Концепт «душа» и «сердце» в ингушском и английском языках
Автор: Кодзоева П.М.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 1 (68), 2020 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассмотрены концепт «Сердце» и «Душа» в ингушском и английском языках через фразеологические единицы. Проанализированы характерные особенности концепта с точки зрения лингвокультурологии. На основе проведенного исследования автором были выявлены сходства и различия фразеологизмов в обоих языках .
Концепт, душа, сердце, фразеологизм, языковая картина мира, любовь, культура
Короткий адрес: https://sciup.org/140247483
IDR: 140247483
Текст научной статьи Концепт «душа» и «сердце» в ингушском и английском языках
В данной статье рассмотрены концепт "Сердце" и "Душа" в ингушском и английском языках через фразеологизмы. Проанализированы характерные особенности концепта с точки зрения лингвокультурологии. На основе проведенного исследования автором были выявлены сходства и различия фразеологизмов в обоих языках.
Изучение концепта «душа» и «сердце» является ещё одним шагом к разгадке феномена национального характера, расширению представлений о лингвистическом образе мира, понимании специфики иностранной культуры, являющейся одним из приоритетов современного глобализированного мира. Это определяет актуальность исследования.
Указанные концепты свидетельствуют об особенностях восприятия мира носителями каждого из сопоставляемых языков не только в семантическом, но и национально-культурном плане.
Сравнение лексического значения номинативных единиц «душа»,
«сердце», которые выступают в роли главного слова, позволяет говорить о встрече основных семем: душа это бессмертная нематериальная часть человека (внутренний ментальный мир), её эмоции, чувства, его природа, сердце это символ души // Дух).
«Душа» является посредником во внутренний мир человека (его эмоции, его сущность) [1 с. 12].
«Сердце» - центральный орган кровеносной системы, который обеспечивает циркуляцию крови во всём организме. «Сердце» это, своего рода, символ «души», «духа» [1 с. 14].
Важно отметить, что перечисленные особенности функционирования концепта «сердце и душа» сопоставляемых языков наиболее полно раскрываются при анализе их фразеологического состава, т. к. «в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение» [3 с. 34]. Это результат взаимодействия языка и культуры с привлечением фразеологического фонда определенной лингвокультурной общности.
Национальной особенностью концепта сердце в представлениях носителей английского языка о его содержательном минимуме является связь с такими концептами, как мужество, решительность, память, разум, что связано с восприятием сердца как вместилища данных характеристик и духовных сущностей человека [3 с. 25]. В ингушской картине мира имеет место явная связь концепта сердце с концептом душа. Рассматриваемый концепт эксплицирует практически все сферы духовной жизни человека в исследуемых языковых картинах мира: он коррелирует с представлениями о духовных сущностях человеческой личности и обнаруживает связь с такими концептуальными областями, как надежда, сила, память, мышление.
Анализ словарного материала показал возможность отождествления трех позитивных микросфер с соматизмом «сердце»: фразеологизмы, которые называют позитивные духовные качества человека: доброта, щедрость и негативные явления, такие как: отчаяние, злость, и др.:
-
• «Дог к1аьдде» – «Тронуть за душу, разжалобить»;
-
• «Доккха дог» – «Доброе сердце»;
-
• «Ц1ена дог» – «Чистое сердце»;
-
• «Б1еха дог» – «Злое сердце»;
-
• «Дог лаза» – «Сердце болит»;
-
• «Дог 1аткъаш» – «Принимать близко к сердцу, расстраиваться»;
-
• «Дог дилла» – «Отчаяться»;
-
• «Дагалаттар кхоачаш ца хила» – «потерпеть неудачу».
Рассмотрим фразеологические единицы, связанные с понятиями «любовь», «дружба», «радость», из-за аллегорического взгляда на сердце как на орган любви у многих народов:
-
• «It rejoiced one's heart» – «Это радовало сердце;
-
• «It cheered/rejoiced the cockles of one's heart» – «Это радовало/Сердце тает»;
-
• «Win smb's heart» – «Завоевать чьё-либо сердце»;
-
• «Give one's heart to smb» – «Отдать кому-либо сердце» (в некоторых значениях душу);
-
• «Lose one's heart /to smb/» – «Потерять сердце» (В значении любви: прошла любовь/симпатия/интерес/доверие/желание).
Фразеологические единицы с соматизмами наиболее ярко представлены в обоих языках, например:
-
• «A broken heart», «Деха дог» – «Сокрушенное сердце»
-
• «Break smb’s heart», «Дог доха-де» – «Разбить чьё-либо сердце»;
-
• «Cry crack», «Дог дила» – «Быть неготовым переад какой-либо ситуацией, спасовать»;
-
• «Do smb’s heart good», «Дог г1оздаккха» – «Разорвать (кому-н.) сердце».
Также нами была изучена семантика лексемы soul, как основной единицы вербализации концепта «душа» в английском языке. На сегодняшний день учёными лингвистами замечен ряд существенных изменений в семантике данной лексемы. Некоторые значения стали менее распространенными или полностью забытыми, в то время как другие появились относительно недавно в связи с развитием англо-американского общества, изменением его культуры и образа жизни.
Далее мы рассмотрим фразеологизмы с компонентом «soul» в английском языке и «са» в ингушском:
-
• «After one’s soul» – «За своей душой»;
-
• «Be the soul of smth» – «Быть душой чьей-либо»;
-
• «Have no soul» – «У тебя нет души»;
-
• «Possess one’s soul in patience» – «обрети душу в терпении»;
-
• «Sell one’s soul to the devil» – «Продай душу дьяволу».
-
• «Са хьувза» – «Потерять покой»;
-
• «Са парг1ата даккха – «Облегчить душу»;
-
• «Са чудоалла адам – «Живая душа»;
-
• «Сина деза кхелла деза бер – «Ребенок, рожденный для душевной любви».
В результате анализа видно, что в приведенных примерах концеп «сердце» используется не в прямом значении — как «центральный орган кровеносной системы», а в переносном — как «символ души, переживаний, чувств, настроений». В свою очередь, основное значение концепта «душа», в английском и ингушском языках сохраняется, а именно: внутренний, психический мир человека, его сознание. Однако, наблюдения свидетельствуют о том, что в ментальном пространстве ингушского народа концепт «сердце» играет более важную роль, чем концепт «душа». Также обстоят дела и в английской языковой картине мира. Это обусловлено тем, что концепт «сердце» имеет куда более обширное значение в лингвокультурологической среде, являясь при этом опорным словом.
Список литературы Концепт «душа» и «сердце» в ингушском и английском языках
- Кияк Т. Р. О "внутренней форме" лексических единиц// [Текст]. Вопросы языкознания. М., 2017 г. 234 с.
- Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст]. 4-е изд., перераб. 2015 г. 542 с.
- Телия, В.Н. Лингвокультурология. [Текст]. - М., Просвещение. - 2016. 201 с. [4]. Оздоев, И. А. Русско-ингушский словарь. [Текст]. М. 1980 г. 243 с.
- Ингушский онлайн-словарь, 2020 URL: https://doshlorg.ru/ (Дата обращения: 18.01.2020)