Концепт «душа» в английских, русских и эрзянских фразеологизмах
Автор: Варданян Л.В.
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Молодые ученые
Статья в выпуске: 4 (45), 2006 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147136238
IDR: 147136238
Текст обзорной статьи Концепт «душа» в английских, русских и эрзянских фразеологизмах
В соответствии с Национальной доктриной образования в Российской Федерации важной составляющей современного образования является его нацеленность на обучение и воспитание разносторонне развитой личности, способной к сохранению, распространению и развитию национальной культуры, для которой характерны уважительное отношение к языкам, традициям и культуре других народов, целостное миропонимание и культура межэтнических отношений. Достижение подобных результатов возможно в том случае, когда образовательные задачи включают в себя подготовку подрастающего поколения к условиям реальной действительности, т. е. к жизни в многонациональном обществе с поликультурными традициями. В свя-
"афедры английского языка
-
Е. Евсевъева
зи с этим важно, чтобы дети и молодежь умели понимать, принимать и уважать достижения своей и другой (неродной) культуры, обладали терпимостью к этническим, расовым и прочим различиям.
Одним из эффективных путей решения данной проблемы может стать привлечение учащихся и студентов к анализу концептов, которые являются своеобразными звеньями культуры, отражающими самобытные черты и менталитет народа. Концепт находится в центре внимания многих исследователей и трактуется по-разному.
В нашем понимании концепт — это ментальное образование, имеющее высокую или предельную степень абстрактности, обладающее лингвокультурной
^ Л. В. Варданян, 2006
спецификой и выражающее культурологические особенности и менталитет личности определенной этнокультуры.
Концепт «душа» первоначально был создан человеческим воображением, мысленным абстрагированием, верой. Войдя в человеческую культуру и прочно закрепившись в ней, он стал ее неотъемлемой частью, частью ментальной картины мира. Отсутствие точных и неоспоримых сведений о душе подталкивает нас к поиску необходимой информации путем анализа человеческих представлений о ней, выраженных средствами языка разных народов. Большинство исследователей признают, что картины мира в разных языках имеют свои характерные особенности. Факты, которыми располагает современная наука, подтверждают, что даже среди родственных языков имеются различия в восприятии,концептуализации и репрезентации мира языковыми средствами, которые могут быть достаточно существенными.
В языке отражена вся картина мира, присущая определенному народу, и в первую очередь в тех аспектах языка, которые отражают выкристаллизовавшиеся на протяжении веков представления народа. Одним из них является фразеология, составляющая неотъемлемую часть любого языка. Слово «душа» ярко представлено во фразеологизмах, в которых находят свое отражение народная мудрость и смекалка, нравственные ценности и идеалы, способы мышления и выражения созданных образов, специфика чувствования и посвящения окружающих в содержание переживаний.
На примере сравнения английских, русских и эрзянских фразеологизмов рассмотрим, как соотносится понимание концепта «душа» в разных культурах.
Традиционно в английском, русском и эрзянском языках содержательное наполнение исследуемого концепта охватывает не только целостное обозначение внутреннего психического мира, но и проявление его составных компонентов (характера, воли, эмоций, чувств и др.), для обозначения чего используется целая группа слов, значения которых покрывают эту семантическую область.
-
1. Для целостного обозначения внутреннего психического мира используются слова со значением «душа»: soul = душа = ойме (another person’s soul is a mystery = чужая душа — потемки = ломаненъ оймесъ чопода).
-
2. Для передачи свойств и качеств личности наряду с непосредственным использованием слов soul = душа = = ойме в номинативном значении «душа» используются слова heart = сердце = = седей в переносном значении «душа».
-
3. В волевой сфере в английском языке для выражения желаний по преимуществу используется слово heart в значении «душа»: from the heart = от всей души; one’s heart goes out of smth.= душа не лежит к чему-либо; whatever one’s heart desires = все, что душа пожелает; set one’s heart on smth. = страстно желать чего-либо. Слово soul (в номинативном значении «душа») используется реже (как правило, для обозначения волевых качеств личности): possess one’s soul = владеть собой, сохранять хладнокровие; possess one’s soul in patience = запастись терпением. Аналогично в эрзянском языке для характеристики волевой сферы употребляется и ойме (в значении «душа»), и седей (в значении «сердце») (оймем пись = вкладывать всю душу; оймесъ а кирдеви (душа не удержалась) / седеесь а кирди (сердце не терпит) = не терпится что-либо сделать). Как показывает анализ приведенных примеров, в русском языке, напротив, все эти качества описываются словом душа.
-
4. Мир эмоций и чувств очень богат, разнообразен и включает в себя следующее:
При обозначении черт характера там, где в русской традиции используется слово душа в своем номинативном значении, в английской культуре преобладает слово heart = сердце (в переносном значении «душа») (ср.: big hearted = = великодушный; with an open heart = = с открытой душой; whole-hearted = = вкладывающий душу). В эрзянском языке свойства человеческого характера раскрываются при помощи слова ойме в значении «душа» (пара ойме = добрая душа, ванъкс ойме = чистая душа) и слова седей в значении «сердце как символ души» (в выражениях чевте седей = доброе сердце — калгодо седей = черствое сердце). Подобное явление наблюдается и в английской фразеологии (a heart of gold = золотое сердце — a heart of stone = каменное сердце).
Описание положительных качеств личности рассмотрим на примере понятий милосердия и отзывчивости: to pull at smb’s heartstrings = брать за душу, one’s heart goes out to smb. = от души сочувствовать = седей путомс; чутко относиться к людям = седейшкава кортнемс ломантненъ марта; разжалобить кого-либо = седей калавтомс. Как показывает анализ, в русском языке понятие «душа» выступает мерилом нравственности. В английском и эрзянском языках проявление указанных нравственных качеств в основном соотносится с понятием «сердце».
Отрицательные качества описываются следующим образом: to take a sin upon one’s soul = взять грех на душу; to spit upon smb’s soul = плевать в душу; to climb into someone’s soul = лезть в душу; to have no soul = быть бездушным; to lose one’s soul = загубить душу = маштомс ойментъ; кривая (мохнатая) душа = пондакш ойме. Как видим, во всех рассмотренных примерах в трех сопоставляемых языках используются слова со значением «душа».
— настроение (after one’s heart = по душе = седейга савсь; не по душе = = седеем а сы; расстроиться = то-камс седей);
— аффекты и страсти (smb’s heart is heavy = камень на душе; smb’s heart burns = душа горит; it wrings one’s heart = душа перевертывается; душа болит = седеем середи; кошки скребут на душе = седеем сянгорды; душа ноет = седеем ризны; душа не на месте = седеем а таркасонзо);
— чувства (have a soft corner in one’s heart = испытывать душевное влечение; to go deep into smb’s soul = = западать в душу; dear heart = душа моя = ойминем монъ; души не чаять = = седейга вечкемс кинъгак; кто-либо опротивел = седеем келъмесъ).
Как видим, в русской культуре средоточием эмоций и чувств является душа. Именно в ней происходят различные волнения и переживания: душа болит, горит, надрывается, не лежит к чему-либо... Однако если говорить о чувствах, существуют случаи, когда в русском языке слова душа и сердце используются как равнозначные (душа ноет / сердце ноет; душа не на месте / сердце не на месте; душа моя / сердце мое; западать в душу / западать в сердце) или слово сердце используется в переносном значении (сердце жалеет, сердце понимает).
Анализ показывает, что в приведенных примерах слово сердце используется не в прямом значении — как «центральный орган кровеносной системы», а в переносном — как «символ души, переживаний, чувств, настроений» (С. И. Ожегов). В рассмотренных примерах словом сердце (в значении душа) обозначен орган определенных чувств (любви, тревоги и др.). Душа, таким образом, приобретает статус еще одного органа чувств, невидимого, не имеющего определенного местонахождения в человеческом теле, выполняющего, однако, функции, присущие другим органам чувств. В сфере эмоций в английском и эрзянском языках также используются слова душа = soul = ойме в номинативных значениях (to harrow smb’s soul — надрывать душу; ойменъ пес по-кордавомс — оскорбиться до глубины души).
В процессе исследования обнаружен интересный пример, когда в русском языке употребляется слово «душа», в эрзян- ском — «седей» («сердце»), а в английском — «mind» («разум») (отвести душу = седей петемс = disburden one’s mind). Этот пример убедительно показывает разницу в психологии трех на родов и указывает на то, что, несмотря на наличие многих общих черт, национальные языки осуществляют концептуализацию разных языковых картин мира.
Поступила 03.10.06.
КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ИМЕННЫХ КОМПОЗИТОВ И ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭРЗЯНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Е. А. Кукушкина, ассистент кафедры иностранных языков Саранского кооперативного института РУК
С проблемой разграничения сложного слова и словосочетания сталкивается любой исследователь словосложения при отборе и определении объема своего материала. Эта проблема вызвана тем, что существует ряд образований, не поддающихся четкому разграничению. Отдельные сложные номинативные единицы относятся то к словосочетаниям и рассматриваются в синтаксических исследованиях, то к окказиональным образованиям и входят в состав сложных слов.
От языка к языку острота проблемы разграничения сложных слов в значительной мере варьируется, что обусловлено структурно-типологическими особенностями того или иного языка. Нашей задачей было выделить ряд признаков, позволяющих отграничить сложные слова от других образований в двух сопоставляемых языках — эрзянском и немецком. Для решения данной задачи было необходимо выделить целую совокупность формальных и содержательных критериев разграничения сложного слова и словосочетания, а также рассмотреть возможные наборы этих критериев и определить их относительную ценность в типологическом аспекте.
В каждом языке имеются разнообразные по своим формам композиты и определенные признаки как сложного слова, так и словосочетания. Этими при знаками могут быть специфические схемы ударения, слитное или раздельное оформление компонентов и др.
Обычно между компонентами композита существует определенная синтакси-ко-семантическая связь. В немецком языке компоненты сложного слова могут быть соединены по типу подчинения (первый компонент определяет, конкретизирует второй), например: Schulhof «школьный двор», Schreibtisch «письменный стол», Tischlampe «настольная лампа», но могут быть соединены по типу сочинения (ни один из компонентов не определяет другой), например: Dichterkomponist «поэт-композитор», Strumpfhose «колготки», наконец, компоненты могут составлять целое предложение, например: der Spring-ins-Feld «ветрогон», das In-den-April-Schicken «первоапрельская шутка» и т. п. Эти конструкции представляют собой как бы застывшие предложения, оформленные по правилам современной немецкой грамматики.
В эрзянском языке, как и в немецком, компоненты сложных слов находятся в сочинительном или подчинительном отношении друг с другом. В отличие от немецкого в эрзянском языке имеется большое количество парных слов. Их компоненты равноправны и независимы, поэтому для данного типа образований характерно сочинительное отношение