Концепт grenze в немецком языке: семасиологический угол зрения

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/148162741

IDR: 148162741

Текст статьи Концепт grenze в немецком языке: семасиологический угол зрения

ЭК – Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]:

AmH – The American Heritage® Book of English Usage[Electronic resourсe]. Houghton Mifflin Company, 1996:

GTR – Glossary of the Third Reich [Electronic resource]// Wikipedia, the free encyclopedia: Glossary_of_the_Third_Reich.

П.Н. ДОНЕЦ

Харьков

КОНЦЕПТ “GRENZE” В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ

УГОЛ ЗРЕНИЯ

В последнее время проблематика границы начинает играть все более заметную роль в общественном дискурсе, что связано с рядом причин. Если говорить о по- литических границах, то это, в первую очередь, глобализация и, в частности, постепенное исчезновение старых государственных границ в Западной и Центральной Европе (образование и расширение Европейского Союза), а также диаметрально противоположный процесс – появление новых границ, наблюдающийся в Восточной и Юго-Восточной Европе (распад Советского Союза, Югославии, Чехословакии).

К числу причин, обусловивших интерес к указанной проблематике, относятся также достижение человечеством пределов экономического и демографического роста, наметившееся в последние десятилетия, размывание междисциплинарных границ в науке, межжанровых перегородок в искусстве и т.д. Этой теме были посвящены несколько конференций и симпозиумов, проведенных в Великобритании и Германии (Grenzen 1997; Nachdenken ьber Grenzen 1999).

Вместе с тем, едва ли не единодушным является мнение исследователей о том, что в современной науке отсутствует общая теория границы, которая интегрировала бы разрозненные данные, мнения и наблюдения по поводу этой фундаментальной категории человеческого бытия, накопленные в различных направлениях научной мысли (Bauer, Rahn 1997: 8). Отдельные попытки конституировать ли-мологию как отдельную дисциплину, предпринятые в географии (Мироненко 2001: 119), не принесли особого эффекта в связи с очевидной узостью предмета последней.

Представляется, что немалую помощь при решении этой задачи способна оказать концептология, понимаемая здесь как часть когнитивной лингвистики (см., напр., Карасик 2002: 4). Проиллюстрируем открываемые ею возможности на примере немецкого языкового концепта GRENZE.

При изучении концептов можно использовать, условно говоря, как семасиологический, так и ономасиологический подходы. В первом случае исследователь отталкивается от непосредственного имени, изучая его фоносемантику, внутреннюю форму, прямое и переносные значения слова, синтагматические и парадигматические связи в системе языка, словообразовательные дериваты и т.д., во втором – подвергает анализу тематические, импликативные, фреймовые и иные отношения внутри и вокруг исследуемого концепта. В настоящей статье речь пойдет в основном о семасиологической стороне концепта GRENZE.

Говоря о фоносемантике слова “Grenze”, следует заметить, что начальные согласные его форматива ( gr- ) могут ассоциироваться в немецком языке (как, впрочем, и в некоторых других индоевропейских языках) с чем-то неприятным, угрожающим, опасным – ср. Groll, Grauen, grimmig и т.д. Не исключено, что среди прочего благодаря этой особенности звучания оно и было заимствовано когда-то из одного из славянских наречий. Факт общепризнанный в этимологии, споры ведутся лишь о его времени и месте. Наиболее распространенной является точка зрения, согласно которой это произошло еще в XII – XIII вв. в Померании (территория нынешней Польши), в зоне активности Немецкого ордена (Medick 1995: 216 – 217). Считается также, что “Grenze” получило широкую известность в немецком языковом пространстве в связи с реформаторской деятельностью М. Лютера (Fevbre 1988: 36 – 37). Наиболее вероятной причиной вытеснения исконно германского слова Mark заимствованным granica , однако, представляется то, что именно зона контакта cо славянским населением, скорее всего, воспринималась немцами как настоящая граница – дело в том, что рубежи Священной Римской империи на севере и юге были большей частью естественными (моря и горы), а на западе – достаточно размытыми в связи с претензией этого государственного образования на универсализм, его мультиэт-ническим характером, с одной стороны, и культурным родством этносов – с другой.

Прямым (прототипическим) значением лексемы “Grenze” следует признать, как показывает, к примеру, анализ, вероятно, наиболее авторитетного немецкого толкового словаря Дуден (Duden. Das Bedeutungswцrterbuch), семему «государственная граница».В качестве первого значения словарь указывает: 1.a) durch entsprechende Markierungen gekennzeichneter Gelдndestreifen, der politische Gebilde (Lдnder, Staaten) voneinander trennt”.

Этот вывод подтверждается и при изучении не менее известного Большого немецко-русского словаря под ред.

О.И. Москальской – из 106 композитов и дериватов с компонентом “Grenz(e)”, содержащихся здесь, 73 (т. е. 66 %) имеют отношение к семеме «государственная граница».

В качестве второй семемы в словаре Дуден приводится следующая: “b) Trennungslinie zwischen Gebieten, die im Besitz verschiedener Eigentьmer sind oder sich durch natьrliche Eigenschaften voneinander abgrenzen”.

Третьим значением “Grenze” выступает, на взгляд авторов словаря, следующее: “c) …(nur gedachte) Trennungslinie zwischen unterschiedlichen oder gegensдtzlichen Bereichen, Erscheinungen o.д.”.

Как нетрудно заметить, объединяет перечисленные значения сема Trennungslinie , а различаются они по характеру разграничиваемых сущностей. При этом составители проходят мимо того факта, что граница не всегда разделяет, иногда она проводится и внутри одной и той же сущности, и проходит некоторое время, пока выяснится, разовьются ли из разделенных частей новые феномены или они сольются заново, восстановив существовавшее ранее единство.

Наконец, в словаре выделяется – и выносится в отдельный подпункт – еще одно значение: 2. Begrenzung, Abschluss(linie), Schranke. На наш взгляд, данная дефиниция не совсем удачна, поскольку охватывает несколько относительно самостоятельных смыслов, причем семема Abschluss заслуживает иерархически более высокого места.

С учетом вышеизложенного, сигнификат (совокупность категориально родовидовых сем) – ядро концепта «граница» (а его выявление – важный этап семасиологического описания всякого концепта) – в первом приближении может быть определен как: а) реальная или воображаемая линия, представляющая собой внешний край (окончание) какой-либо сущности, либо б) линия, разделяющая две сущности, либо в) одну и ту же сущность на две или более части.

Хронологически первой разновидностью были, очевидно, границы первого типа – на ранних этапах развития человечества, когда плотность населения была невысокой, ими служили болота, чащобы, пустоши и т.д. (Fevbre 1988: 30 – 31). Вплоть до территорий, населенных другими этносами, рас- полагалась так называемая «ничейная земля».

Сема 'край', 'окончание чего-либо' достаточно часто актуализируется в словоупотреблениях “Grenze” в современном немецком языке; ср. выражения bis an die Grenzen seiner Mцglichkeiten, die Grenzen des Wachstums, begrenzte Ressourcen и т.д. В этих случаях речь идет о вторичном, по сути, метафорическом использовании лексемы “Grenze”.

Вариантом этой семы может считаться признак «высшая ступень чего-либо, предел», по достижении которого данная сущность изменяет свое качество, испытывает перегрузки или даже разрушается; ср. такие языковые единицы, как Grenzspannung, Grenzbelastung , Grenzgeschwindigkeit , Grenzalter и т.д. Тот же признак находит отражение в известном термине К. Ясперса Grenzsituation (т.е. экзистенциальные переживания человека в судьбоносные моменты его жизни).

Очертить «края» какого-либо предмета, отделив его тем самым от других, означает часто не что иное, как определить родовидовую принадлежность данного предмета, т.е. классифицировать его – в чем, кстати, видится высокий эвристический потенциал категории «граница». Указанная сема концепта актуализируется, например, в немецком глаголе abgrenzen, ср. также definieren и Terminus , которые восходят к латинским корням, обозначающим различные типы границ (Wokart 1995: 277).

Феномен «границы» наблюдается уже у многих видов животных, особенно у хищных, помечающих различными способами (ольфакторными, акустическими, визуальными) (Kappe 1997) свои охотничьи угодья, c тем чтобы отвадить от них своих потенциальных конкурентов. Уже на этом элементарном уровне проявляется едва ли не самая важная сема концепта «граница» – 'барьер, препятствие для кого-либо или чего-либо' (ср. j-m, einer Sache Grenzen setzen, ziehen, stecken; alles hat seine Grenzen). Исторически самые ранние человеческие границы связаны с попытками отразить вторжения вражеских племен или народностей (ср.: Лимес, Великая китайская стена, засеки на границах Древней Руси). Интересно, впрочем, что граница могла и сама выступать в качестве ценного ресурса – пошлины за проезд взимались в самые давние времена и сохранились до сих пор в виде транзит -ных виз.

Функционирование современных политических границ точнее можно охарактеризовать при помощи образа мембраны (имеется в виду клеточная мембрана), т. к. они выступают не только и не столько в качестве барьeра, не впускающего ничего внутрь, сколько в режиме мембраны, избирательно пропускающей в обоих направлениях те или иные объекты, тех или иных людей и т.д. (ср.: Tschacher 1990: 38).

Ранее уже отмечалось, что это понятие поддается истолкованию, в том числе, как линия, разделяющая две сущности. В силу естественной инверсии противоречий ее же можно интерпретировать и как линию, объединяющую эти сущности, – на этой семе основывается, в частности, сочетание eine gemeinsame Grenze , а также глагол angrenzen (примыкать к чему-либо, быть смежным с чем-либо).

В зоне контакта двух сущностей часто образуются их смешанные, переходные формы, что также нашло выражение в лексиконе немецкого языка: ср. слова Grenzzone, Grenzbegriff, Grenzbereich и т.д.

Примечательно, что в некоторых лексемах могут актуализироваться сразу несколько сем концепта GRENZE, т. е. возникает ситуация омонимии. Так, слово Grenzfall может иметь сразу 3 значения: 1) прямое прототипическое – пограничный инцидент и переносные 2) предел, крайний случай, а также 3) случай, относящийся к смежным областям.

При моделировании концепта GRENZE, как, впрочем, и многих других концептов, трудно обойтись без построения типологии отображаемого объекта. Классификации, разработанные в географии, нельзя признать логически непротиворечивыми и исчерпывающими: ср. подразделение границ по морфологическому признаку (геометрические, астрономические, прямые и извилистые), по естественно-географическому признаку (орографические, гидрографические и прочие, привязанные к природным рубежам), по признаку генезиса – пожалуй, наиболее туманному (длительность существования, естественность и искусственность, антеце-дентность и субсеквентность), а также по функциональному признаку (барьерные, контактные и фильтрующие) (Мироненко 2001: 120 - 122).

Начинать построение типологии границ целесообразно, на наш взгляд, отталкиваясь от рассмотренной выше структуры сигнификата, проведя его по нескольким основаниям, к которым, в частности, могут быть отнесены: а) природа разделяемых сущностей, б) характер разделительной линии и в) взаимоотношения между агентами пограничного взаимодействия.

По первому параметру можно выделить: 1) границы-края (окончания), в случае которых вторая сущность не является релевантной; 2) границы, разделяющие однородные сущности (государство и государство, поле и поле, фронты теплого и холодного воздуха и т. д.) и 3) сущности неоднородные. Некоторые из последних имеют даже собственные лексические обозначения: лес и поле ( Waldrand ), вода и земля ( Ufer, KbSte ), небо и земля ( Horizont ) и т. д.

Среди границ однородных сущностей важными представляются следующие их разряды: территориальные, политические ( включая административные и государственные), временные, цветовые, культурные, языковые, социальные и т.д.

Достаточно много классов выделяется по параметру «линия». Линия границы может быть материальной и воображаемой, естественной (природной) и искусственной, обоснованной и произвольной (проведенной внутри одной и той же сущности – ср. третий признак сигнификата), узкой и широкой (ср. Grenzstreifen ) , геометрической и астрономической, прямой и извилистой, плавной и резкой, сплошной и прерывистой .

Учитывая важность «мембранной» функции (государственных) границ, особое значение приобретает признак проницаемости. Пожалуй, наиболее основательно этой стороной проблемы занимался австрийский социолог Р. Гиртлер. В своей книге “Schmuggler: von Grenzen und ihren Ьberwindern” (Girtler 1992) он выделил три степени границы: 1) первая, или «жесткая» (starr), представляет собой «настоящие» барьеры и разделяет истины; 2) вторая, или «рыхлая» (locker), которая хотя и отделяет друг от друга различные «действительности» (культуры), но является в значительной мере прозрачной; и, наконец, 3) третья, или «исчезающая». (verschwindend). Последняя разделяет народы и культуры чисто символически, при их пересечении практически полностью отсутствует контроль (Girtler 1992: 20 -26). Как видим, Р. Гиртлер привлекает сразу несколько критериев для выделения степеней границы (проницаемость, строгость контроля, чуждость культур относительно друг друга), что представляется излишним. На наш взгляд, достаточно одного первого (проницаемости). Назвать выделяемые по этому критерию типы границ можно следующим образом: 1) закрытые (Eiserner Vorhang, die Mauer), 2) прозрачные (EU-Grenzen) и 3) символические (Schengener Grenzen).

Наконец, еще одним релевантым с точки зрения построения типологии границ параметром следует признать характер взаимоотношений между граничащими этносами (странами, государствами и т.д.); они могут быть, в частности, мирными или враждебными – ср.: выражения friedliche, feindliche Grenze , а также упоминавшиеся выше Eiserner Vorhang, die Mauer или Friedensgrenze (практически официальное обозначение границы с Польшей по Оде-ру-Нейсе в бывшей ГДР). Релевантным он является, прежде всего, потому, что может быть соотнесен с коннотативным компонентом значения.

Коннотативно окрашены также многие другие косвенные обозначения немецких границ; ср. начало первой строфы гимна Германии “ Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt") , которую сейчас не принято петь, чтобы не вызвать ассоциаций с реваншизмом (реки Этч и Неман находятся ныне в других странах), а также почти легендарный вариант обозначения Берлинской стены antifaschistischer Schutzwall .

Синтагматические связи лексемы Grenze, выявляемые, в частности, при анализе словаря под редакцией О.И. Мос-кальской, во многом коррелируют с установленной выше структурой соответствующего концепта. Если говорить о глагольных сочетаниях и устойчивых выражениях с Grenze, то выделяются 4 их основные группы, связанные c идеями: (а) установления границы (die Grenze festlegen, festsetzen, vermarken, abstecken, ziehen, berichtigen); (б) закрытия/открытия границы (die Grenze цffnen, sperren); (в) ее пересечения (die Grenze bberschreiten, verletzen, ьbersteigen, ьber die grьne Grenze gehen); а также (г) предела или окончания некото- рой сущности (alles hat seine Grenzen, sich in (den) Grenzen halten). Встречается также значение стыка, смежности (выражение an der Grenze).

Результаты настоящего, в основном семасиологически ориентированного исследования предстоит еще дополнить данными, полученными при помощи других методов – в частности, ономасиологического, а также психолингвистического. Однако уже на основе имеющихся правомерно утверждать, что немецкий концепт GRENZE представляет несомненный научный интерес, причем не только для языкознания.

Статья