Концепт «верности/преданности» в кросс-культурном измерении: лексикографический и переводческий аспекты

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению проблематики передачи лексем, репрезентирующих лингвокультурный концепт «верности/преданности» в переводах с арабского на английский язык. Актуальность исследования обусловлена интересом лингвистики к анализу межкультурного взаимодействия. В статье рассматривается проблема передачи «ценностных смыслов» концепта, анализируются приемы, используемые переводчиками при их передаче в различных типах дискурса. В качестве трудностей перевода рассматриваются различия семиотического потенциала языков в области репрезентации ценностей, приводящие к семантическим разрывам и искажениям, обусловленными многозначностью слов и спецификой культурных коннотаций. Практическая значимость лингвокультурного подхода несомненна для теории перевода и практики преподавания языков.

Еще

Верность/преданность, концепт, межкультурная коммуникация, лексикография, перевод, английский язык, арабский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148333634

IDR: 148333634

The concept of “loyalty/devotion” in the cross-cultural dimension: Lexicographic and translation aspects

This article examines the problem of rendering lexemes representing the linguacultural concept of "loyalty/devotion" in translations from Arabic into English. The relevance of the study stems from linguistics' interest in analyzing intercultural interaction. The article examines the problem of conveying the concept's "value meanings" and analyzes the techniques used by translators to convey them in various types of discourse. Translation difficulties are considered to arise from the differences in the semiotic potential of languages in the area of value representation, leading to semantic gaps and distortions caused by the polysemy of words and the specific cultural connotations. The practical significance of the linguacultural approach is undeniable for translation theory and language teaching practice.

Еще

Текст научной статьи Концепт «верности/преданности» в кросс-культурном измерении: лексикографический и переводческий аспекты

Лингвокультурным концептам посвящено огромное количество работ. В культурно-специфическом плане можно выделить концепты двух типов: лакунарные, характерные только для какого-то лингво-

ГРНТИ 06.56.21

EDN NZSMGC

Мухамад Мустафа Аль-Мисфир – аспирант кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета.

культурного сообщества и отсутствующие в концептуальной картине мира других языковых коллективов, и универсальные, сходные по содержанию, но отличающиеся образными и ценностными характеристиками. Как отмечает В.И. Карасик, важнейшим индикатором этнокультурной специфики концепта является его «несоответствие культурным доминантам поведения того сообщества, с которым себя идентифицирует субъект общения» [1, с. 380]. Лингвокультурная специфика концепта обусловлена социально-историческими условиями его существования и проявляется как в личностной, так и в институциональной коммуникации.

Как отмечает Р.П. Мильруд, «культурно наполненный языковой знак, как и «обычный» знак языка, имеет форму и содержание, однако он соотносится не просто с объектами и процессами окружающего мира, а с явлениями культуры, значимыми в социуме… При этом если декодирование семантики языковых знаков хотя бы частично формализовано с помощью словарей и тезаурусов, то культурные импликации языка пока еще представлены разрозненно» [2]. Сравнительное изучение концептов в диаметрально противоположных культурах, таких как английская и арабская, имеет важное теоретическое и практическое значение.

В центре нашего внимания находится универсальный морально-этический концепт «верность/пре-данность». Несмотря на успехи в билингвальной и мультилингвальной лексикографии ощущается недостаток сравнительных исследований того, как универсальные моральные концепты, такие как, например, «верность», трактуются в словарях и передаются семиотическими средствами другого языка. Арабские и английские словари существенно различаются в определениях, примерах и комментариях к употреблению лексических единиц fidelity , loyalty и их арабских эквивалентов ( 4Л^1 ,^^iyi ,flsjll ).

Так, Аль-Джалад подчёркивает историческую и религиозную глубину арабской моральной лексики, часто укоренённой в кораническом языке и классической арабской риторике [3]. В английской лексикографии, напротив, определения лексем с семантикой верности/преданности носят светский характер, приводятся институциональные (юридические, экономические, политические), а также технологические контексты их употребления. Эти различия говорят о том, что лексикографическое сравнение может выявить не только содержательные, но и оценочные, эмоциональные и идеологические расхождения в понимании ценности.

Лексическая семантика, изучающая значения слов и их взаимосвязи с другими лексическими единицами, фокусируется на том, как значения слов и семантическая организация лексического состава языка помогают сопоставить семантическое поле преданности/верности в английском языке и установить его арабские эквиваленты - ^^^yi ,*li^l и الأمانة . Вместе с тем, арабские лексические единицы, хотя часто передаются на английский как fidelity , loyalty или faithfulness , имеют различные семантические оттенки, формируемые культурно обусловленными ожиданиями. Лексико-семантический анализ позволяет выявить эти нюансы и соответствующие коннотации в различных контекстах употребления [8].

М. Мёрфи и Дж. Лайонс указывают, что такие слова часто существуют внутри сложных лексических сетей, где их значения зависят от культуры и контекста [14; 11]. Однако работы, посвященные их изучению, в основном сосредоточены на семантике английского языка и мало освещают, как подобные термины определяются или оцениваются в других языковых традициях, таких как арабская. В трудах А. Вежбицкой, Ю. Найды и М. Бейкера подчеркиваются сложности передачи и перевода культурно нагруженных понятий. А. Вежбицка утверждает, что моральные и эмоциональные концепты глубоко встроены в культурные сценарии, что не позволяет переводить их дословно [17]. Подход Natural Semantic Metalanguage (NSM), предложенный А. Вежбицкой, направлен на выявление универсальных семантических примитивов при учёте культурных различий.

Ю. Найда также подчеркивает важность динамической эквивалентности в переводе, утверждая, что языковая точность должна быть уравновешена культурной релевантностью, особенно при работе с абстрактными или моральными понятиями, такими как верность [15]. Концепция динамической эквивалентности Найды и модель семантических потерь и приращений Бейкера служат ориентирами при анализе проблем перевода, связанных со способами передачи культурно маркированных лексем на английский и арабский языки, определяющими точность и эквивалентность перевода. Эти модели помогают объяснить, почему английское слово «devotion» отличается от арабского الإخلاص , или почему слово «allegiance» не идеально соответствует слову الولاء . Перевод лексем с семантикой верности/преданности с английского на арабский язык выявляет значительные семантические и культурные расхождения в их значении.

Работа направлена на определение того, каковы семантические, прагматические и культурные несоответствия, возникающие при передаче лексем с семантикой верности/преданности с английского на арабский языки. Какие типы семантических сдвигов (приобретение семантических признаков, утрата семантических признаков, сужение, расширение, культурная субституция) происходят при передаче, и как эти сдвиги отражают культурные различия в концептуализации верности/преданности.

Материалы и методы

Исследование опирается на словарные английские и арабские источники [7, 9, 12, 16], а также корпусы текстов: «British National Corpus» (BNC) [6], общим объемом 110 млн слов, «Leeds Corpus of Contemporary Arabic» (LCCA) [10], содержащий 407 текстов, общим объемом 936 756 слов, и др. Основными методами исследования являются методы контекстуального анализа, переводческого анализа, позволяющие установить семантические различия в передаче лексем и выявить семантические разрывы, семантические приращения и потери.

Результаты и их обсуждение

Несмотря на то, что понятие верности (الوفاء в арабском языке) представляется универсальным, его лексическое наполнение, семантический диапазон и культурные коннотации существенно различаются в английском и арабском языках. В английском языке репрезентантами концепта выступают лексемы fidelity, loyalty, faithfulness, dedication, devotion . В словарях лексема loyalty определяется как «faithful adherence to one’s promise, oath, word» [16]; «the quality of staying firm in your friendship or support for someone or something»; «an obligation of support and faithfulness to a person, government, cause, duty» [7]. Лексема fidelity определяется как «the quality or state of being faithful [12]; «loyalty to a person, organization, or set of beliefs» [7]; лексема dedication – self-sacrificing devotion and loyalty [12]; «complete and wholehearted devotion, esp to a career, ideal, etc» [7]; лексема devotion – «the fact or state of being ardently dedicated and loyal» [12]; «great love, affection, or admiration for someone», «commitment to a particular ac-tivity» [7]; лексема faithfulness – «steadfastedness in affection or allegiance, firmness in adherence to promises or in observance of duty» [12]; «someone who is faithful to a person, organization, idea, or activity remains firm in their belief in them or support for them» [7].

В английских словарных дефинициях выделяются объекты преданности/верности «firm in adherence to promises or in observance of duty», «honest or lasting support, or loyalty, especially to a sexual partner» (например, «marital fidelity» «супружеская верность»); в деловом дискурсе объектом преданности / верности выступают компании, «loyalty to a person or organization», «fidelity card scheme» (программы лояльности). Таким образом, английские лексемы, как fidelity , loyalty , devotion и faithfulness часто подчеркивают межличностное доверие, принятые на себя обязательства и социальную ответственность [13].

،البرّ ،الولاء ،العهد ،الثبات ،الأمانة ،لإخلاص В арабском языке репрезентантами концепта выступают лексемы

الوفاء .الصدق . Лексема (al-wafā’) определяется не только как верность или соблюдение обещаний, но и как выполнение обязанностей, основанных на нравственной целостности и чести. الإخلاص (al-ikhlāṣ) означает «sincere devotion, loyal attachment, sincere affection, sincerity, frankness, candor, loyalty, faithfulness, fidelity, allegiance». Лексема несёт в себе коннотацию искренности и преданности, часто употребляется в религиозных контекстах и указывает на чистоту намерений перед Богом. Лексема الأمانة (al-amānah) «reliability, trustworthiness; loyalty, faithfulness, fidelity, fealty; integrity, honesty; confidence, trust, good faith; deposition in trust; trusteeship» означает надёжность и ответственность, подчёркивая социальные и этические обязательства [9]. В арабском языке, однако, эти лексемы несут в себе дополнительные религиозные, этические и общественные смыслы, отражая глубоко укоренившиеся культурные и духовные ценности.

Концепт «преданность/верность» отражает культурные константы и выявляет особенности ценностных систем разных народов. С точки зрения переводоведения рассмотрим семантические проблемы, связанные с передачей значения репрезентирующих его лексем, в английском и арабском языках. Лексема faithfulness может передаваться на арабский как (alwafa) الوفاء, в то время как devotion переводится как (al’iklas) الإخلاص, при этом арабский термин несет дополнительные культурные и духовные смыслы, отсутствующие в английской культуре [4]. Понимание этих семантических слоев помогает переводчикам избежать смыслового искажения, семантических потерь, или культурного непонимания.

Передача английской лексемы fidelity и арабской الوفاء (alwafa) представляет значительные трудности, поскольку их семантические признаки не совпадают. Так, английская лексема fidelity передается на арабский как أمانة / إخلاص (iiklas/amana (честность/искренность)). Английское сочетание marital fidelity (супружеская верность) передается на арабский язык как الوفاء (alwafa), которая имеет социальнокультурные и отчасти религиозные коннотации, ассоциирующиеся с честью (الشرف) и моральной ответственностью. Дословный перевод الأمانة (al amana) передает скорее значение честности (honesty), а не верности (loyalty), поэтому выбор лексемы الوفاء (alwafa) является контекстуально обусловленным: يعُدّ

... الوفاء في الزواج ركيزة أساسية للثقة المتبادلة

Лексема loyalty может передаваться на арабский как ولاء , тем не менее в арабском الولاء тяготеет к политической и общественной сферам. وَفاء / إخْلاص . Лексема devotion также может передаваться на арабский как إخلاص , (sincerity/искренность), которая в арабском имеет духовные и этические коннотации. Например, в предложении «She showed great devotion to her work, often staying late to ensure everything was done properly» лексема devotion передается на арабский как الإخلاص , содержащий семантический признак «внутренне ощущаемый», «намеренный» ( النية ), передающий искренность, неподдельность мотива действия, что эксплицитно не выражено в английском языке.

В следующем примере «His devotion to God shaped his daily practices and moral decisions» лексема devotion также передается ключевым богословским понятием в арабском яз ыке الإخلاص , обозначающим искренность намерений, обращенных исключительно к Богу, значением, которому нет точного однословного эквивалента в английском языке. В английском контексте «The soldier’s devotion to his country never wavered» лексема devotion передается на арабский как لم يتزعزع إخلاص الجندي لوطنه . В переводе в целях избегания потенциальных семантических потерь используется лексема إخلاص , которая сохраняет этическую и идеологическую глубину, присущую преданности.

Лексема faithfulness может передаваться как الوفاء , однако в арабском языке ее значение распространяется на исполнение обещаний, моральную целостность и социальную ответственность. Эти различия часто приводят к семантическим сдвигам, таким как расширение, сужение, культурная ре-интерпретация или метафорическая трансформация [4].

Таблица

Переводческие соответствия лексических единиц с семантикой «верности/преданности» в арабском и английском языках

Арабский язык

Английский язык

Контексты

الإخلاص

(al-iklaz)

dedication loyalty adherence sincerity

السر الجوهري في هذه المعجزة يكمن في تقديري , في طلاق الأيديولوجيات وصراعاتها وفي الإخلاص للفن

المعبر عن الشعب . The essential secret of this miracle, in my estimation, lies in the separation of ideologies and their conflicts, and in the dedication to art that expresses the people.

. تربية فكرة الإخلاص للحق والحقيقة والنظام ¼Ã

Cultivating the concept of loyalty to truth, justice, and order

الوفاء

(al-wafā’)

fulfillment, fulfilling, compliance, keep pace with loyalty

نظام الإدارة البيئية في شركات " سابك " على الرغم من أن الجهود القائمة وما تشير إليه السجلات من الوفاء بالمتطلبات البيئية , إلا أن الشركة رأت مواكبة للتوجه الدولي تطوير برنامج لنظام الإدارة البيئية يتضمن عدة أمور

Despite existing efforts and records indicating compliance with environmental requirements, SABIC's Environmental Management System saw fit to keep pace with international trends by developing an Environmental Management System program that includes several aspects.

للتشغيل الأولى المرحلة منذ بها القيام تم التي البيئة بمتطلبات الوفاء تتجاوز جديدة إضافة البرنامج هذا يشكل

This program constitutes a new addition that goes beyond fulfilling the environmental requirements that have been done since the first stage of operation

الوعود بهذه الوفاء مسئولية تحمل , وحدها , تستطيع لا الحكومية الإدارات إن , والحقائق الواقع ويقول

The reality and the facts show that government departments alone cannot bear the responsibility of fulfilling these promises

،الولاء

(alwala’u)

loyalty, belonging, affiliation

etc.) Their إسلامية جمهورية , غربية ولا شرقية لا " ( يزال ولا ) الانتماء حيث من شعارهم وكان ( إلخ

motto in terms of affiliation was (and still is) "Neither Eastern nor Western, an Islamic Republic"

Концепт верности, хотя и является общим для разных культур, формируется различными языковыми структурами, обусловленными историческими условиями и моральными традициями, что подчеркивает необходимость сравнительного подхода в передаче на другой язык культурно маркированных лексем, интегрирующего лексикографический, литературный и переводческий анализ. Некоторые межъязыковые соответствия английских и арабских лексем с семантикой верности/преданности приведены в таблице.

Конкретный выбор эквивалента в арабском языке зависит от семантической области: моральная верность, супружеская верность, политическая преданность или этическая непоколебимость. В переводе с арабского на английский лексема الوفاء передается при помощи лексических единиц fidelity , loyalty , faithfulness , integrity , или keeping one’s promise , каждая из которых передает только часть присущих ей коннотаций морально-этической оценки. Арабское нравственно-религиозное содержание, в частности ассоциации с

-завет, верность, праведность) требуют от переводчиков дополнять выбор лексической еди) العهد، الأمانة، البرّ ницы перевода комментариями (contextual cues), чтобы не допустить семантических разрывов [5].

Вследствие различия культурных основ ценноcти переводчики должны учитывать: моральный подтекст (арабские термины несут в себе более выраженными этическими и религиозными коннотациями), культурно-прагматическое значение (английский язык отдает приоритет индивидуальности; арабский язык – социальным обязательствам) и лексическую вариативность (в арабском языке часто используется одно слово ( الوفاء ), тогда как в английском языке используются разные лексемы и фразовые конструкции).

Заключение

Таким образом, для достижения адекватности перевода необходимы как семантическая эквивалентность, так и культурная транспозиция, что соответствует теории динамической эквивалентности Найды и концепциям культурного перевода Басснетта. Лексикографическое и переводческое исследование loyalty и الوفاء показывает, что, хотя в обоих языках основные содержательные признаки концепта совпадают, семантические структуры соответствующих лексем существенно различаются. Английский язык подчеркивает личную приверженность и психологическое постоянство, тогда как арабский язык кодирует верность в контексте коллективной и религиозной этики. Понимание этих различий способствует более культурно-ориентированной переводческой практике.