Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию проблематики пословиц и поговорок в отношении концепта «Еда» немецкоязычного глюттонического дискурса на материале немецкоязычных устойчивых выражений глюттонического коммуникативного пространства. В статье подробно рассматривается специфика немецкоязычных пословиц и поговорок, анализируются примеры пословиц и поговорок в концепте «Еда» и в результате исследования выявляются доминантные тенденции перевода и использования пословиц и поговорок в данном концепте. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного исследования особенностей пословиц и поговорок немецкоязычного глюттонического коммуникативного пространства.

Еще

Глюттонический дискурс, концепт, пословица, поговорка, картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/170197075

IDR: 170197075   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-156-158

Текст научной статьи Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

В условиях современного научного мира возникает тенденция к активному исследованию языковых и культурных закономерностей концептов. Как известно, язык выступает неким отражением языковой картины мира и структуры мира этноса. Значения лексических единиц каждого языка воплощаются в различных мировоззренческих установках, которые формируют систему взглядов и представлений о мире, поэтому восприятие с точки зрения окружающей среды осуществляется посредством культурно-этнических признаков носителей языка. Таким образом, исследование концептов культурной принадлежности характеризуются необходимым условием при определении всеобщего и отличительного мышления носителей конкретных языков [1].

Как отмечает А. Вежбицкая, в современной лингвистике существует фунду-ментальное положение о наличии особой специфики каждого языка в вопросе о процессах концептуализации и категоризации. Ввиду данного положения металингвистические различия поддаются определенному рассмотрению, которое проявляется не только в контексте языковой системы, но и в языковой картине мира [2].

Особое значение для социума приобретает концепт «Еда». Форма исследуемого нами концепта многогранна. В области русскоязычной культуры можно заметить, что для литературного творчества концепт «Еда» представляет собой существенную значимость посредством наличия разнообразия в семиотической структуре, предоставляющий безграничные возможности для различных метафорических построений. Следует отметить, что проблематика особенностей концепта «Еда» в отношении теории языка интересует не только специалистов в области языкознания, но и лингвокультурологов, философов и т.д. Следует признать, что концепт «Еда» исследуется не в полной мере, несмотря на высокую значимость его социокультурной составляющей в глюттоническом дискурсе [3].

Исследуемый концепт «Еда» в области глюттонической коммуникации обладает общенациональным характером, так как сфера питания представляет собой одну из составных частей жизнедеятельности человека, который имеет принадлежность к конкретному этносу. Рассмотрим концепт «Еда» на материале пословиц и поговорок, представляющий собой исследовательскую актуальность.

Такое лингвистическое явление как пословицы и поговорки выражает поведенческие нормы общества или отдельной социальной группы, которое определяет специфику ментальности и культуры каждой этнической общности. Пословицы и поговорки позволяют выявить этнические и культурные закономерности языковой картины мира этноса. Устойчивые и законченные суждения, которые выражаются как в буквальной форме, так и в переносной форме характеризуются пословицами. Устойчивые и незаконченные суждения, у которых отсутствует поучительная составляющая характеризуются поговорками.

В немецкоязычном глюттоническом коммуникативном пространстве представлены пословицы и поговорки, которые характеризуются полными выражениями-эквивалентами в русском языке. Например, «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» – «Яблоко от яблони недалеко падает», «Der Appetit kommt beim Essen» – «Аппетит приходит во время еды». Необходимо отметить, что в результате проведенного анализа были выявлены немецкоязычные пословицы и поговорки, которые обладают единой образной структурой и близким семантическим значением в отношении самого семантического аспекта, например, «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen» – «Кто не работает, тот не ест», «Hunger ist der beste Koch» – «Голод – лучший повар». Некоторые пословице в глюттоническом коммуникативном пространстве характеризуются различием образов при существенном однообразии их семантического аспекта, например, «Mit Dank schmelzt man keine Suppe» – «Спасибо на хлеб не нама- жешь», «Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen» – «Я про Ивана, а он про болвана», «Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale» – «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» [4].

Среди многих тематических пословиц и поговорок в концепте «Еда» лидирующие тематические позиции занимают лексические единицы «хлеб» и «голод». Данные пословицы и поговорки в большинстве случаев несут в себе поучительную составляющую, например, « Fleiß bringt Brot, Faulheit Not » – «Работа кормит, а лень портит», « Der Mensch lebt nicht vom Brot allein » – «Не единым хлебом жив человек», « Des einen Tod, des andern Brot » – «Кошке игрушки, а мышке слёзки», « In der Not schmeckt jedes Brot » – «В нужде всякий хлеб вкусен», « Der Hunger ist niemandes Freund » – «Голод не тётка» [4].

Следует отметить, что перевод немецкоязычной лексической единицы «хлеб» в пословицах и поговорках не осуществляется посредством термина-эквивалента, а посредством присвоения других значений для полной передачи семантической составляющей на русский язык.

Проведенный анализ пословиц и поговорок немецкоязычного глюттонического дискурса в отношении концепта «Еда» позволил нам рассмотреть специфику устойчивых выражений на основе немецкоязычных пословиц и поговорок и выявить транслатологическую тенденцию использования эквивалентов в переводе, а также доминантную тенденцию использования таких тематических ключевых слов как «хлеб» и «голод» в отношении концепта «Еда».

Список литературы Концепт «еда» в пословицах и поговорках (на материале немецкого языка)

  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. - 2002. - №2 (21). - С. 101-104.
  • Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических текстах // Thesis. - 1993. - №3. - С. 185-206.
  • Барилова Е.С. "Еда" как фрагмент русской и французской языковой картины мира // Вестник Псковского государственного университета. - 2011. - №13. - С. 152-153.
  • Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. - М.: Флинта. 2006. - 343 с.
Статья научная