Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
Автор: Наталья Ивановна Гуляева
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 т.14, 2022 года.
Бесплатный доступ
Введение. В статье охарактеризованы контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке. Предметом исследования являются имплицитные смыслы и интенции коммуникантов, передаваемые данными синтаксическими единицами. Цель работы состоит в выявлении и описании наиболее употребительных контактоустанавливающих коммуникем в коми языке, их прагматической специфики, особенностей функционирования в речи. Материалы и методы. В качестве основного в работе применялся описательно-аналитический метод. Источниками исследования послужили контактоустанавливающие коммуникемы из произведений коми художественной литературы, полученные методом сплошной выборки. Проанализировано около 70 коммуникем и более 200 их реализаций в текстах. Результаты исследования и их обсуждение. В коми языке контактоустанавливающие коммуникемы немногочисленны. Сферой функционирования этих синтаксических конструкций преимущественно являются реплики-стимулы, в некоторых случаях реплики-реакции. Основные функции контактоустанавливающих коммуникем речерегулятивные: установление контакта, поддержание разговора, активизация адресата. Данные единицы направлены на согласование коммуникативных стратегий, вследствие чего обеспечиваются гармоничный диалог и эффективное речевое взаимодействие. В исследовании выделены и охарактеризованы три группы контактоустанавливающих коммуникем, встречающихся в коми языке: служащие для установления контакта; выражающие готовность вступить в контакт; служащие для поддержания контакта. Наиболее распространенными среди них являются коммуникемы, служащие для установления контакта, в частности коммуникемы-обращения. Коммуникант, используя контактоустанавливающие коммуникемы в речи, вкладывает в них определенный смысл, демонстрируя намеренно или непреднамеренно свое эмоциональное состояние и отношение к адресату, которые легко считываются последним. Правильный выбор нужной контактоустанавливающей коммуникемы, соответствующей также и эмоциональному состоянию адресата, является залогом успешной коммуникации. Заключение. Контактоустанавливающие коммуникемы представляют собой важнейшее средство установления контакта и вступления в речевую коммуникацию.
Коми язык, коммуникант, адресат, контактоустанавливающая коммуникема, установление контакта, поддержание контакта
Короткий адрес: https://sciup.org/147237803
IDR: 147237803 | УДК: 811.511.132ʼ367ʼ37 | DOI: 10.15507/2076-2577.014.2022.03.264-273
Contact-setting communikemes in the Komi language
lntroduction. The article describes the contact-setting communikemes in the Komi language. The subject of the research is the implicit meanings and intentions of communicants transmitted by these syntactic units. The purpose of the work is to identify and describe the most common contact-establishing communikemes in the Komi language, their pragmatic specifics, and the features of functioning in speech. Materials and Methods. The article employs mostly descriptive-analytical method. The sources of the research are contact-establishing communikemes found in Komi fiction by the method of continuous sampling. The author analyzes about 70 communikemes and over 200 of their implementations in texts. Results and Discussion. In the Komi language, contact-setting communikemes are few in number. The main sphere of functioning of these syntactic constructions is replica-stimuli, in some cases replica-reactions. The main functions of contactestablishing communikemes are speech-regulatory: establishing contact, maintaining a conversation, and activating the addressee. These units are aimed at coordinating communication strategies, as a result of which a harmonious dialogue and effective speech interaction can be ensured. The study identifies and characterizes three groups of contact-making communikemes found in the Komi language: to establish contact; to express readiness to make contact; to maintain contact. The most common among them are communikemes, which are used to establish contact, in particular, communication communikemes. Conclusion. Contact-setting communikemes are the most important means of establishing contact and entering into verbal communication.
Текст научной статьи Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
Контактоустанавливающая (фатиче-ская) функция языка заключается в его способности служить средством общения между индивидами, в обеспечении вербального контакта, необходимого для достижения успешной коммуникации, и реализуется такими высказываниями, целью которых являются установление, поддержание контакта. И хотя информацию фатические акты не передают, но называть их при этом не информирующими актами нельзя: фатика информирует собеседника нисколько не хуже [14, 187].
Известно, что у истоков исследования фатической коммуникации стояли два исследователя: Б. Малиновский и Р. Якобсон. Б. Малиновский впервые ввел в научный оборот понятие «фатическое общение», рассматривая его как разновидность речи, которая отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто выглядит как простой обмен словами [31]. Р. Якобсон указал на сообщения, которые предназначаются для того, чтобы установить, а затем продлить либо прервать общение, т. е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае необходимости [24, 201].
Впоследствии к данной теме обращались Э. Бенвенист [2], K. Писаркова [32], Э. Сепир [19] и др.
Обзор литературы
Контактоустанавливающие языковые средства рассматривались в работах В. Д. Виноградова [3], Т. Г. Винокур [4], Е. Ф. Глебовой1, М.-Л. А. Драздауске-не2 [12] и др.
Объем языковых средств разговорной речи огромен и составляет одну из важнейших частей коммуникативного актива говорящего. Данные единицы располагаются на различных уровнях языковой системы, но для нас наибольший интерес представляют единицы синтаксического уровня, в частности контактоустанавливающие коммунике-мы. До настоящего времени эти единицы в коми языке не являлись объектом специального изучения. В коми языкознании встречаются лишь небольшие описания вокативных предложений3. Ранее нами были исследованы коммунике-мы других видов [5–11].
В русском языкознании контактоустанавливающие коммуникемы рассматривали в своих трудах С. В. Андреева [1], Е. Г. Ахалкаци4, В. А. Краснов5, В. Ю. Ме-ликян6 [15; 16], Н. В. Моисеева-Пронь [17],
Б. К. Фирдевс [20], Е. В. Шелестюк [23] и др.
В зарубежном языкознании к анализу данных синтаксических единиц обращались К. Аймер [25], Ф. Амека [26], П. Браун, С. Левинсон [27], И. Димитрокопо-лу [29], Ф. Кулмас [28], А. Л. Либерт [30], Х. Сакс, Е. Щеглофф, Г. Джефферсон [33], Д. Таннен [34].
Материалы и методы
Источниками исследования послужили контактоустанавливающие коммуникемы из художественных произведений коми писателей, полученные методом сплошной выборки. При этом было выявлено около 70 коммуникем и более 200 их реализаций в текстах. В качестве основного в работе применялся описательно-аналитический метод.
Результаты исследования и их обсуждение
Контактоустанавливающие коммуни-кемы являются важным средством установления контакта, поддержания его в нужной тональности, соответствующей ситуации общения. В коми языке контактоустанавливающую функцию реализуют и другие виды коммуникем, например этикетные, некоторые коммуникемы волеизъявления, но основной формой привлечения внимания со стороны коммуниканта выступают рассматриваемые синтаксические единицы.
Как справедливо заметил В. А. Краснов, контактоустанавливающие комму-никемы по характеру своего значения – установление контакта – представляют собой разновидность волеизъявительного значения. Однако это специфическое волеизъявление. Оно связано с побуж-
(^Jl ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ дением, направленным на установление контакта, а не на какое-либо другое дей-ствие7.
В данной статье проанализированы выявленные автором контактоустанавливающие коммуникемы, в частности их семантические и прагматические особенности. Несмотря на то что в коми языке они немногочисленны, по характеру семантического наполнения их можно разделить на три группы: служащие для установления контакта; выражающие готовность вступить в контакт; служащие для поддержания контакта.
Коммуникемы, служащие для установления контакта
Это самый распространенный вид контактоустанавливающих коммуникем, функционирующих в настоящее время в коми языке, представленный чаще всего обращениями-призывами. Коммуникант, желающий установить контакт с собеседником, в зависимости от коммуникативной ситуации может обращаться к адресату, называя его по имени, имени и отчеству, по отчеству, по фамилии, по профессии, по должности или званию, по принадлежности собеседника к соответствующей возрастной группе или любой другой общности людей. Некоторые лингвисты квалифицируют такие коммунике-мы как вокативные предложения, которые состоят из имени существительного и выражают побуждение, призыв, несогласие, упрек и т. д.8
А. С. Попов отмечает, что обращения-предложения не только называют адресата речи, но и наполнены содержанием определенной эмоциональной тональности. По мнению ученого, вокативные предложения также не обнаруживают семантико-грамматической расчлененности [18].
С. В. Андреева справедливо рассматривает обращения в составе коммуникативов
(коммуникем). Согласно исследователю, выбор одной из нескольких возможных форм обращения к одному и тому же лицу «информирует» об интерперсональных отношениях коммуникантов. Очевидно, что обращения могут ярко проявлять отношение говорящего к собеседнику, т. е. выполнять речерегулирующую функцию [1, 46 ].
Как полагает В. И. Карасик, обращения выражают регулятивное, индексальное и эмоциональное содержание [13, 120 ].
Данный вид коммуникем включает в себя такие обращения, в которых не только содержится название (имя) адресата речи, но и выражаются дополнительные оттенки мысли и чувства. Они «произносятся с особой интонацией, вызывающей сложное представление, в центре которого стоит данное лицо; в этой мысли может быть выражен упрек, сожаление, укор, негодование» [22, 86 ].
В рассматриваемых синтаксических единицах оттенки того или иного чувства в разговорной речи передаются интонацией, а в письменной речи поясняются предыдущим или последующим предложением. Так, модальные значения удивления, радости встречи можно обнаружить в следующих примерах:
– Федюш! – шыасьö менö кутлiг да окалiг Наста 9 . «– Феденька! – целуя и обнимая меня, заговорила Настя»;
Варук (вуджö потшöс). Васюк! Васи-леюшко! Дона пи! Велöдчыны öд тэнö ыстöны. Инженерöн мöдысь лоан. Вай кутла и окышта! 10 «Варук (перешагивает через жерди). Васенька! Василеюшка! Дорогой сын! Тебя ведь отправляют учиться. Инженером станешь. Давай обниму и поцелую!».
В последующих примерах четко прослеживаются модальные значения испуга, страха, раздражения:
– Яков! Мый нö лоин?! 11 «– Яков! Что с тобой случилось?»;
Юля (видана). Мамö! 12 «Юля (ругая). Мама!»;
– Алик! – друг горöдö Микаль. – Кöнi нö табйыд? 13 «– Алик! – вдруг заорал Ми-каль. – Где же твой поплавок?».
Пренебрежение при обращении передается контактоустанавливающими комму-никемами, выраженными междометием эй ‘эй’:
– Эй! Кыдзи тэнö шуöны, букыш син-ма? – Латкин друг юалiс Домналысь 14 . «– Эй! Как тебя звать, угрюмая? – неожиданно спросил у Домны Латкин».
Во многих случаях название адресата повторяется дважды, что еще более усиливает экспрессивность и эмотивность:
Алёша! Алёша! – Алексей Федорович кылiс вывтi тöдса да мелi, но ёна повзьöм гöлöс, восьтiс синъяссö 15 . «– Алёша! Алёша! – Алексей Федорович услышал такой знакомый и нежный, но сильно испуганный голос, открыл глаза»;
Гриш, Гриш! – долыда шуис Васьö, ёрт вылö мелiа видзöдiг. – Кутам овны, кутам! 16 «– Гриша, Гриша! – глядя нежно на друга, радостно сказал Вася. – Будем жить, будем!».
Часто в коми языке встречаются контактоустанавливающие коммуникемы, называющие адресата по имени, по фамилии, по имени и отчеству либо только по отчеству:
Ме пыри классö. Геня сулалiс парта саяс бöрöн да мыччалiс чернилаöсь кулаксö Па-веллы:
– Тэ петкöдлан? Ме тэныд аслыд петкöдла. Со!
– Геня! Урок! 17 «Я вошел в класс. Гена стоял, повернувшись спиной к парте, и показывал Павлу кулак, весь испачканный чернилами: – Ты покажешь? Я сам тебе покажу. Вот! – Гена! Урок!»;
Мелёхин! – виччысьтöг шыасис дирек-тор 18 . «– Мелёхин! – неожиданно заговорил директор»;
Иван Сергеевич! – пыр шыасис Пилат Иван 19 . «– Иван Сергеевич! – сразу заговорил Пилат Иван»;
Öндрейöвич! – гажаа шыасьö сiйö ыд-жыд вом тырнас юмбырасиг 20 . «– Андреевич! – радостно заговорил он, широко улыбаясь»;
Игнатович! – пöся шыасис Даша Мыко-лаевна 21 . «– Игнатович! – эмоционально заговорила Даша Николаевна».
Отметим, что коммуникемы-обращения, состоящие только из отчества, распространены на всей территории Российской Федерации. В коми языке они употребляются преимущественно в тех случаях, когда коммуникантов связывают дружеские отношения.
Распространенными в коми языке являются контактоустанавливающие ком-муникемы, выраженные обращениями, указывающими на семейно-родственные отношения адресата и адресанта, на род занятий, профессию, социальное положение адресата:
Герман. Чожиньö!
Педöра. Мый нин? 22 «Герман. Тетя (жена брата матери)! Феодора. Что?»;
– Мамö! Талун Гыч Опонь кöсйысис уджалöмысь мынтысьны миянлы 23 . «– Мама! Сегодня Гыч Опонь (букв.: Афанасий по прозвищу Карась) обещал нам заплатить за работу»;
Видзöдöмысь Домнаöс торкис архитектор гöтыр. Сiйö друг чукöстiс стрöг гöлöсöн.
– Горничнöй! Унмовсис али мый сэтчö? 24 «Домну от разглядывания оторвала жена архитектора. Она вдруг оклик-
(^Jl ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ нула ее строгим голосом. – Горничная! Уснула там, что ли?»;
– Господа! Кора пуксьыны пызан сайö! 25 «– Господа! Прошу к столу!».
В контактоустанавливающих коммуни-кемах, выраженных обращениями, кроме называния адресата речи содержится дополнительный семантический компонент, который вербально или невербально демонстрирует отношение адресанта к адресату, при этом последний его безошибочно определяет.
Для установления контакта по телефону в коми языке употребляется коммуни-кема алло (алё) ‘алло’:
– Алло! Кнут! Ме вайöда русскöйясöс, – кодлыкö шуис моряк 26 . «– Алло! Кнут! Я приведу русских, – кому-то сказал моряк»;
Марина. Тэ танi пукалышт, но? Если что, отсалан. (Звöнитö.) Алё! Алё! 27 «Марина. Ты здесь посиди, хорошо? Если что, поможешь. (Звонит.) Алё! Алё!» .
Коммуникемы, выражающие готовность вступить в контакт
Данные синтаксические единицы обычно употребляются в качестве вербальной реакции адресата на призыв адресанта вступить в разговор. В коми языке чаще всего для выражения готовности включиться в беседу используются коммунике-мы а ‘а’, но ‘но, ну’, да ‘да’:
А локтысьыс Револьтыс и вöлöма. Петiс посводзас да горöдiс увкйöдлана:
– Ольга тьöтка!
– А-а! 28 «Пришедший Револьтом и оказался. Вышел в сени и протяжно закричал: – Тетя Ольга! – А-а!»;
Шавишвили!
– А! 29 «– Шавишвили! – А!»;
– Марпа. Юлюк!
– Юля. Но! 30 «Марфа. Юлечка! Юля. Ну!»;
– Лейтенант!
Да! 31 «– Лейтенант! – Да!».
Как видно из примеров, рассматриваемые синтаксические конструкции демонстрируют адресату заинтересованность и готовность говорящего вступить в контакт.
Коммуникемы, служащие для поддержания контакта (акцентирования внимания на предмете речи)
Чаще всего в коми языке употребляются коммуникемы аддзан ‘видишь’, кывзöй ‘слушайте’:
– Кывзöй! – бара на ыззис ловнас син куньöмöн куйлысь нывбаба. – А мый эськö вöлi, ми кö тiянкöд тадзи жö паныдасим во дас сизимöн вочджык? 32 «– Слушайте! – взволнованно произнесла, закрыв глаза, лежащая женщина. – А что бы было, если бы мы так же встретились с вами семью годами ранее?»;
– Аддзан! – лов тырнас водзö нимкодясьö кыпыд Наста. – Велöдчы ме моз... Тöвбыднад, кöнкö, татшöм удж вылад, уна кос на ковмас веськöдны... 33 «– Видишь! – радуется от всей души довольная Настя. – Выучись, как я... За всю зиму, наверное, на такой работе еще много раз спины придется вправлять...».
Данные конструкции коммуникант использует для вызова заинтересованности у адресата, их цель – спровоцировать эмоциональную реакцию у последнего.
Обе коммуникемы выступают как вторичные употребления грамматических форм глаголов аддзыны ‘смотреть’ и кыв-зыны ‘слушать’. В них отмечается доминирование коммуникативного значения над номинативным, что часто приводит к частичной (в рассматриваемых примерах – примечание автора) или полной десемантизации анализируемых единиц, к разрыву связи между лексической семантикой и интенцией слова в качестве реплики. Иными словами, «результатом доминирования коммуникативного значения является их постепенная десеманти-зация, дискурсивная предопределенность и имманентная экспрессивность, проявляющаяся в регулярной жестово-мимической поддержке» [21, 223].
Заключение
Таким образом, контактоустанавливающие коммуникемы представляют собой важнейшее средство установления контакта и вступления в речевую коммуникацию. Они употребляются в ситуациях вступления коммуникантов в контакт и поддержания его в нужной тональности, соответствуя обстановке общения и ха- рактеру существующих взаимоотношений между ними. Адресант при использовании данных синтаксических конструкций вкладывает в них определенный смысл, демонстрируя намеренно или непреднамеренно свое эмоциональное состояние и свое отношение к адресату. Собеседник, как правило, легко и безошибочно считывает интенции говорящего, а также его психоэмоциональное состояние в момент речи. Правильный подбор таких конструкций в речи способствует успешному установлению контакта между коммуникантами. Вследствие этого данные синтаксические построения являются неотъемлемым средством эффективной коммуникации.
Список литературы Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
- Андреева С. В. Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции / под ред. О. Б. Сиротининой. 2‑е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. 192 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
- Виноградов В. Д. Функциональная грамматика современного русского языка. Н. Новгород: НГПУ, 2001. 313 с.
- Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Т. 1. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 15–90.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы в коми языке: функционально-семантический аспект // Актуальные вопросы коми и пермского языкознания. Сыктывкар, 2019. С. 14–31. (Тр.Ин-та яз., лит. и истории Коми НЦ УрО РАН; вып. 77).
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с отрицательной эмоциональной оценкой в коми языке // Финно-угорский мир. 2019. Т. 11, № 3. С. 277–283. DOI: 10.15507/2076-2577.011.2019.03.277-283.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с положительной эмоциональной оценкой в коми языке // Культура Севера: культурно-историческая память и современность: сб. ст. Сыктывкар, 2020. С. 60–63.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с семантикой побуждения в коми языке // Вестник угро-ведения. 2020. Т. 10, № 3. С. 446–452. DOI: 10.30624/2220-4156-2020-10-3-446-452.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы со значением утверждения/отрицания в коми языке // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: сб. ст. по итогам XI Междунар. Симпозиума (Чебоксары, 21–24 мая 2018 г.). Чебоксары, 2018. С. 244–246.
- Гуляева Н. И. Эмоционально-оценочные коммуникемы в коми языке // Филологические исследования – 2017. Фольклор, литературы и языки народов европейской части России: формы, модели, механизмы взаимодействия: сб. ст. по итогам Всерос. науч. конф. (9–13 октября 2017 г., Сыктывкар). Сыктывкар, 2017. С. 106–108.
- Гуляева Н. И. Этикетные коммуникемы в коми языке // Финно-угорский мир в полиэтничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы: сб. ст. по материалам VI Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Сыктывкар, 2019. С. 90–93.
- Драздаускене М.-Л. А. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции // Вестник Московского университета. Сер. 10: Филология. 1974. № 5. С. 56–64.
- Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. 329 с.
- Клюев Е. В. Речевая коммуникация. М.: РИПОЛ Классик, 2002. 317 с.
- Меликян В. Ю. Контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2013. № 15. С. 248–254.
- Меликян В. Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филологические науки. 1998. № 1. С. 73–82.
- Моисеева-Пронь Н. В. К вопросу об отграничении вокативных предложений от сходных с ними языковых конструкций (на материале художественной прозы А. П. Чехова) // Ученые записки Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. Т. 2, № 4. С. 188–194.
- Попов А. С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958. № 5. С. 25–63.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993. 655 с.
- Фирдевс Б. К. Обращение в современном русском языке: виды и функции // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Филология. Журналистика. 2017. № 4. С. 74–76.
- Шаронов И. А. Коммуникативная функция языка и коммуникативы // Русистика и компаравистика: сб. науч. тр. по филологии. М., 2020. Вып. 14. С. 217–231. DOI: 10.25688/2619-0656.2020.14.14.
- Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М.: УРСС, 2001. 620 с.
- Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: моногр. М.: Флинта: Наука, 2014. 344 с.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / пер. с англ. И. А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М., 1975. С. 193–230.
- Aijmer K. Conversational routines in English: convention and creativity. Studies in language and linguistics. London; New York: Longman, 1996. 251 p.
- Ameka F. The meanining of phatic and conative interjections // Journal of Pragmatics. 1992. No. 18. P. 245–271. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90054-F.
- Brown P., Levinson S. C. Poletiness: Some universals in language usage. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
- Coulmas F. Introduction: Conversational routine // Rasmus Rask Studies in Pragmatic Linguistics. Vol. 2. Conversational routine: Exploration in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague, 1981. P. 1–18. DOI: 10.1515/9783110809145.1.
- Dimitracopoulou I. Conversational completence and social development. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1990. 167 p.
- Libert A. R. On conversational valence and the defi nition of interjections // Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference. 2011. Р. 281–295.
- Malinowski B. Phatic Communication // Communication in face to face interactions: selected readings. Harmondsworth, 1972. P. 146–152.
- Pisarkowa K. Składnia rozmowy telefonicznej. Wrocław, 1975. 231 p.
- Sacs H., Schegloff E. A., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation // Language. 1974. Vol. 50, no. 4, pt. 1. Р. 696–735. DOI: 10.2307/412243.
- Tannen D. Talking voices: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1989. 240 p.