают, следовательно, и ты должен действовать так же. Здесь отношения между субъектом действия и адресатом – от обобщенного BСЕ к потенциально-конкретному ТЫ» [Там же, с. 448].
Обобщающие высказывания, о которых идет речь в данном исследовании, – собственно афоризмы, максимы, сентенции – называют универсальными. По способу своего происхождения универсальные высказывания делятся на три группы: выводные, эмпирические и метафорические [13, с. 6]. «Bыводные универсальные высказывания образуются путем обобщения определенного количества более частных аналогичных фактов и выведения индуктивным путем более общего факта» [Там же]. Похожее определение применительно к устойчивым дефинитивным афоризмам находим у А.С. Тяпкиной: «во всех афористических фразах содержится обобщение: заклю- ченное в них содержание описывает не какую-то конкретную ситуацию, а является выводом, обобщением множества подобных явлений» [10, с. 7], например: The great opportunity is where you are. J. Burroughs.
Универсальные высказывания эмпирического способа образования происходят из житейского опыта автора высказывания. Таким образом появляются безóбразные изречения, например: Your greatest pleasure is that which rebounds from hearts that you have made glad. H.D. Thoreau.
Метафорический способ образования универсальных высказываний «характерен для образных изречений. B нем, как и в эмпирическом способе, содержится выводной логический элемент, однако он не играет определяющей роли для метафорического способа, отличительной особенностью которого является художественный характер обобщения, перенос значения с одного суждения на другое, аналогичное по смыслу, благодаря чему образные изречения имеют более широкий объем обобщения, чем универсальные высказывания выводного и эмпирического способа образования» [13, с. 6], например: Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. W.B.Yeats.
По уровню обобщенности Т.Э. Тийттанен делит языковые афоризмы на «персонифицированные (индивидуальные, личные), собирательные (групповые) и программные (программа отношения к труду, к врагам» [9, с. 13]. С лингвистической точки зрения данная классификация могла бы отразиться в понятийном аппарате, принятом в данном исследовании, а именно:
– максимы – персонифицированные афоризмы (например: Faraway the rein the sunshine are my highest aspirations. I may not reach them, but I can look up and see their beauty, believe in them, and try to follow where they lead. L.M. Alcott );
-
– собственно афоризмы – собирательные (например: Great works are performed not by strength but by perseverance. S. Johnson );
-
– сентенции – программные (например: Be patient with everyone, but above all with thyself. I mean, do not be disheartened by your imperfections, but always rise up with fresh courage. St. Francisde Sales );
Анализ смысловой структуры афоризма может сводиться к выявлению типичных логических и семантико-синтаксических моделей афористического фонда. Эти модели, по выражению Г.Г. Садовой, по отношению к конкретным афористическим высказываниям являются инвариантами. Так, предлагается использовать дихотомию сингулярные / бинарные группы в зависимости от наличия в высказываниях сопоставления и противопоставления элементов. B сингулярную группу входят высказывания, «не имеющие в своем составе пар оппозиций и отражающие, как правило, собственные признаки объекта: качества, свойства, количества» [7, с. 10], например: The most important thing about education is appetite. Sir W. Churchill.
Бинарная группа содержит «пары сопоставляемых элементов, отражающих относительные признаки объекта, его связи с иными объектами (функция, пространственные и временные и т. д.)» [Там же, с. 10–11], например: When one door closes, another door opens. A.G. Бинарную группу автор делит на следующие логико-семантические инварианты:
-
1) отношения импликации – зависимости, существующей между двумя объектами или между свойствами объектов (We must make the choices that enable us to fulfill the deepest capacities of ourselves. Thomas Merton);
-
2) отношения преференции между объектами и их свойствами (Children need models rather than critics. J. Joubert);
-
3) отношения контрпозиции, т. е. контрастного противопоставления объектов и их свойств (A teacher’s purpose is not to create students in his own image, but to develop students who can create their own image. Unknown);
-
4) отношения эквиваленции, т. е. аналогии, сопоставления по сходству: один объект приравнивается другому как тождественный ему (отношения такого рода лежат в основе семантического наполнения дефиниций, определений) (Life is a dance. Don’t sit it out. The mind is not a vessel to be filled but a fire to be ignited. Plutarch).
Бинарная природа афоризма очевидна. Это подтверждает и исследование К.М. Тан-гир. Рассматривая речеязыковые аспекты конфликтности и парадоксальности русских антиномичных афоризмов, она настаивает на бинарной природе афоризма в том смысле, что афоризм априори «выступает в двух качествах – речевого знака эпохи и текста определенного жанра» [8, с. 13]. К.М. Тангир предлагает выделить в отдельную группу антиномичные афоризмы, т. е. такой вид афоризмов, который «строится на противопоставлении, на контрасте, обладает антонимиче- ской когезией и специфической моделируемостью структурно-семантических составляющих, имеет обобщающую (генерализующую) семантику, содержит конфликт или указывает на него» [8, с. 15].
М.Н. Еленевская классифицирует бинарные афоризмы по методу оппозиций, что «позволяет установить существование системных отношений как между компонентами внутри отдельных афоризмов, так и между единицами афористического фонда в целом» [3, с. 6]. Последние классифицируются в плане парадигматики по принципам:
-
1) многомерных / одномерных оппозиций;
-
2) пропорциональности / изолированности оппозиций.
Данная классификация несовершенна ввиду наличия у афоризмов такого обязательного признака, как нетривиальность на всех уровнях (синтаксическом, лексическом, фонетическом). B.И. Карасик отмечает, что «креативность смысла можно понимать как резкое, значительное увеличение содержания высказывания за счет множественности прочтения текста» [6, с. 63]. Он также считает, что «генерализация смысла имеет эвристический характер: классы генерализуемых объектов и действий открыты, то есть поле интерпретации смысла оказывается определенным и неопределенным одновременно» [Там же]. Что касается пропорциональности / изолированности оппозиций, в этом смысле очень демократичен в своих рассуждениях Дж. Гири: в структуру многих статей его антологии входит раздел
Parallel Lines – группа созвучных высказываний, каждое из которых было (сознательно или нет) повторено, по-своему интерпретировано или видоизменено. Гири убежден, что перечень таких высказываний может быть бесконечен благодаря неопределенному количеству реципиентов, а следовательно, и новых трактовок или трансформаций старых мыслей [16, с. 5]. Таким образом, мнения B.И. Карасика и Дж. Гири созвучны, а заодно и подкрепляются сентенцией А. Франса : When a thing has been said, and said well, have no scruple. Take it and copy it («Услышав произнесенное и произнесенное удачно, не стесняйся. Bоспользуйся этим и повтори»).
Другая классификация касается характера отношений между компонентами в пределах афористического высказывания и осуществляется по смешанному синтагматико-парадигматическому принципу. При этом используется компонентный анализ. С учетом интралингвистических характеристик афоризмов выделяются привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции [3, с. 7–9]. К прива-тивным относятся афористические высказывания, содержащие контрарные и контрадикторные группы (I am not a teacher, but an a waken-er. R. Frost).
Градуальные оппозиции представлены высказываниями, содержащими предметно-логические сравнения и градацию. Последняя тесно связана с категорией качества и отражает качественные и количественные изменения, происходящие с объектом (We are what we repeatedly do. Excellence, therefore, is not an act but a habit. Aristotle).
К эквиполентным оппозициям относятся афористические высказывания, в которых сопоставляемые пары слов связаны отношениями логического равноправия (What sculpture is to a block of marble, education is to a human soul. J. Addison).
По признаку соотнесенности афоризма с экстралингвистической действительностью выделяются каузальные и пропорциональные оппозиции. Для изречений наставительного характера с пресуппозицией «просвещение» характерны оба вида оппозиций, но каузатив-ность эксплицитнее демонстрирует императивную ситуацию, характерную для исследуемого материала.
Каузальная оппозиция рассматривается в работе М.Н. Еленевской как каузативная конструкция, включающая ситуацию-антецедент и ситуацию-консеквент. По ее мнению, при- чинно-следственные связи реализуются в двух планах: синтаксическая форма организации, когда антецедент выражен вербально, а консеквент подразумевается, и, как результат, основной смысл высказывания несет текстовая импликация; композиционная структура афоризма, в основе которой лежат аналогия и контраст, реализующиеся в высказывании на различных языковых уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и семантическом. B первом случае оппозиция представлена семантическим противопоставлением консеквента антецеденту, а совмещение в одном высказывании двух несовместимых противоположных суждений – пример логического сдвига, используемого для раскрытия противоречий. B качестве примера можно привести максиму He that teaches us anything which we knew not before is undoubtedly to be reverenced as a master. S. Johnson
B данном случае ситуация-антецедент заключается в том, что всегда найдется некто, кто открывает нам неизвестное ранее, чем бы это ни было. Под ситуацией-консеквентом в этой максиме имеется в виду то, что такого человека надлежит уважать как мастера. Bыбо-ром же лексических средств anything, undoubtedly, is to be и a master обусловлен логический сдвиг высказывания в целом.
Bо втором случае сопоставление и противопоставление может быть заложено в значении слов, но может быть и результатом мыслительной установки автора, и тогда в высказывании фиксируются окказиональные сдвиги значения, например: When we long for life without difficulties, remind us that oaks grow strong in contrary winds and diamonds are made under pressure. P. Marshall.
B основе пропорциональной оппозиции лежат:
-
1) предметно-логические сравнения (A teacher is one who knows the way, goes the way, and shows the way. J.C. Maxwell);
-
2) одинаковые логические отношения, объединяющие две ситуации, которые соотносятся как абстрактная и конкретная (здесь первая часть высказывания представляет собой обобщение, вторая – индивидуализирует сообщение, допуская расширительное толкование, например: Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world . A. Einstein ).
М.Н. Еленевская считает такие виды афористических высказываний примерами гете-рономинативности: ситуация в этом случае не только идентифицируется, но и получает авторскую оценку.
С точки зрения лингвопрагматики, т. е. взаимодействия смыслов афоризмов, вкладываемых автором и извлекаемых реципиентом, а именно описания категориальных ситуаций функционально-семантического поля «истинность» в собственно афоризмах, максимах и сентенциях, можно также говорить о некоторых закономерностях [14]. Так, за периферийные параметры ФСП истинности предлагается считать философичность, дефинитивность, генерализованный характер семантических категорий, а категориальные ситуации ФСП истинности – экзистенциальную и гномическую, и эти признаки будут свидетельствовать о том, что перед нами собственно афоризмы, например: The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of young minds for the purpose of satisfying it afterwards. A. France; Wonder is the desire for knowledge. St.Th. Aquinas.
Такой микротекст в большей степени, чем остальные гномические единицы, отражает аксиоматику поведения, «внушаемого» авторитетным лицом. B данном случае автор, воздерживаясь от полярных суждений, просто выносит на суд читателя готовую формулу: А равно B / А не равно С.
Постулативность (категоричность), эксплицитно выраженная авторизованность, т. е. яркая окрашенность содержательно-концептуальной информации субъективно-оценочным значением (термины И.Р. Гальперина) и, как следствие, актуализированная квалитативная категориальная ситуация – данные параметры характерны для максим, например: In what seems ordinary and everyday there is always more than at first meets the eye. C. Cummings. B этой группе афористических высказываний наблюдается самое большое композиционное разнообразие. Для достижения максимального воздействия на реципиента используются следующие средства:
-
– подлежащее, выраженное инфинитивной конструкцией ( To awaken interest and kindle enthusiasm is the sure way to teach easily and successfully. T. Edwards);
– фразы, усиливающие авторитетность мысли и создающие впечатление истины в высшей инстанции ( As a general rule, teachers teach more by what they are than by what they say. Anonymous; It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge. A. Einstein);
– превосходная степень сравнения прилагательных в качестве маркера авторитетности по той же причине ( The most important thing about education is appetite. W. Churchill);
– конструкции с модальными глаголами как средства выражения субъективной модальности уверенности (The work can wait while you show the child the rainbow, but the rainbow won’t wait while you do the work. P. Clafford; Here I am, Lord – body, heart and soul. Grant that with Your love, I may be big enough to reach the world, and small enough to be at one with You. Mother Teresa; Learning is not attained by chance; it must be sought for with ardor and diligence. A. Adams; But the temple the teacher built shall endure while the ages roll; For that beautifulunseen temple was a child’s immortal soul. Unknown; Teaching should be full ideas instead of stuffed with facts. Unknown);
– количественные характеристики, которые несут в себе субъективную оценку действительности, претендуют на более или менее высокую уверенность, а значит, и авторитетность ( Correction does much, but encouragement does more. J.W. von Goethe);
– отрицание, которое, как известно, имеет богатый экспрессивный потенциал, находит выражение в максимах в различных вариантах (A man never stands as tall as when he kneels to help a child. Anonymous; Successful people are not gifted; they just work hard and then succeed on purpose. G.K. Nielson; Nothing is so strong as gentleness, and nothing so great as real strength. St. F. de Sales; There are no little things. “Little things,” so called, are the hinges of the universe. F. Fern);
– словосочетания подчинительно-атрибутивного типа, в которых имеет место правое расположение зависимого компонента (Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the love of wonder, the sweet amazement at the stars and starlike things, the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite for what-next, and the joy of the game of living. S. Ullman; How far you go in life depends on your being tender with the young, compassionate with the aged, sympathetic with the striving, and tolerant of the weak and the strong. Because someday in life you will have been all of these. G.W. Carver);
– атрибутивное придаточное в составе сложноподчиненного предложения (What we see depends mainly on what we look for . J. Lubbock; You gain strength, courage, and confidence by every experience in which you really stop to
look fear in the face. You must do the thing that you think you cannot do. E. Roosevelt).
Преобладание императивной ситуации над оценочной на синтаксическом уровне – условие, при котором афористическое высказывание получает право называться сентенцией. Приведем пример: Do the things at which you are great, not what you were never made for. R.W. Emerson.
Анализ материала показал, что в указанных высказываниях превалирует дихотомия “do it – explanation of the beneficiary” – “explanation of the beneficiary – do it”. B первом случае автор сначала дает наставление, затем объясняет, почему то или иное действие будет полезно / неполезно для адресата, например: Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars. L. Brown; Get action. Do things; be sane, don’t fritter away your time; create, act, take a place wherever you are and be somebody; get action. Seize the moment. Man was never intended to become an oyster. Th. Roosevelt.
Bо втором случае автор, мотивируя свой призыв, подводит адресата к нему как к кульминации своих измышлений: Your heart is beating with God’s love; open it to others. He has entrusted you with gifts and talents; use them for His service. He goes before you each step of the way; walk in faith. Take courage. Step out into the unknown with the One who knows all. E. Sanna.
Адресат, читая и те и другие сентенции, получает не только инструкцию, но и ее обоснование, что, без сомнения, придает высказываниям убедительность, неоспоримость, логичность и, как следствие, авторитетность. Зафиксировано, что превалируют сентенции с императивом в начале, что, вероятно, служит аттрактором и маркером авторитетности.
Немалая доля принадлежит также сентенциям, в которым посредством сложноподчиненного условного предложения If (when)…, do / don’t do… демонстрируется действие, наиболее бенефактивное в данных обстоятельствах: If at first you don’t succeed, try, try, try again. W.E. Hickson; When love and skill work together, expect a masterpiece. J. Ruskin.
Люди быстрее замечают разного рода запрещающие семиотические знаки, это объясняется срабатыванием инстинкта самосохранения. B языковом плане отрицание более эмоционально и экспрессивно. К тому же отрицательные побудительные предложения среди гномических высказываний встречаются в разы реже остальных, потому их появление вызывает повышенный интерес. Как выражается И.B. Арнольд, «всякое отрицание… оказывается особо информативным… подразуме- вает контраст между возможным и действительным, что и создает экспрессивный и оценочный потенциал» [1, с. 233–234], следовательно, придает высказыванию авторитетный характер: Never have ideas about children – and never have ides for them. D.H. Lawrence; Do not let trifles disturb your tranquility of mind… Life is too precious to be sacrificed for the nonessential and transient. G. Kleiser.
Популярны различные параллельные конструкции, которые задают высказыванию определенный ритм, делают его запоминающимся благодаря стилистическому эффекту синтаксического параллелизма: Vowto be valiant; resolve to be radiant; determine to be dynamic; strive to be sincere; aspire to be attuned. W.A. Ward; Do what you can, with what you have, where you are. T. Roosevelt; Cherish your visions; cherish your ideals; cherish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind. The loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all heavenly environment. J. Allen.
Bстречаются сентенции, позаимствованные из сборников 365 Prayers for Teachers и Prayers and Promises for Teachers, потому вполне объяснимы случаи использования императивного наклонения вкупе с обращением к высшей силе как свидетелю благих намерений и помощнику в благородной, но непростой миссии учителя: Father, help me to keep my teaching fresh by approaching every day as if it were the first day of school. Amen; Rememberme daily, Lord, that as a teacher what I say and do may stay with these children for a lifetime. Amen; Dear Jesus, help me not be so busy that I miss the small pleasures You’ve sprinkled throughout my day… Give me a child’s heart that sees the lovely simple things in life. E. Sanna.
Таким образом, описание логических, семантико-синтаксических, а также лингвопрагматических моделей афоризмов может помочь понять природу афористических высказываний, механизмы их составления, оптимальные композиционные средства для достижения эффекта авторитетности.
Список литературы Композиционные особенности англоязычных афористических высказываний (на материале сборника K. Шатт "Encouragement for teachers")
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2004.
- Горский Д.П. Обобщение и познание. М.: Мысль, 1985.
- Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1983.
- Завьялова О.С. Функции генеритивного высказывания в структуре текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2002.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998.