Конструкции собственно оперирования информацией

Автор: Даржаева Надежда Баировна, Скрибник Елена Константиновна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Бурятоведение

Статья в выпуске: 10, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена структурно-семантическому исследованию конструкций собственно оперирования информацией. Авторы впервые в монголоведении описывают структурное устройство конструкций оперирования информацией и выявляют семантические различия между ними. В статье рассматриваются только две разноструктурные базовые конструкции в бурятском языке - монофинитная с причастием в винительном падеже и бифинитная со скрепой гэжэ. Также предпринимается попытка их семантической дифференциации: прямое оперирование информацией (с причастием в винительном падеже) и опосредованное, ассоциированное с внутренней речью (со скрепой гэжэ). Авторы также пришли к выводу, что зависимая часть с винительным падежом характеризуется пресуппозицией реальности, а с гэжэ - нет.

Еще

Монгольские языки, полипредикативные конструкции, структурно-семантический синтаксис, конструкции оперирования информацией

Короткий адрес: https://sciup.org/148182672

IDR: 148182672   |   УДК: 81,37=512.31

Distinctions among constructions

The article is devoted to structural and semantic research of constructions operating with information. The authors describe details of structure and semantic distinctions between constructions for the first time in Mongolian studies. Only two basic constructions - monofinite construction with participle in accusative case and bifinite construction with conjunction gezhe - are analyzed in this article. The article also shows their semantic differentiation: direct operating with information (construction with participle in accusative) and the mediated, associated with internal speech (construction with gezhe). The authors came to conclusion that the dependent part with participle in accusative is characterized by presupposition of reality.

Еще

Текст научной статьи Конструкции собственно оперирования информацией

В данной статье мы продолжаем излагать результаты наших структурно-семантических исследований бурятских полипредикативных конструкций [1]. На этот раз в качестве объекта изучения нами выбраны конструкции оперирования информацией — в них используется широкий круг глаголов оперирования информацией, в первую очередь, мыслительной деятельности и речи [3]. Анализ различных по формальному устройству, но выражающих один и тот же тип смысловых отношений конструкций «от- крывает пути для выявления системной связи между конструкциями... что имеет определенную теоретическую ценность: идея системности языка, его различных единиц получает конкретное воплощение» [2, с. 3].

Итак, к конструкциям собственно оперирования информацией в бурятском языке относятся две основные конструкции наиболее широкого значения: причастно-падежная с винительным падежом и со скрепой гэжэ; по сравнению с другими (здесь они не рассматриваются) они имеют меньше всего ограничений на строение и лексическое наполнение как главной, так и зависимой частей. Начнем наш анализ с базовой конструкции с причастием в винительном падеже.

а. Базовая конструкция с винительным падежом

[(N 2 ↔) V=прч.=/отриц./=вин.п.=//] ← Vинформ

Благодаря форме винительного падежа причастного сказуемого зависимой части информация здесь подается как объект интеллектуальной деятельности. Корпус текстов показал, что в главной части этой конструкции задействованы преимущественно глаголы мыслительной деятельности (кроме бодо = ‘думать’ — в отличие от производного от него бодожо үзэ = ‘подумать’), реже — глаголы речи. Кроме того, здесь возможны глаголы восприятия; в своем исходном значении они используются в конструкции непосредственного восприятия, здесь же выступают в производном значении ‘переработка информации, полученной по зрительному или слуховому каналу’.

Проиллюстрируем конструкции с глаголами мыслительной деятельности в главной части:

hYYлэй Yедэ бYришье ехээр суурхаhан хони-шоной ажалай амжалта тухай бэшэhэн хэдэн статья унша=hан=аа hанаад , гунзэгы бодолдо абтаба ‘Вспомнив, что прочитал несколько статей о трудовых достижениях еще более прославившегося в последнее время чабана, глубоко задумался (Дамб. 9); ... разведкэдэ яба=hан=аа, командираа аршал=кан=аа дурдадаг hэн ‘вспоминали, как ходили в разведку, как спасли командира’ (Тум. 34); Теэд тэрэнэй юундэшье иигэжэ байжа асуу=h=ые анхарбагуйб ‘Однако я не задумался / не придал значения тому, почему он вот так выспрашивал’      (Жамб.      34).

Дурагуйтэ=х=ые=нь анханай мэдэжэ байНан хадаа тэсэбэ ‘Смирился, потому что давно знал, что (она его) недолюбливает (причастие на =ха в значении одновременности) (Хам. 41)’; ... фаши-стнарые хара сэдьхэлээр XYлеэжэ бай к ые нь шэг шарайгаарнь тухайлжа... ‘догадавшись по лицу, что (он) ждет фашистов’ (Тум. 21); Эхэнэр хунэй барюубшагуй тургэн зан=тай=е мэдэнэ ха юмши ‘Знаешь ведь, что у женщин характер несдержанный, вспыльчивый (букв.: женщины .характер=имеющие’) (Хам. 63).

Редкие примеры с глаголами речи:

БагаНанНаа эжынгээ хайшан гэжэ эрхэл^лжэ ехэ болго=Н=ые=нь хеерэНеер байтараа ... ‘Пока рассказывал, как (его), с детства балуя, вырастила (сделала большим) мама...’ (Хам. 23).

Что касается глаголов восприятия в значении оперирования информацией, то здесь зависимая часть называет результат умозаключения на базе наблюдения, анализа чужих слов и т. д. Сравним следующие фразы:

Шинии мяха отол=х=ые=ш харааб ‘(Я) видел, как ты резал мясо’;

Шинии мяха отол=h=ые=ш харааб ‘(Я) видел (что-то, что позволило мне сделать вывод), что ты резал мясо’ (=самого процесса я не видел).

В первой фразе продемонстрировано прототипическое употребление этих глаголов — непосредственное восприятие одновременных этому восприятию событий. Во второй фразе говорящий сообщает логический вывод на основе своих наблюдений (например, нож и разделочная доска, следы крови и т. д.). Аналогично с глаголами типа ‘услышать’ различаются ситуации «услышать звук» и «услышать сообщение». Еще примеры:

Дэбшэн, шиниингээ ерэ=h=ые дуулаад, хорхойн муреер мушхэлжэ, шамайгаа олобоб ‘Дэбшэн, услышав, что ты приехал, (я), по извилистому следу выследив, тебя нашел’ (Анг. 29); Сэржэмаагай хадамда гар=аа=гуй=е дуулаа hэн гуш? ‘Ты слышала, что Сэржэма не вышла замуж?’.

Таким образом, структура рассмотренной конструкции наиболее полно соответствует модели управления глаголов мыслительной деятельности (‘знать / понимать / помнить что’), т. е. является для них прототипической, а для глаголов речи и восприятия Сэржэмаагай ха-дамда гар=аа=гYй=е дуулаа hэн гуш? нетипичной.

б. Базовая конструкция с гэжэ

( ... V=фин.) гэжэ (...Vинформ./эм.)

Развернутое содержание речи, мыслительных операций передается с помощью союзного слова гэжэ . В отличие от причастно-падежной, конструкция с гэжэ имеет более широкую семантику, допускает использование как эмотивных глаголов, так и глаголов оперирования информацией, в том числе как активных, так и пассивных их форм. Таким образом, лексическая база ее шире, чем у только что рассмотренных конструкций с винительным падежом причастия.

Из числа глаголов оперирования информацией с гэжэ употребляются глаголы как мыслительной, так и речевой деятельности; также возможны глаголы непосредственного восприятия в семантическом варианте «переработка зрительной и слуховой информации»; глаголы речевой каузации и намерения возможны, но с другой формой сказуемого перед гэжэ. Зависимая часть, представляющая содержание информации, может быть построена по принципу прямой речи и речи косвенной; в последнем случае можно уже однозначно говорить о модели сложного предложения, при прямой речи это еще как бы явление пограничное между моделью сложного предложения и моделью построения текста.

Сочетанием этих двух признаков определяются разные варианты базовой модели со скрепой гэжэ :

  • 1)    Вариант с глаголами речи в главной части и с воспроизведением собственно прямой речи, заключенной в кавычки или оформленной соответствующим образом:

— Шадахабди, — гэжэ Аюур шангаханаар, зоригтойгоор хэлэжэрхибэ ‘Сможем, — сказал Аюур громко и смело’.

  • 2)    Вариант с реконструированной речью, чаще прямой, в основном с глаголами речи:

Цыбаан Yгэ хэлэхэдээ, би тиигээб, би ам-жалта туйлааб, Yдэр hyни илгаагYй ажаллааб гэжэ еерыгее магтадаг... ‘Цыбан, когда выступает, хвалит себя, мол я сделал, я достиг успехов, работал=я, не зная дня и ночи’ (Жамб. 123); Хайшаа ошолтойб гэжэ баhа дахин eeрhee hураба ‘Еще раз спросила себя, мол, куда пой-ти’(Жамб. 100); ОшохогYйб гэжэ аба эжы хо-ертоо хэлээ бэзэш даа? ‘Ты ведь сказала отцу и матери, что не пойдешь? (Не пойду, мол...)’ (ХН. 24); БYрхэхэ гэжэ радиомнай хэзээ хэлэжэ байна hэм? ‘Когда же наше радио говорило, мол, станет пасмурно?’ (Юнд. 37); Сэржэ-Мэдэгые мунее ерэхэгуй гэжэ хэн нэгэнэй Сэ-рэн-Доржодо хэлээ хада, тэрэ таг yнэншэхэгYй hэн ‘Если бы кто-то сказал Сэрэн-Доржо, что Сэржэ-Мэдэг сегодня не приедет, он бы ни за что не поверил’ (Юнд. 25).

  • 3)    Вариант с глаголами мыслительных операций, где мысль представлена как внутренняя речь; первое лицо в зависимой части приобретает здесь скорее техническую функцию маркирования моносубъектности, например:

«Ши нэгэ жэгтэй хун байгааш» гэНыень Нанажа, ямартаа жэгтэйби=б гэжэ ойлгохые оролдобо ‘Вспомнив, что она сказала: «Странный ты человек», старался понять, в чем же он странный (букв.: в чем странный=я, мол, понять старался)’ (Хам. 39); Иимэ hонороор иигэжэ тудхуулха=б гэжэ Норжомо XYгшэн hанаагYй hэн ‘Старушка Норжомо не думала, что так изощренно, вот таким образом будут ее (букв.: меня) направлять’ (Юнд. 87); Тиихэдээ намда Yсэрэлдэнэ=б, яана=б гэжэ энэ Yбэштэй ухаан-даа бодоно гээшэ ха ‘Так, значит, думает своей дурной головой, что мне перечит и все такое’ (Юнд. 7); Мунее Мижид ерэхэ болоо ёhотой, тYргэн нэгэ тээшээ ошохо болоо гэжэ тэрэ шэбшэнэ ‘Она решила, мол, сейчас должен прийти Мижид, надо бы побыстрее уйти куда-нибудь’ (Жамб. 105); ...эхэ эсэгэ хоёрhоо холо-дон арилха юм гэжэ хэн мэдэхэ бэлэй! ‘Кто же знал, что уедет прочь от отца и матери’ (ХН. 263); Шинии басаган Yрмэндэ дуратай гэжэ мэдэнэ гуш? ‘Знаешь, что твоя дочь любит саранку?’; Yнгэрhэн шуурган бусахагYй гэжэ мэ-дэдэг ‘Знает, что прошедшая буря не вернется’ (Юнд. 26).

Отметим, что глагол мышления бодо= ‘думать’ может употребляться только в этой конструкции.

  • 4)    Вариант с глаголами восприятия в значении ‘переработка информации, полученной по зрительному или слуховому каналу’: зависимая часть представляет собой воспроизведение чужих сообщений либо интерпретацию, собственные умозаключения на основе наблюдения, например:

МYнee ерээ гэжэ дуулаад... ‘услышав, мол, приехал сегодня^’ (Юнд. 25); Доржо экзаме-наа hайнаар тушаагаа гэжэ дуулааб ‘(Я) слышал, что, мол, Доржо хорошо сдал экзамен’; Нимаханда ягаабтар, бэедээ heeл таараhан ха-лаад Yмдэнхэй гэжэ обёорбоб ‘(Я) заметил, что Нимаханда надела цветастый, хорошо сидящий на ней халат’ (Жамб. 17); Байза, шамайе шэнэ машинатай болоо гэжэ хараалби ‘Постой, (я) видела, что у тебя новая машина’.

Как видим, в двух последних примерах в зависимой части содержится информация, которая, вообще-то, недоступна непосредственному восприятию: это оценочные высказывания, результаты сложных мыслительных операций.

Во всех вариантах этой конструкции присутствует опосредованность информации зависимой части, представленной как чье-то сообщение (прямая речь, реально воспроизведенная или реконструированная) либо умозаключение (внутренняя речь).

Теперь рассмотрим вопрос, как соотносятся по семантике две рассмотренные базовые модели — в той сфере, где у них пересекается лексическое наполнение, т. е. с глаголами мыслительной деятельности и восприятия. Есть основание предполагать, что определенное семантическое различие между ними имеется. Так, в этой связи интересен глагол һана =, совмещающий два значения — ‘вспоминать’ и ‘думать’, которые расходятся по этим двум моделям: значение ‘вспоминать’ реализуется только в конструкциях с вин.п., а значение ‘думать’ — только с гэжэ :

Шамайе худалаар хэл=ээ гэжэ hанаа ‘(Он) (*вспомнил) подумал, что ты сказал неправду’ (но это могла быть и правда);

Шинии худалаар хэлэ=h=ые=ш hанаа ‘(Он)

вспомнил (*подумал), что ты говорил неправду’ (и это точно была неправда).

Различие здесь в том, что зависимая часть с вин.п. характеризуется пресуппозицией реальности, а с гэжэ — нет. Сравним текстовые примеры:

Ерэһэн сагһаа хойшо Балмые хаанаб даа ха-раа һэмби гэжэ Сэржэ-Мэдэг һанан , хаанашье, хэзээшье хара=һан=аа һанажа ядажа байгаа һэн ‘С того времени, как приехала, Сэржэ-Мэдэг, думая, что где-то видела Балму, не могла вспомнить, ни где ее видела, ни когда ее видела’ (Юнд. 74); Бидэ тэрэниие үхөө гэжэ hанаа hэмди ‘Мы думали, что он умер’ (Тум. 43); Би шамайе нээрээ худалаар хэлээ гэжэ hанааб ‘Я подумала, что ты на самом деле солгал’ (Тул. 52).

Еще пример — с глаголом хүлеэ = ‘ждать, ожидать’; этот глагол подразумевает хоть и не пресуппозицию реальности, но близкое к ней значение — уверенность субъекта ожидания в том, что событие совершится. Подавляющее большинство имеющихся примеров — с винительным падежом:

Тэрэнэй гэртээ ерэ=х=ые=нь хүлеэ=нэ=б ‘Я жду, когда он придёт домой’; Саадаа галдуулхагүйб, таанад=ай тэхэрижэ ерэ=х=ые хүлеэхэб… ‘(Я) не позволю сжечь сад=свой, буду ждать, когда вы вернетесь’ (Тум. 18); … сэдьхэлдээ үлөө=х=ы=нь гү, али гайхан нюунгүйгөөр сэхэ нюуртань хэлэ=х=ые=нь тэрэ хүлеэн һууба ‘ Он сидел и ждал, промолчит она

(букв.: оставит в душе), либо с удивлением, не скрывая, скажет прямо в лицо’ (Дамб. 43).

Для передачи значения неуверенности используется конструкция с гэжэ , причем в зависимой части нужна дополнительная поддержка, например, форма оптатива в зависимой части, модальная частица неуверенности и пр.:

  • *Д оржо гэртээ ерэ=хэ гэжэ хүлеэ=нэ=б ‘Я жду, придет ли Доржо домой’ (этот вариант неграмматичен, два последующих более приемлемы);

Доржо гэртээ ерэ=һэй даа гэжэ хүлеэ=нэ=б ‘Я жду, мол, хоть бы он пришел домой’;

Доржо гэртээ ерэ=хэ аалам гэжэ хүлеэ=нэ=б ‘Я жду, мол, может Доржо придет домой’.

Ср. также:

Хэдыдээл «гранатаа» гэһэн дорюун дуун га-рана ааб гэжэ хүлеэнэбди (Тум. 39) ‘Ждем, когда же раздастся команда «гранату!»’.

Таким образом, в группе конструкций собственно оперирования информацией, описывающих процессы мышления и их содержания, центральную оппозицию образуют две базовые конструкции; они фиксируют две разновидности таких процессов: оперирование информацией прямое (винительный падеж) и опосредованное, ассоциированное с внутренней речью ( гэжэ ). В первом случае пресуппонируется реальность или высокая степень ожидаемости зависимого действия — содержания информации, во втором — нет.

Сокращения

Анг . –   А. Ангархаев. Мүнхэ ногоон хасуури. Улаан-Yдэ, 1982.

Дамб. Г-Д. Дамбаев. Гyнсэмаа . Улаан-Yдэ, 1973.

Жамб. А. Жамбалдоржиев. Гэрэлтэй мүшэн. Улаан-Yдэ, 1964.

Тул.   В. Тулаев. Алтан хараасгай. Улаан-Yдэ, 1979.

Тум.   Ж. Тумунов. Нойрhоо hэриhэн тала . Улаан-Yдэ, 1973.

Хам.   Ц.-Д. Хамаев. Yүрээр ерэhэн үер. Улаан-Yдэ, 1975.

ХН.    Х. Намсараев. Суглуулагдамал зохёолнууд. Т. 5. Улаан-Yдэ, 1957.

Юнд. Б. Юндунов. Тэнсүүри . Улаан-Yдэ, 1979.

Список литературы Конструкции собственно оперирования информацией

  • Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. -Новосибирск: Наука, 1988. -195 с.; Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Полипредикативные конструкции обусловленности в бурятском языке. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. -180 с.
  • Чайковская Н. Н. Способы выражения изъяснительных отношений в современном русском языке: aвтореф. дис.. д-ра филол. наук. -Усть-Каменогорск, 1989. -25 c.
  • Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. -Chicago: University of Chicago Press, 1995. 271 p.