Концепт "женщина", репрезентирующий межличностные отношения в паремиях трех языков
Автор: Эдилханова Хазман Джабраиловна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (138), 2019 года.
Бесплатный доступ
Исследуются расхождения между паремиями в разных языках и отражение в них различий, связанных с различной концептуализацией сферы межличностных отношений концепта «женщина» в этнокультурном пространстве чеченского, русского и английского языков. В результате проведенного анализа обозначены характерные признаки концепта «женщина».
Концепт, паремии, менталитет, национальная идея, языковая картина
Короткий адрес: https://sciup.org/148310053
IDR: 148310053
Текст научной статьи Концепт "женщина", репрезентирующий межличностные отношения в паремиях трех языков
Концепт «женщина» включает три микроконцепта, содержащие разнообразные аспекты, определяемых фразеологизмами: «внутренний человек» – моральные, нравственные и интеллектуальные характеристики, «внешний человек» – внешность и биологические качества и «социальный человек» – социальная роль и семейное положение. Опираясь на эти три микроконцепта, постараемся выстроить образную картину концепта «женщина» в трех представленных языках.
Есть разные сферы отражения межличностных отношений, в данной статье мы рассматриваем концепт «женщина», представленный в паремиях чеченского, русского и английского языков, посредством которых можно увидеть исторически сложившееся отношение к женщине. Это, в свою очередь, помогает выстроить наиболее полную картину рассматриваемого концепта.
«Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке! Что за золото! А не дается в руки, нет», – писал А.С. Пушкин. Пословицы и поговорки делают нашу речь насыщенной, оживляют традиции, историю.
Отличительный признак поговорки в том, что она раскрывается в речи, в то время как пословица представляет собой законченное суждение. В пословицах, как и в поговорках, отражаются особенности национального характера и самобытная мудрость народа.
Объект нашей работы – концепт «женщина». Это универсальный концепт, присутствующий во всех ментальных картинах мира и отражающий национальную специфику.
В чеченских и русских паремиях личные качества женщины предпочтительнее внешнего вида: Хазалла сарралца – дикалла вал-лалца («Красота до вечера, а доброта навек»); рус. Красота до венца, а ум до конца . Прослеживается презрительное отношение к женщинам в английских паремиях, даже допускается рукоприкладство: A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Мы находим осуждение такого поведения в чеченских паремиях: Вон бере нуьйрах лета, вон майра зудчух лета («Плохой наездник бьет седло, плохой муж бьет жену»).
Русская пословица Худо дело, коли жена не велела указывает на то, что жена управляет мужем. В чеченских паремиях это находит отрицательный отклик: Зудчун каравахна майра велла лорур ву («Муж, попавший под влияние жены, считается умершим»).
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Самой значимой социальной ролью женщины является роль матери ( нана – на чеченском, mother – на английском). Здесь отмечаются такие характеристики, как мудрость и самопожертвование: What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave («Материнская молитва со дна моря вынимает»); Не-нан са бераца ду: цо дууш а, кхачош а ду.
В нижеприведенных паремиях демонстрируется отрицательный результат гиперопеки, что получает в английских перемиях негативную оценку: A pitiful mother makes scabby daughter («У жалостливой матери и злая дочь»); A child may have too much of his mother blessing («Мать своей любовью может иногда испортить ребенка»). В чеченских и русских паремиях дочь представлена временным членом семьи: выходя замуж, она переезжает в дом мужа: Дочь – чужое сокровище; Йо1 наха-на еш ю («Дочь рожают для чужих»).
Исходя из вышеперечисленных пословиц, которые включают исследуемый нами концепт «женщина», мы можем сказать, что мать во всех трех языках представлена как самый главный человек в жизни каждого.
Объединяющим признаком является то, что в русском, английском и чеченском языках мать рассматривается как нечто святое, заслуживающее почтения, заботы, и то, что мать предопределяет характер и судьбу дочери, но в чеченском языке это черта более выделена. «Нравственная роль матери ставится чрезвычайно высоко. Так, бытующее выражение “материнский язык” означает наличие у человека хорошего, этического воспитания, полученного от матери. В то же время случается, что старики, обсуждая неблаговидный поступок какого-то человека, обвиняют линию матери, а если человек проявил себя выдающимися положительным деянием, говорят, что сказалась роль предков его по отцовской линии» [7].
В следующих пословицах демонстрируется схожесть качеств, присущих матери и дочери: Дикачу нена вон йо1 ялае ша, я вон нена дика йо1 ялае ша аьлла хаьттича жоп делла: дикачу нена вон йо1 ялае шен ненах тера хира ю иза (русский эквивалент этой пословицы Какова мать, такова дочь , английский вариант Like mother like daughter ); Ненах лаьцна хат-тий дийца йо1аца захало («Про мать расспроси, а дочь сосватай»); Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother («Невестку по теще выбирай»); Дикачу ненан-дикайо1 хуьлу, хаза-чу ненан-коча йо1 хуьлу («У хорошей матери хорошая дочь, а у красивой избалованная»); Нанас хастийна йо1 мехала ца ялла («Хороша дочь, когда люди хвалят»).
Таким образом, нравственная роль матери и дочери в чеченском, русском и английском языках чрезвычайно высока, они являются хранительницами очага, от них зависят в первую очередь нравственные качества детей. В русском и чеченском языках есть такие пословицы: Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети; Стаг гала ваьлча – доьзал телха, зуда гала ялча – къам телха («Портится мужчина – портится семья, испортится женщина – портится весь народ»).
Можно сказать, что женщины, жены, дочери и сестры занимают теневую позицию. Право голоса принадлежит мужской половине общества, но вместе с тем образ женщины в чеченских паремиях представлен как алмаз, оберегаемый от всех бед и напастей. В чеченских поговорках, в литературе много таких примеров: когда мужчины шли на войну, брали с собой на поле сражения самую красивую девушку на белом коне, если во время сражения она получила даже царапину, то это считалось позором. Такие примеры показывают роль и значимость женщины и еще раз показывают внутреннюю волю и силу чеченской женщины.
В русских и английских паремиях отражаются такие отрицательные качества женщины, как болтливость и глупость: Женщина без разговора, что двор без забора; Many women, many words; many geese, many turds; a woman’s tongue wags like a lamb’s tail, to chatter like magpie. В паремиях чеченского языка нет аналогии.
Примечательно, что во всех трех рассматриваемых языках есть аналогичные пословицы, касающиеся женского ума: Волос долог, ум короток; Women have long hair and short brains; Зудчунхьекъал ч1аба санна, деза дац («Женский ум не так долог, как ее коса»).
В чеченской, русской и английской культурах женщина представлена как хранительница домашнего очага: Без жены дом – содом; Men make houses, women make homes; Зудчо куьг тоххалц, ц1ийнах ц1а ца хуьлу («Пока хозяйка не дотронется, из дома дом не получится»).
Русские и чеченские паремии указывают на зависимость женщины от мужчины. Считалось обязательным, чтобы женщина была замужем: Без мужа жена – всегда сирота; Marry your son when you will, your daughter when you can; Майра воцу зудчун сий ца хуьлу («К женщине без мужа и уважения не бывает»).
В паремиях всех трех языков высказывается мнение, что женщина похожа на своего мужа, является отражением мужа: Зудий май-рий цхьан поппарх дина ду; У плохого мужа жена всегда дура; A good makes a good wife.
Замужество подразумевает выполнение ряда социальных ролей: жены, снохи, матери, свекрови.
Роль снохи в чеченских паремиях специфична. Если мы посмотрим на соответствующие паремии, мы можем отметить следующее.
Во-первых, выбор невестки обязательно требовал одобрения старшими из семьи, это объяснялось рядом причин, главная среди которых – зависимость от нее чести семьи: Йо1 воккхачу станет къастаяйта, говр къоначун-га («Девушку пусть выбирает пожилой мужчина, а коня молодой»); Доьзаллехь барт зу-дарий бахьанехь буху («Разлад в семье бывает по вине женщин»).
Во-вторых, роль невестки предполагала выполнение и роли дочери. Дика нус йо1ал а, дика нуц к1антал а тоьла («Хорошая сноха – лучше дочери; хороший зять – лучше сына»).
На примере следующих паремий исследуется роль сестры в чеченском обществе, которые подчеркивают их значимость. Она предстает в образе «второй мамы», наравне с последней оберегающей очаг отчего дома. В чеченских традициях, паремиях много примеров, где сестра выступает в роли защитницы для своего брата, заботясь о нем, возвышая своими нравственными качествами и поведением честь своего брата перед обществом: Йишин дог – вещица, вешин дог – хьуьнхахь («Сердце сестры с братом, а сердце брата в лесу»).
Следующая социальная роль женщины – свекровь, которая занимает чуть ли не самую важную роль в ячейке общества, к мнению которой прислушивается женская половина семьи. Она является посредником между членами семьи, в первую очередь между главой семьи и их детьми. Так, в народе говорят: Деца къамел ма де, нана юккъе лела е («Не говори лично с отцом, бери в посредники мать»).
Еще одна социальная роль женщины – мачеха (на чеченском десте ). В следующих паремиях прослеживается отрицательное отношение к этой роли женщины: В лесу медведь, а в доме мачеха; Дика хиллехь-м, дестех дестех эра дацар («Была бы хорошей, не называли бы мачехой»).
Таким образом, концепт «женщина» в паремиях разных языков (чеченском, английском и русском) демонстрирует исторически сложившиеся отношения женщины со всеми представителями общества и отношения последних к ней.
В чеченском языке концепт «женщина» представлен в паремиях через образ лебедя (такой признак прослеживается даже в танце чеченской женщины, когда она танцует в об- разе лебедя, где движения плавные, скромные). Здесь важны такие качества, как верность, надежность, сила воли и некая отстраненность от посторонних людей, в первую очередь от представителей мужского пола.
В русских и английских паремиях образ женщины представлен с характеристиками, схожими частично с мужскими. Здесь сказывается влияние менталитета: в этих двух культурах, в отличие от чеченской, нет отстранения женщины от постороннего мужчины.
Итак, концепт «женщина» в паремиях чеченского, русского и английского языков раскрывается по-разному. Это объясняется ментальными особенностями каждого народа.
Список литературы Концепт "женщина", репрезентирующий межличностные отношения в паремиях трех языков
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
- Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Петерб. востоковедение, 2004.
- Москвин В.П. Н.Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики: рецензия // Вопр. языкознания. 2000. № 6. С. 137-140.
- Салажиева М.И. Пословицы о женщине. На чеченском, русском и немецком языках. Грозный, 2015.
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 29-34.
- Туркаев Х. Культура Чечни: история и современные проблемы. М.: Наука, 2002.
- Цуев Я.М. Народные приметы, наставления, поговорки (на чеченском). Грозный, 1992.
- Чеченские пословицы / сост. Т.Б. Джамбекова, Л.М. Ибрагимов. Грозный, 2013.