Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию проблематики пословиц и поговорок в отношении концепта «Еда» немецкоязычного глюттонического дискурса на материале немецкоязычных устойчивых выражений глюттонического коммуникативного пространства. В статье подробно рассматривается специфика немецкоязычных пословиц и поговорок, анализируются примеры пословиц и поговорок в концепте «Еда» и в результате исследования выявляются доминантные тенденции перевода и использования пословиц и поговорок в данном концепте. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного исследования особенностей пословиц и поговорок немецкоязычного глюттонического коммуникативного пространства.

Еще

Глюттонический дискурс, концепт, пословица, поговорка, картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/170197075

IDR: 170197075   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-156-158

The concept food in proverbs and sayings (in the German language)

This article is devoted to the study of the problems of proverbs and sayings in relation to the concept food of German-speaking glutton’s discourse on the material of German-speaking stable expressions of glutton’s communicative space. In the article the specificity of German-speaking proverbs and sayings are considered in detail, examples of proverbs and sayings in the concept food are analyzed, and in the result of the research the dominant trends of translation and use of proverbs and sayings for this concept are revealed. The relevance of the work is due to the need of a comprehensive study of the peculiarities of proverbs and sayings of the German-speaking gluttonic communicative space.

Еще

Текст научной статьи Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

В условиях современного научного мира возникает тенденция к активному исследованию языковых и культурных закономерностей концептов. Как известно, язык выступает неким отражением языковой картины мира и структуры мира этноса. Значения лексических единиц каждого языка воплощаются в различных мировоззренческих установках, которые формируют систему взглядов и представлений о мире, поэтому восприятие с точки зрения окружающей среды осуществляется посредством культурно-этнических признаков носителей языка. Таким образом, исследование концептов культурной принадлежности характеризуются необходимым условием при определении всеобщего и отличительного мышления носителей конкретных языков [1].

Как отмечает А. Вежбицкая, в современной лингвистике существует фунду-ментальное положение о наличии особой специфики каждого языка в вопросе о процессах концептуализации и категоризации. Ввиду данного положения металингвистические различия поддаются определенному рассмотрению, которое проявляется не только в контексте языковой системы, но и в языковой картине мира [2].

Особое значение для социума приобретает концепт «Еда». Форма исследуемого нами концепта многогранна. В области русскоязычной культуры можно заметить, что для литературного творчества концепт «Еда» представляет собой существенную значимость посредством наличия разнообразия в семиотической структуре, предоставляющий безграничные возможности для различных метафорических построений. Следует отметить, что проблематика особенностей концепта «Еда» в отношении теории языка интересует не только специалистов в области языкознания, но и лингвокультурологов, философов и т.д. Следует признать, что концепт «Еда» исследуется не в полной мере, несмотря на высокую значимость его социокультурной составляющей в глюттоническом дискурсе [3].

Исследуемый концепт «Еда» в области глюттонической коммуникации обладает общенациональным характером, так как сфера питания представляет собой одну из составных частей жизнедеятельности человека, который имеет принадлежность к конкретному этносу. Рассмотрим концепт «Еда» на материале пословиц и поговорок, представляющий собой исследовательскую актуальность.

Такое лингвистическое явление как пословицы и поговорки выражает поведенческие нормы общества или отдельной социальной группы, которое определяет специфику ментальности и культуры каждой этнической общности. Пословицы и поговорки позволяют выявить этнические и культурные закономерности языковой картины мира этноса. Устойчивые и законченные суждения, которые выражаются как в буквальной форме, так и в переносной форме характеризуются пословицами. Устойчивые и незаконченные суждения, у которых отсутствует поучительная составляющая характеризуются поговорками.

В немецкоязычном глюттоническом коммуникативном пространстве представлены пословицы и поговорки, которые характеризуются полными выражениями-эквивалентами в русском языке. Например, «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» – «Яблоко от яблони недалеко падает», «Der Appetit kommt beim Essen» – «Аппетит приходит во время еды». Необходимо отметить, что в результате проведенного анализа были выявлены немецкоязычные пословицы и поговорки, которые обладают единой образной структурой и близким семантическим значением в отношении самого семантического аспекта, например, «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen» – «Кто не работает, тот не ест», «Hunger ist der beste Koch» – «Голод – лучший повар». Некоторые пословице в глюттоническом коммуникативном пространстве характеризуются различием образов при существенном однообразии их семантического аспекта, например, «Mit Dank schmelzt man keine Suppe» – «Спасибо на хлеб не нама- жешь», «Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen» – «Я про Ивана, а он про болвана», «Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale» – «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» [4].

Среди многих тематических пословиц и поговорок в концепте «Еда» лидирующие тематические позиции занимают лексические единицы «хлеб» и «голод». Данные пословицы и поговорки в большинстве случаев несут в себе поучительную составляющую, например, « Fleiß bringt Brot, Faulheit Not » – «Работа кормит, а лень портит», « Der Mensch lebt nicht vom Brot allein » – «Не единым хлебом жив человек», « Des einen Tod, des andern Brot » – «Кошке игрушки, а мышке слёзки», « In der Not schmeckt jedes Brot » – «В нужде всякий хлеб вкусен», « Der Hunger ist niemandes Freund » – «Голод не тётка» [4].

Следует отметить, что перевод немецкоязычной лексической единицы «хлеб» в пословицах и поговорках не осуществляется посредством термина-эквивалента, а посредством присвоения других значений для полной передачи семантической составляющей на русский язык.

Проведенный анализ пословиц и поговорок немецкоязычного глюттонического дискурса в отношении концепта «Еда» позволил нам рассмотреть специфику устойчивых выражений на основе немецкоязычных пословиц и поговорок и выявить транслатологическую тенденцию использования эквивалентов в переводе, а также доминантную тенденцию использования таких тематических ключевых слов как «хлеб» и «голод» в отношении концепта «Еда».

Список литературы Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. - 2002. - №2 (21). - С. 101-104.
  • Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических текстах // Thesis. - 1993. - №3. - С. 185-206.
  • Барилова Е.С. "Еда" как фрагмент русской и французской языковой картины мира // Вестник Псковского государственного университета. - 2011. - №13. - С. 152-153.
  • Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. - М.: Флинта. 2006. - 343 с.