Концепт "кротость" в Лествице Иоанна Синайского (на материале рукописей первого славянского перевода)
Автор: Попова Татьяна Георгиевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Речевые практики
Статья в выпуске: 2 (61), 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу концепта «кротость» на материале оригинального и переводного текстов памятника аскетической учительной литературы начала VII в. - Лествицы Иоанна Синайского. К анализу привлечены опубликованный текст памятника (PG. T. 88), 2 византийских кодекса X в. и 6 славянских рукописей XII-XIV вв. Основным методом анализа является лингвотекстологический. Выявлены вербализаторы концепта «кротость» в греческом и переводном текстах Лествицы. Описаны особенности перевода греческих лексем. Выявлены 4 случая нетипичного перевода греческой лексемы, которые обнаруживают творческий подход и высокое мастерство славянского переводчика. Обнаружены концепты, связанные с концептом «кротость». Обозначено место концепта «кротость» на метафорической лестнице добродетелей. Словообразовательный анализ концепта «кротость» привел к выводу, что в тексте перевода Лествицы семантический диапазон концепта был более широким: в это понятие славянский переводчик Лествицы включал и такие качества, как безмолвие и спокойствие. Поэтому словообразовательное гнездо концепта в славянском языке является намного большим, чем в греческом языке. В результате проведённого анализа обнаружились новые значения лексемы кротость, не нашедшие отражения в исторической лексикографии русского и старославянского языков. Выявлены 7 славянских лексем, не зафиксированных в лексикографических источниках. Внесена ясность в историю бытования древнейшей русской рукописи Лествицы (Рум. 198): в XII-XIV вв. она находилась на северных землях и стала источником для копирования книги новгородскими писцами.
Лествица иоанна синайского, концепт «кротость», древнерусская переводная литература, раннеславянские переводы с греческого языка, лингвотекстологический анализ, древнерусский язык, старославянский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149140456
IDR: 149140456 | DOI: 10.54770/20729316-2022-2-332
Текст научной статьи Концепт "кротость" в Лествице Иоанна Синайского (на материале рукописей первого славянского перевода)
Светлой памяти Л.П. Жуковской: к 100-летию со дня рождения
Кротость представляет собой одну из главных христианских добродетелей. По определению архим. Никифора, кротость есть «тихое расположение духа, соединенное с осторожностью, чтобы никого не раздражать и ничем не раздражаться. Особенные действия христианской кротости состоят в том, чтобы не роптать не только на Бога, но и на людей, когда происходит что-либо противное нашим желаниям, не предаваться гневу, не превозноситься» [Никифор 1891, 162]. Именно так понимал кротость византийский автор конца VI - начала VII в., игумен Синайского монастыря Иоанн, автор метафорической панорамы восхождения по лестнице добродетелей. Лексема кротость входит в названия двух Слов Лествицы: Слова о безгневии и кротости (Пер! dopyrpiag ка! лрабтцто:;) и Слова о кротости, простоте, беззлобии и лукавстве (Пер! лрабтцто:;, ка! ал^отртод, ка! акашас, ка! novqpiac).
Концепт «кротость» является «сложным и многогранным», «в русской ментальности - сакральным», высокая этическая нагрузка которого «наиболее полно реализуется в религиозном дискурсе» [Дмитриева, Линтов-ская 2015, 71, 73, 75]. Задачей настоящей статьи является лингвотекстологический анализ этого концепта в тексте Лествицы Иоанна Синайского.
В качестве материала для наблюдений использовалась ранняя греческая версия Лествицы, опубликованная Ж.-П. Минем (см.: [Climaci Ioannis Scala paradisi I860]). В случаях разночтений с названным текстом привлекаются древнейшие византийские кодексы Лествицы, сохранившие чте-

ния утраченного оригинала перевода:
-
1) рукопись № 49 собрания Palatina graeca библиотеки Апостолов (Ватикан), конец IX в., происхождение неизвестно, далее: Vat. Palat. gr. 49;
-
2) рукопись №417 собрания греческих рукописей монастыря св. Екатерины (Синай), X в., Синай (?), далее: Sin. gr. 417.
Первый перевод Лествицы на общеславянский литературный язык был выполнен в Преславской книжной школе не позднее второй четверти X в. [Попова 2020, 19]. Основным материалом для наблюдений в данной работе является текст древнейшей сохранившейся русской рукописи, № 198 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки (Москва), серед. XII в., Киев (?), далее - Рум. 198. В случаях разночтений с названным текстом привлекаются другие древнейшие русские рукописи перевода:
-
1) рукопись № 199 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки (Москва), нач. XIII в., Новгород (?), далее - Рум. 199;
-
2) рукопись № 452 Рукописного отдела библиотеки Московского государственного архива Министерства иностранных дел, он. 5, ч. 2, Российский государственный архив древних актов (Москва), нерв. четв. XIII в., Киев (?), далее - РО МГАМИД 452;
-
3) рукопись №10 основного собрания Троице-Сергиевой лавры, Российская государственная библиотека (Москва), 1334 г, Москва (?), далее -Трц. 10;
-
4) рукопись № 39 фонда Рукописного отдела Московской Синодальной типографии, on. 1, Российский государственный архив древних актов (Москва), серед. XIV в., Новгород (?), далее - Син. тип. 39.
В тех случаях, когда все русские рукописи содержат ошибки или утраты текста, привлекается южнославянская (болгарская) рукопись:
-
5) рукопись №71 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии (Белград), серед. XIV в., происхождение неизвестно, далее -Деч. 71.
Примеры из оригинального и переводного текстов Лествицы публикуются по основным источникам (изданию Ж.-П. Миня, с указанием номера колонки, и Рум. 198, с указанием номера листа). Разночтения по названным выше византийским и русским кодексам приведены в подстрочном аппарате с указанием номера листа.
Главным вербализатором концепта «кротость» в греческом тексте Лествицы является лексема лраотт]:;. Необходимо заметить, что в греческих рукописях Лествицы наблюдается смешение лрыбтрс и лрибтрс; эти формы совпадают по значению. Анализ их употреблений может стать темой для специального исследования по истории греческого языка, в задачи настоящей статьи этот анализ не входит.
Существительное лрыбтрс существительное встречается в Лествице всего 21 раз: в Словах «О послушании» (2 раза), «О радостотворимем плаче» (1 раз), «О безгневии и кротости» (5 раз), «О нечувствии» (1 раз), «О кротости, простоте, беззлобии и лукавстве» (8 раз), «О рассуждении» (2
раза), «О молитве» (1 раз), Слове к пастырю (1 раз). В 18 случаях из 21 греческой лексеме яраотрс соответствует славянская лексема кротость; в 3 случаях форма Р.п. (трс яраотртос) переведена прилагательным кротость-ныи.
Славянской лексеме кротость, кроме лрабтрд, в греческом тексте Лествицы могут корреспондировать такие существительные, как астсютрс, елгегкега, ейреуега, а также субстантивированное прилагательное то лраоу.
В исторической лексикографии старославянского и русского языков лексема кротость толкуется как кротость (СтС. С. 295; Срз. Т. 1. С. 1130 1131; Микл. С. 313), незлобивость, покорность (СлРЯ. Вып. 8. С. 75). Обращение к тексту Лествицы обнаруживает семантическое богатство этой лексемы, пока не нашедшее отражения в словарях.
Яркой особенностью стиля Лествицы является множество дефиниций, см. об этом: [Верещагин 1996]. Понятию «кротость» Лествичник дает шесть определений. Две дефиниции построены по характерной для Лествицы структурной схеме (Gen. - Norn.): Прайтт]:; ияакорс апуерубс, а5е?ар6тг]то(; oSpyoc, patvopevcov ya/avoc, Onponpevcov екколц, коп %арас уорруос, Хрютой plpppa, Аууслшу iSlcopa, Sarpovcov Scapoc, ка! лгкргад Onpsog [981 А] кротость послоушанию (Рум. 199, л. 2126: есть) помощница. [братьствоу вождь] (в Рум. 198, л. 1316, Син. тип. 39, л. 125в, фрагмент отсутствует). бГсдщиим са въхлащение. гердщимь са хурГзание. радости податницА. хсово подражение (РО МГАМИД 452, лл. 99в-г, Син. тип. 39, л. 125в, Трц. 10, л. 125об.: подражанию), антское свойство, бГсомь вуза, и (в РО МГАМИД 452, л. 99в-г, Трц. 10, л. 125об., лексема отсутствует) гнЬвоу щитъ [Рум. 198, л. 1316] Прайтрд sgtiv блороурд стррг/ра, ayалpc Ovpa, paXXov 5s рртрр, SraKpiGscog йлбОеоь; [980D] кротость есть тьрпТнию твьрдь. любъви дворъ. паче же мти расоужению вша [Рум. 198, л. 1316].
Две дефиниции представляют собой одинаковые синтаксические конструкции с разным лексическим наполнением: Прабтрс sgtiv ашуртос хИиХЛ9 катаатаагд ev anpiaic коп Evipppiaig юсайтюд суопса [828С] кротость (Син. тип. 39, л. 79в: (Арость (Так! - Т.П.)) есть бес похода дша оустроение въ бечъстиихъ и добропрослоутиихъ такоже соущи [Рум. 198, л. 77в] и Прайтр:; sgtiv apsraOsTog voog катаатаак ev пращ коп ev атгргащ юсайтюд s^onoa [980D] кротость есть несложно оума оустроение въ чьстьхъ и въ бечъстиихъ (Син. тип. 39, л. 125в: бещестьи (Так! - Т.П.)) тако имоущи [Рум. 198, л. 131а]. Оба примера содержат такую важную для понимания смысла концепта сему, как неизменность, непоколебимость (ашуртос бес похода, арстаОстос нехуложно). Эта же сема содержится в метафорической дефиниции кротости: Прайтрд sgtiv vnspKsipsvp трс той Опрой ОаХаттрс летра, лапта та яросррссоута кирата diaXuonca, ка! обЗарйд kXovov vnopsvovGa [980D] кротость есть надълежаи гаростьномоу морю камыкъ. вса приражающаА са вълны разарАИ и шкакоже поколТбанига (Рум. 199, л. 212а, Син. тип. 39, л. 125в: позыбанига) приемли [Рум. 198, 131].
Во всех приведенных выше примерах в роли определения выступает сущ. в Им.п., что типично для дефиниций. Исключение составляет чте- ние Прабтрд 8gt!v ev тара^аТд тоб ллрсюу ауелаюбртозд ка! е!?акроуйд блер абтоб лрооебхеобаг [980D] кротость есть въ моущении ближнгаго бес почоуЛга и (в Син. тип. 39, л. 125в, лексема отсутствует) свЕтлЕ за того молити са [Рум. 198. л. 131а]. В данном случае определяющая часть содержит инфинитив.
Как видно из приведенных примеров, с концептом «кротость» автор Лествицы связывает такие понятия, как послушание, смирение, безгневие, радость, терпение, любовь, рассуждение. Особая роль в этом ряду отводится безгневию (кротость - это лирчас Onpeog гнТвоу щитъ [Рум. 198, л. 1316]).
Иоанн Лествичник объединяет понятия кротость и безгневие. Одна добродетель невозможна без другой. Слово 8 Лествицы называется Пер! aopypolag ка! лрабтртод [828С] w безъгн’Ьвш и о крости (Так! - Т.П.; вместо: кротости? Ср.: кротости Рум. 199, л. 133а, РО МГАМИД 452, л. 52в, Трц. 10, л. 72об.; Син. тип. 39, л. 79а) [Рум. 198, л. 776]. Безгневие и кротость вместе, по мнению автора, составляют христианскую истину: ’Eav лаоау лрабтрта ка! aopypciav apcpiaop, об лолла кол!аот] sXsvOspovv ar/paAojaiag тоу vovv god [1132С] аще въ всу кротость и безгнЬвие одежеши са. не зЕло троуди са. свободити пленюниА оумъ свои [Рум. 198, л. 188г]. Такое понимание перекликается со словами апостола Павла: svSuGaaOai тоу Katvov ауОрюлоу тоу ката 0edv ктюОеута ev SiKaioauvp ка! баютрп трд a^pOelag облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины (Еф 4: 24).
Как следует из сказанного, кротость несовместима с гневом. Лествичник обличает лицемерных монахов, которые рассуждают о кротости и при этом не избавлены от страсти гнева: лер! лрабтртод SiSaoKei, ка! ev абтр тр ЗгЗаокаМа ло^акгд opyl^erai [932D] о кротост!’ оучить и въ томь оучении мъногашды (Рум. 199, л. 1686: мъногащи) гнЕвает са [Рум. 198, л. 1136]. Кротость - это та сила, которая способна победить страсть гнева: АеОртсо Хоглбу бород (Sin. gr. 417, 94v. В издании Миня: йд) ropawog ev Seopoig лрабтртод [833D] да съвАзанъ оубо боудеть гнТвъ томитель оузами (РО МГАМИД 452, л. 57а, Трц. 10, л. 77: воузами) кротостьными [Рум. 198, л. 81г]; брод акротатрд лрабтртод, то ка! ларбутод тоб ёреОКрутод, уаЪрйд тр кар5!а ка! ауалрпкйд лрбд абтбу бгакеТобаг [8296] оуставъ вьрховьнгаА кротости, юже [и] (Деч. 71, л. 69об., в русских рукописях лексема отсутствует) тоу соущу гнЬвающоумоу. тихоу срЛщь и любьзно (РО МГАМИД 452, л. 53г: любьзноу (Так! - Т.П.); Трц. 10, л. 73: любивоу (Так! - Т.П.).) къ нюмоу быти [Рум. 198, лл. 78в-г].
Кроме того, кротость в Лествице связана с такой христианской добродетелью, как смирение (смиренномудрие). Анализ концепта «смирение» на материалах Национального корпуса русского языка и лексикографических источников см. в работе: [Коноваленко 2014]. Концепт смирение является в Лествице ключевым, основополагающим; его вербализаторы - самые частотные лексемы: лексема талегуозтд встречается в памятнике 107 раз, лексема талегуосрростбур - 48 раз. В первом славянском переводе Лестви-

цы обе эти лексемы, как правило, переведены как съмТрению. В Лествице новгородского происхождения (Син. тип. 39) на месте этимологического Т писец регулярно употребляет и (съм’Ьреник:); это написание является результатом народно-этимологического сближения со словом «мир»: смиренный человек на Руси понимался как тихий, спокойный, мирный, см. об этом: [Коренева 2010, 560].
Кротость и смирение вместе способны погубить любые страсти: лраотцп оп раХюта ОрроАЁОрф ка! талегубтрп Ё^аотралтоиоау [1201 С] кротостию га ко паче вЬрогоубикмь (Так! - Т.П.; вместо: звЬрогоубикмь? Трц. 10, л. 212: вЬрогоубькмь (Так! - Т.П.). В Рум. 199, РО МГАМИД 452, Син. тип. 39 текст утрачен. Деч. 71, л. 207об.: звТролюбюмь (Так! - Т.П.)) и съмТрении (Так! - Т.П.; вместо: съмТрениюмь? Деч. 71, л. 207об.: съмТрешемь. Трц. 10, л. 212: смТреньи (Так! - Т.П.). В Рум. 199, РО МГАМИД 452, Син. тип. 39 текст утрачен) свьтдщоу са [Рум. 198, л. 215а].
На метафорической лестнице добродетелей смирение стоит выше, чем кротость: ПротрЁуы цёу топ f|X!ov то лрюТуоу срйд, лаарс 5Ё талегуосрростиуг]:; лраотцтод (Vat. Palat. gr. 49, 105v. В издании Миня: лрайтг]:;) Зрород (Vat. Palat. gr. 49, 105v. В издании Миня: лроЗророф) [980С] ИрТдвардеть жбо (в РО МГАМИД 452, л. 996, Трц. 10, л. 124об., лексема отсутствует) слнца заутрьнии свТтъ. всакого же (в Рум. 198, л. 130г, Син. тип. 39, л. 125в, лексема отсутствует) съмТреншига (Так! - Т.П.; вместо: съмТренига?) кро-тостьное течение [Рум. 198, л. 130г]. В свою очередь, смирению и кротости предшествует такая важная христианская добродетель, как простота-. т| (алХотт]:; - Т.П.) 5Ё и\|гг]Хотатг](; талЕ1УОфростбуг|(; ка! лраотцтод yiverat лрб^ЕУод ова (простота - Т.П.) же высочайшего съмТрениА (Син. тип. 39, л. 127в: съмиренига) и кротости бываеть податницд [Рум. 198, л. 132г].
Простоту Лествичник понимает в духе апостола Павла (2 Кор 11: 4); это - «простота во Христе»; символом изначальной и позднее утраченной простоты в Лествице является Адам. Как кротость связана с безгне-вием, так простота связана с беззлобием. Об этом свидетельствует название Слова 24: Ивр! лраотг|то(;, ка! алХотртос, ка! акашас, ка! лоурр!ас [980С] о кротости и о простотЬ [и безълобии и пронырьствЬ] (В Рум. 198, л. 130г, фрагмент отсутствует. Чтение восстановлено по Рум. 199, л. 2116; РО МГАМИД 452, л. 996; Син. тип. 39, л. 125в; Трц. 10, л. 124) [Рум. 198, л. 130г].
Еще одной важнейшей христианской добродетелью, с которой автор Лествицы связывает кротость, является блороур трьпТнию. На лестнице добродетелей терпение следует за кротостью и основывается на ней: Прабтрс Ёсту блороурс отррг/ра [980D] кротость есть тьрпТнию твьрдь [Рум. 198, л. 1316]; гр с лроообор:; абток лраотрто:; ка! блороурд [639А] соущага имъ кротости или (Так! - Т.П.; вместо и? Ср.: Деч. 71, л. 25: и) тьрпЬниА [Рум. 198, л. 326].
В концепт «кротость» в Лествице включена такая этическая категория, как тихость (цлютг]:;). В Алфавите добродетелей, входящем в состав Слова 26 Лествицы, понятия кротость и тихость отождествляются: [лрабтрс]
(Sin. gr. 417, 170г; в издании Миня лексема отсутствует) здттгбттц; [1017В] кротость тихость [Рум. 198, л. 146в]. В церковно славянской книжности словом тихость обозначается такое душевное состояние, как благость, т.е. «безмятежность, невозмутимость и бесстрастность» [Верещагин 2001, 346-352].
Таким образом, порядок следования названных выше добродетелей на райской лестнице, на вершине которого стоит Бог (любовь), представляется следующим: 1) простота и беззлобие - 2) безгневие, кротость и тихость - 3) терпение - 4) смирение.
Кротость - это высшая степень святости: Прийтрс <...> Хрютой цщтща, Лууёлшу iSlcopa [981 А] кротость <...> хсово подражение (РО МГА-МИД 452, л. 99в-г, Син. тип. 39, л. 125в, Трц. 10, л. 125об.: подражанию), антское свойство [Рум. 198, л. 1316].
Восхождение по лестнице добродетелей означает духовную брань -борьбу со страстями, персонифицированными в образах бесов. Особую роль в этой борьбе играет кротость: Прийтрс <...> Saipovcov Seopog [981 А] кротость <...> б^сомь вуза [Рум. 198, л. 1316]. Текст Лествицы изобилует военной терминологией, символика которой восходит к посланиям апостола Павла. Каждый ступивший на путь духовной брани должен иметь военное снаряжение и оружие. В метафорическом плане кротость представляет собой броню (Оюракад те аЮщюйс лрабтрто:; ка! йлороурд тщсргеоцёуо! [677D] [въ] (В Рум. 198, л. 236, и Син. тип. 39, л. 22в, лексема отсутствует; чтение восстановлено по Рум. 199, л. 18а, РО МГАМИД 452, л. 5в, Трц. 10, л. 18об.) брънга (Рум. 198, л. 236: бръша) же желТзны кротости и тьрпЬниА обълчени [Рум. 198, л. 236]), щит (Прайтцд <...> niKpiuc Оореод 981А кротость <...> гиТвоу щитъ [Рум. 198, л. 1316]) и меч (тру puyuipuv rfjg лрыбтртос ка! uve^ikukiuc Зютоцоу [833А] мечъ кротостьныи и безлобныи обоюдоуостръ [Рум. 198, 81а]; Х6лт|У ка! лиср!ау лраотцп ка! йлоцоур, юд ёу Зютоцсо payaipa катаосра^оцеу [805В] печаль и горесть кро-тостию [и тьрпТшемь] (в Рум. 199, л. 1226, фрагмент отсутствует), акы мечемь обоюдоуостръмь заколТмъ [Рум. 198, лл. 69г - 70а]).
Ещё один аспект анализа концепта «кротость» связан с сопутствующими ей пороками. Народная мудрость гласит: «Наши недостатки - это продолжение наших достоинств». По мнению автора Лествицы, кротость связана с такими пороками, как лукавство, леность, прекословие, самочиние и непослушание: оицлёлХектш <...> тр лрайтрп т| илоилбтрс, ка! уоОрбтрс, ка! 6кут|р1а, ка! аутЛоу!а, ка! ЮюриОща, ка! ауцкога [1025В] приплетает са <...> къ кротости проказьство. и лЕнивьство. и соупротивословию. и самоправлюнию. и непослоушанию [Рум. 198, лл. 1516 - 152а].
Рассмотрим примеры нетипичного перевода, в которых может проявиться творческий подход переводчика Преславской книжной школы.
-
1) То лраоу кротость: Пуёс <...> cpvoei <...> лер! то ёукратёс, ц лер! то гщиуаопкбу, т] ка! ayvov, ц аларрцо!аотоу, ц лраоу, ц ейкатауикиоу ёлгррелйд ёуоит [1020С] НТкотерии (Трц. 10, л. 144об.: НТкотории) <...> юстьствъмь <...> о въздьржании или о мълчании или и о чистотТ или
- безъпъвании или [кротости или добропооувьрзении] (Трц. 10, л. 145: добропооуверзеньи или кротости) поклоньни соуть [Рум. 198, лл. I486 -148в]. Перевод прилагательного лраоу как кротость в данном случае оправдан как грамматически (6 субстантивированных прилагательных переданы как существительные), так и семантически (кротость стоит в ряду таких от природы присущих людям положительных качеств, как умеренность, молчаливость, чистота, скромность, умиление).
-
2) ЛотЕютрс кротость: EiSov ev iurpcioj nva ката nva erepav ypEiav napayevopevov ка! ило топ tarpon аатыбтрп кратрЭвута Kai алоотисрОвута, Kai тру Ёлгквгрвуру тй срют! аитои axXvv алоРаХбута [637D - 640А] видЕхъ въ врачевьинцЕ некого. нТкоега [инога ради вшы] (Трц. 10, л. 7об.: ради вины иной) пришъдъша. и врачевьною кротостпо оудьржана. и исоучение приимъша. и надълежимъи свЕту его мракъ хуложъша [Рум. 198, л. 12а]. Лексема астыотрс функционирует в Лествице один раз (в указанном контексте). Перевод оютвютрд ‘вежливость, приветливость в обхождении, изящество манер, доброта, благородство’ (см.: Lampe. Col. 247а) как кротость может быть личностным решением преславского переводчика, понимавшего кротость как качество врача. Это вполне соответствует этическому наполнению концепта «кротость» в православной языковой картине мира: главным Врачом для христиан является Иисус Христос.
-
3) Ельешеш. кротость: лога те тйу лрауцатюу, каб’ тщад ауилЕрОЕтгод ocpEiXovoi yivEoOai <.. .> лога 8s лаХгу ЦЕта snisiKsiag Kai ЛЕрюкЕХ|/Есод [ 1057А] кыга (Так в рукописи (кага?). Трц. 10, л. 156об.: кага. Рум. 199, л. 259а: кога (Так! - Т.П.). Син. тип. 39, л. 154а: кыга (Так! - Т.П.).) w дТлъ гаже въ паев негуложьиТ дължьна [соуть бывати] (Трц. 10, л. 156об.: бывали соуть) <...> кога (Так в рукописи (кага?). Трц. 10, л. 156об., Рум. 199, л. 259а: кага. Син. тип. 39, л. 154а: кыга (Так! - Т.П.)) же пакы съ кротостию и съмощрениемь (Трц. 10, л. 156об., Син. тип. 39, л. 154а: съмотрениемь) [Рум. 198, л. 159а]. Существительное ЕлгвгкЕга (Елгвгкга) в древнегреческом языке могло обозначать такие положительные качества человека, как мягкость, кротость, гуманность, терпение, доброта, снисходительность (Lampe. Col. 247а). В данном контексте реализуется значение ‘терпение’, что подтверждает сказанную выше мысль о тесной связи кротости и терпения.
-
4. Eopsvsia кротость: Tig 8s (в Sin. gr. 417, 43г, лакуна, в издании Миня: av9ig) тйу НЕЩуротшу, лоХХру ярое це тру ката 0еоу ауалру Kai ларрцогау КЕКттщЕУод, eppoi рог цет’ EugEVEiag [700В] нЕкто же w приснопоминаюмыхъ MbHwroy имыи (Деч. 71, л. 28об.: имЕше (Так! - Т.П.)) къ мнЬ [любъвь бйю] (Деч. 71, л. 28об.: Аже по бзЪ любовь) и оупъваше (РО МГАМИД 452, л. 166, Трц. 10, л. 31 об.: пъванию; Деч. 71, л. 28об.: дръзновеше) гла ми съ кротостию [Рум. 198, л. Зба, 8-13]. Кроме лексемы EvpsvEia, встречающейся один раз в названном контексте, в памятнике функционирует наречие ЕицЕУЙд, которому в славянском тексте соответствует добрЕ. Таким образом, можно предполагать, что для преславского переводчика лексемы кротость и доброта были синонимичны, и обозначаемые ими понятия стояли в одном ряду с такими концептами, как благоволение, благосклонность
(греч. svpevsia).
Обратимся к словообразовательному аспекту анализа концепта «кротость».
Деривационный ряд, в который включена лексема лрабтг]:;, в греческом тексте Лествицы содержит только два слова: лраотт]:; (21 раз) и лраод (18 раз). При этом лраотт]:; всегда передается как кротость, лраод - как кротъкыи (кроме одного рассмотренного выше случая субстантивации: то лраоу кротость). В тексте первого славянского перевода Лествицы наблюдается разветвленное словообразовательное гнездо доминантного вербализатора концепта «кротость»: кротъкыи (21 раз), кротостьныи (3 раза), кротъко (1 раз), кротъцЬ (1 раз), кротити (1 раз), оукротити (2 раза).
Славянскому прилагательному кротъкыи, как правило, соответствует греческое лраод (17 раз). Кроме того, как кротъкыи могут переводиться прилагательные рлюс (3 раза) и елгегкр:; (1 раз). Лексема сжыкрс функционирует в тексте 1 раз в переводе кротъкыи. Лексема рлюс встречается в Лествице б раз, в переводе ей соответствуют кротъкыи (3 раза), тихыи (2 раза) и оумилюныи (1 раз). Это подтверждает высказанное выше мнение о том, что для автора Лествицы понятия лраотт]:;, елгегкега и т|лютг](; семантически были очень близки. Параллель рлюс оумилюныи в Слове 7 («О ра-достотворном плаче») позволяет предположить, что в концепт «кротость» и автор Лествицы, и ее переводчик включают такую христианскую добродетель, как «умиление» (т.е. способность к «радостотворному плачу»): "Otov т| хри^зд <...> SaKpocbSrig, кой кабоурод, кой т|л!а yevr]Tai, Spapcopev б уар Кбрюд «кАрток (в оригинале для перевода: ыклгцос (?). Рукопись с таким чтением не обнаружена) слрАиОе [805D] егда дша <...> сльзьна. и [мокр’Ьдива и оумилюна боудеть] (Деч. 71, л. 61 об.: мокрадива будеть и оумилена). тыДмъ. гь бо незванъ приде [Рум. 198, лл. 70в, 14-19] (данное чтение содержит реминисценцию на евангельскую притчу о верном слуге, см.: Мф 24: 42-51; Мк 13: 33-37; Лк 12: 35-48).
Славянское прилагательное кротостьныи встречается в тексте трижды; во всех случаях ему соответствует греческий генитив гр с лрабтрто:; (см. примеры выше). Как верно замечено Т.П. Бендиной, лексема кротостьныи имплицитно выражает идею Бога через признаки и символы, сопутствующие Христу [Бендина 2002, 78].
В греческом тексте Лествицы концепт «кротость», вербализованный лексемами лрыотрс и лрйос, является исключительно сакральным. Кротость - это качество Самого Христа (Мф И: 29), а значит, добродетель, к которой должен стремиться каждый христианин. Автор Лествицы употребляет лексемы лраотт]:; и лрйос только в таких контекстах, в которых речь идет об Иисусе Христе или о монахе, восходящем по лестнице добродетелей.
В тексте первого славянского перевода Лествицы семантический диапазон концепта «кротость» является более широким. В понятие «кротость» славянский переводчик Лествицы включал и такие качества, которые выражают греческие лексемы тщи^а ‘покой, безмолвие’ и ppspla ‘спокой-

ствие’. Доказательством этого являются переводы гщиушзс кротъко и ррера кротъцЬ в контекстах: EiSov !ллоу ёп piKpov иуицуисток Ошкещеуоу [ка! pevToi yu/avov сушу] (Vat. Palat. gr. 49, 171v; Sin. gr. 417, 238v. В издании Миня: бс илб yu/ayoij ыубцгуос.) ка! pcuyiojc PaSi^cov [1173A] видЬхъ конь [еще малъ] (Трц. 10, л. 201: малъ юще) необоученъ соущъ. и оуздоу же имы. и кротъко грАдыи (Деч. 71, л. 197: грАдЬше) [Рум. 198, л. 204в, 11 14]; oi Salpovsg <...> рреца елютнутес, илеррсрауоу тщТу Euyapiariay лрбд 0eov плопОеутш [1036В] бЬси <...> кротъц’Ь пришъдъше. презориво намъ блгодарение къ ббу подълагають [Рум. 198, лл. 1586, 1-9] (данное чтение содержит реминисценцию на евангельскую притчу о мытаре и фарисее, см.: Лк 18: 9-14).
В значении ‘делать спокойным, укрощать’ в греческом тексте Лествицы дважды используется глагол тщербсо, которому в славянском переводе оба раза соответствует глагол оукротити: то еашоу, коп pf] РоплоцЕуру, тщЕро! тру OaXaGGav [1085D] дрЬвАномаслие (Деч. 71, л. 163об.: масло дрЬвЬное). и не хотАще оукротить море [Рум. 198, л. 172а, 15-18];AEOvrad ко^аквосад, лоллакц тщёроюЕ [864D] [льва иже] (Деч. 71, л. 82: иже льва) кроти (Деч. 71, л. 82: кротить (Так! - Т.П.)) мнхугашды (Деч. 71, л. 82: мно-гащи) оукроти [Рум. 198, л. 91а, 2-3]. В последнем примере содержится лингвистическая загадка. Неожиданный перевод коХакЕиоз ‘ласкать’ как кротити может иметь две причины: или это личностное решение пре-славского переводчика, который мог проявить творческую свободу и поэтическое дарование (см. об этом: [Попова 2020, 97-98]), или это ошибка писца одного из самых ранних списков, ставшего протографом для всех сохранившихся рукописей перевода (от времени выполнения перевода до времени написания древнейшей дошедшей рукописи, Рум. 198, прошло не менее 200 лет).
Анализ функционирования лексем, вербализующих концепт «кротость» в оригинальном и переводном текстах Лествицы, приводит к следующему выводу: и в ментальности автора книги, и в ментальности переводчика, концепт «кротость» был священным, что обусловлено библейской традицией (в тексте памятника неоднократно встречаются цитаты Пс 24: 9; Мф 5: 5; Мф 11: 29). И автор, и переводчик Лествицы понимали кротость как Аууслозу iSicopa антское свойство, Хрютои цщтща хсово подражание.
Кротость тесно связана с такими человеческими добродетелями, как беззлобие, безгневие, тихость, терпение, смирение. Вероятно, на основе связи кротости с тихостью в древнеболгарском языке уже ко времени создания первого славянского перевода Лествицы (не позднее середины X в.) словообразовательное гнездо вербализаторов концепта (кротость, кротъкыи, кротостьныи) было расширено за счет включения в него наречий (кротъко, кротъцЬ) и глаголов (кротити, оукротити). Основные вер-бализаторы концепта (кротость, кротъкыи, кротостьныи) функционируют только в тех контекстах, где речь идет об Иисусе или о монахах, поднимающихся по лестнице добродетелей. Наречия (кротъко, кротъцЬ) и глаголы (кротити, оукротити), напротив, употребляются во фрагментах, относя-

щихся к предметам (масло), к животным (лев, конь) и к нечистой силе (бесы).
Сущность лингвотекстологического метода исследования, созданного Л.П. Жуковской (см.: [Жуковская 1963; Жуковская 1969; Жуковская 1973; Жуковская 1976] и др.), заключается в обращении к источникам -многим рукописям, сохранившим текст одного и того же памятника письменности. Это обращение позволяет прикоснуться к неисчерпаемым сокровищам - богатейшему русскому языку во множестве его диалектов. Применительно к настоящей работе, в результате наблюдений над текстами рукописей Лествицы обнаружились 7 лексем, не зафиксированных в исторических словарях русского и старославянского языков: беспъванию, добропооуврьзению, эвТрогоубию, моущению, неотъложьн’Ь, самоправлюнию, тихоу.
Кроме того, использование лингвотекстологического метода в настоящей работе позволило внести ясность в вопрос бытования древнейшей русской Лествицы - Рум. 198. Наблюдения над текстами источников привели к однозначному выводу о том, что Рум. 198 явилась одним из антиграфов Син. тип. 39 (об этом свидетельствуют многочисленные одинаковые писцовые ошибки). Рукопись Син. тип. 39 происходит из Новгорода [Покровский 1916, 22, 38-39, 58]. Таким образом, в результате проведённого анализа косвенно подтверждается гипотеза А.А. Турилова о том, что Рум. 198 могла «приехать» с князем Ярополком Ярославичем в 1197 г. из Чернигова в Новгород [Турилов 2002, 206-207].
Лингвотекстологический метод Л.П. Жуковской продолжает оставаться чрезвычайно плодотворным и важным и для истории русского языка, и для целого комплекса медиевистических наук (литературоведения, истории, источниковедения, палеографии).
Список литературы Концепт "кротость" в Лествице Иоанна Синайского (на материале рукописей первого славянского перевода)
- Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. 336 с.
- Верещагин Е.М. Дефиниции и классификации в Лествице Иоанна Схоластика: радостная встреча науки и художества // Е.М. Верещагин. Христианская книжность Древней Руси. М.: Наука, 1996. С. 71-83.
- Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстоло-гические изыскания. М.: Индрик, 2001. 607 с.
- Дмитриева Н.М., Линтовская Е.М. Этическая нагрузка концепта «Кротость» в словарях XI-XIX вв. (диахронический аспект) // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11(186). С. 71-76.
- Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник (их значение и методика исследования) // Исследования по лингвистическому источниковедению. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 2035.
- Жуковская Л.П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. М.: Изд-во АН СССР, 1969. С. 3-26.
- Жуковская Л.П. О текстологическом изучении памятников традиционного содержания // Текстология славянских литератур. Л.: Изд-во АН СССР, 1973. С. 183-193.
- Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.: Наука, 1976. 369 с.
- Коноваленко Т.Г. Смирение как ключевой концепт православной языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7(37). Ч. II. С. 101-104.
- Коренева Ю.В. Семантика смирения в агиографическом тексте: историко-лексикографический аспект // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С. 560-563.
- Никифор (Бажанов), архим. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия. Вып. 2. М.: Типография Е. Снегиревой, 1891. 640 с.
- Покровский А.А. Древнее псковско-новгородское письменное наследие. Обозрение пергаменных рукописей Типографской и Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ. Отдельный оттиск из «Трудов XV Археологического съезда в Новгороде». Т. II. М.: Синодальная типография, 1916. 288 с.
- Попова Т.Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. 320 с.
- Турилов А.А. «Ото князя отъ Яръполка» (К истории двух древнейших русских списков Лествицы) // Русский язык в научном освещении. 2002. № 3. С. 204-210.