Контакт языков: русские слова с английскими эквивалентами
Автор: Турдиалиева Э.Б.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6-2 (85), 2021 года.
Бесплатный доступ
Процесс заимствования английских слов с каждым годом усиливается всё больше и больше, главным образом из-за высокого социального статуса языка. С одной стороны, данный процесс неизбежен, но с другой, теряется самобытность русского языка. Говоря о целесообразности использования того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление. Поэтому, используя англицизмы в речи, должно понимать их точное значение, чтобы не допускать искажения смысла.
Английский слова, эквиваленты, речи, русского языка, иноязычного влияние
Короткий адрес: https://sciup.org/140259676
IDR: 140259676
Текст научной статьи Контакт языков: русские слова с английскими эквивалентами
CONTACT OF LANGUAGES: RUSSIAN WORDS WITH ENGLISH
EQUIVALENTS
В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: это, несомненно, эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывавшие влияние на* словарный состав русской лексической системы, разнообразны. Среди'них заметная роль принадлежит английскому языку. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка, пожалуй, характеризуется многоконтактностью, и характер сопоставительных работ весьма разнообразен. Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, турецкий, татарский, английский, немецкий. Представленная работа находится в русле этого направления и являет собой попытку комплексного изучения взаимодействия двух языковых систем — английской и русской на лексическом уровне. Таким-образом, в работе сочетаются принципы относительно нового направления языкознания, неологии, и классических подходов контрастивной лингвистики, заложенных в работах французских грамматистов XVIII века, отечественных мэтров компаративистики . В последнее время в условиях глобализации экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения! информации, в связи с бурным развитием информационных технологий; средств массовой информации происходит усиление языкового- взаимодействия. Так слова, определяющие новые явления, мигрируют в другие языки для номинации реалий иноязычной действительности практически молниеносно, несмотря на- то, что в них существуют вполне удовлетворительные эквиваленты.
Всё большее распространение: в: русском языке получают английские языковые элементы, что связано, с - развитием-международных отношенийРоссии с. англоязычными странами (Англия, США, Австралия), всеобщим; распространением английского языка как языка международного общения- и соответственно расширения английской языковой компетентности.' Сложившаяся ситуация-'требует исследования огромного количества новообразований в русском языке.
История изучения языковых контактов : и; заимствований имеет глубокие корни: Первые англицизмы- ученые относят к раннему и? среднему периодам. Некоторые лингвисты определяют тематическую атрибутивность -заимствований различных этимологий, что может быть дополнительным латентным признаком: идентификации; Роль англицизмов; заметна среди кораблестроительной и морской терминологии; что вызвало появление специального «Трехязычного морского; словаря на английском;. французском и российском языках, собранного и объясненного", а также в спортивной сфере, компьютерных технологиях, юридической и экономической терминологиях; отмечены, англицизмы и как средства номинации бытовых реалий.
Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений; касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке. ;
Тема актуальна еще и потому, что* процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется: 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка; 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития ускоряются, в то время, как во времена стабильности интенсивность протекания замедляется.
Новизна исследования определяется следующим, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского» и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, изучение взаимодействия языков определили подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы. В данной работе нами впервые предпринята попытка изучить англо-русские языковые контакты конца XX — XXI вв. в сравнительном освещении.
Список литературы Контакт языков: русские слова с английскими эквивалентами
- Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке / В.М. Аристову. -
- Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте; / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков:, научный и методический аспекты. Чебоксары!, 2006. Т. 1. С. 23-25.
- Кравченко, Е.В. К вопросу о заимствовании имен собственных в английском языке (заимствование как результат межъязыковых контактов) // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2004. - Вып. 5 - С.88-93.