Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
Автор: Наталья Ивановна Гуляева
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 т.14, 2022 года.
Бесплатный доступ
Введение. В статье охарактеризованы контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке. Предметом исследования являются имплицитные смыслы и интенции коммуникантов, передаваемые данными синтаксическими единицами. Цель работы состоит в выявлении и описании наиболее употребительных контактоустанавливающих коммуникем в коми языке, их прагматической специфики, особенностей функционирования в речи. Материалы и методы. В качестве основного в работе применялся описательно-аналитический метод. Источниками исследования послужили контактоустанавливающие коммуникемы из произведений коми художественной литературы, полученные методом сплошной выборки. Проанализировано около 70 коммуникем и более 200 их реализаций в текстах. Результаты исследования и их обсуждение. В коми языке контактоустанавливающие коммуникемы немногочисленны. Сферой функционирования этих синтаксических конструкций преимущественно являются реплики-стимулы, в некоторых случаях реплики-реакции. Основные функции контактоустанавливающих коммуникем речерегулятивные: установление контакта, поддержание разговора, активизация адресата. Данные единицы направлены на согласование коммуникативных стратегий, вследствие чего обеспечиваются гармоничный диалог и эффективное речевое взаимодействие. В исследовании выделены и охарактеризованы три группы контактоустанавливающих коммуникем, встречающихся в коми языке: служащие для установления контакта; выражающие готовность вступить в контакт; служащие для поддержания контакта. Наиболее распространенными среди них являются коммуникемы, служащие для установления контакта, в частности коммуникемы-обращения. Коммуникант, используя контактоустанавливающие коммуникемы в речи, вкладывает в них определенный смысл, демонстрируя намеренно или непреднамеренно свое эмоциональное состояние и отношение к адресату, которые легко считываются последним. Правильный выбор нужной контактоустанавливающей коммуникемы, соответствующей также и эмоциональному состоянию адресата, является залогом успешной коммуникации. Заключение. Контактоустанавливающие коммуникемы представляют собой важнейшее средство установления контакта и вступления в речевую коммуникацию.
Коми язык, коммуникант, адресат, контактоустанавливающая коммуникема, установление контакта, поддержание контакта
Короткий адрес: https://sciup.org/147237803
IDR: 147237803 | DOI: 10.15507/2076-2577.014.2022.03.264-273
Текст научной статьи Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
Контактоустанавливающая (фатиче-ская) функция языка заключается в его способности служить средством общения между индивидами, в обеспечении вербального контакта, необходимого для достижения успешной коммуникации, и реализуется такими высказываниями, целью которых являются установление, поддержание контакта. И хотя информацию фатические акты не передают, но называть их при этом не информирующими актами нельзя: фатика информирует собеседника нисколько не хуже [14, 187].
Известно, что у истоков исследования фатической коммуникации стояли два исследователя: Б. Малиновский и Р. Якобсон. Б. Малиновский впервые ввел в научный оборот понятие «фатическое общение», рассматривая его как разновидность речи, которая отражает заложенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто выглядит как простой обмен словами [31]. Р. Якобсон указал на сообщения, которые предназначаются для того, чтобы установить, а затем продлить либо прервать общение, т. е. проверить, работает ли канал связи, а также для того, чтобы привлечь внимание собеседника и удержать его в случае необходимости [24, 201].
Впоследствии к данной теме обращались Э. Бенвенист [2], K. Писаркова [32], Э. Сепир [19] и др.
Обзор литературы
Контактоустанавливающие языковые средства рассматривались в работах В. Д. Виноградова [3], Т. Г. Винокур [4], Е. Ф. Глебовой1, М.-Л. А. Драздауске-не2 [12] и др.
Объем языковых средств разговорной речи огромен и составляет одну из важнейших частей коммуникативного актива говорящего. Данные единицы располагаются на различных уровнях языковой системы, но для нас наибольший интерес представляют единицы синтаксического уровня, в частности контактоустанавливающие коммунике-мы. До настоящего времени эти единицы в коми языке не являлись объектом специального изучения. В коми языкознании встречаются лишь небольшие описания вокативных предложений3. Ранее нами были исследованы коммунике-мы других видов [5–11].
В русском языкознании контактоустанавливающие коммуникемы рассматривали в своих трудах С. В. Андреева [1], Е. Г. Ахалкаци4, В. А. Краснов5, В. Ю. Ме-ликян6 [15; 16], Н. В. Моисеева-Пронь [17],
Б. К. Фирдевс [20], Е. В. Шелестюк [23] и др.
В зарубежном языкознании к анализу данных синтаксических единиц обращались К. Аймер [25], Ф. Амека [26], П. Браун, С. Левинсон [27], И. Димитрокопо-лу [29], Ф. Кулмас [28], А. Л. Либерт [30], Х. Сакс, Е. Щеглофф, Г. Джефферсон [33], Д. Таннен [34].
Материалы и методы
Источниками исследования послужили контактоустанавливающие коммуникемы из художественных произведений коми писателей, полученные методом сплошной выборки. При этом было выявлено около 70 коммуникем и более 200 их реализаций в текстах. В качестве основного в работе применялся описательно-аналитический метод.
Результаты исследования и их обсуждение
Контактоустанавливающие коммуни-кемы являются важным средством установления контакта, поддержания его в нужной тональности, соответствующей ситуации общения. В коми языке контактоустанавливающую функцию реализуют и другие виды коммуникем, например этикетные, некоторые коммуникемы волеизъявления, но основной формой привлечения внимания со стороны коммуниканта выступают рассматриваемые синтаксические единицы.
Как справедливо заметил В. А. Краснов, контактоустанавливающие комму-никемы по характеру своего значения – установление контакта – представляют собой разновидность волеизъявительного значения. Однако это специфическое волеизъявление. Оно связано с побуж-
(^Jl ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ дением, направленным на установление контакта, а не на какое-либо другое дей-ствие7.
В данной статье проанализированы выявленные автором контактоустанавливающие коммуникемы, в частности их семантические и прагматические особенности. Несмотря на то что в коми языке они немногочисленны, по характеру семантического наполнения их можно разделить на три группы: служащие для установления контакта; выражающие готовность вступить в контакт; служащие для поддержания контакта.
Коммуникемы, служащие для установления контакта
Это самый распространенный вид контактоустанавливающих коммуникем, функционирующих в настоящее время в коми языке, представленный чаще всего обращениями-призывами. Коммуникант, желающий установить контакт с собеседником, в зависимости от коммуникативной ситуации может обращаться к адресату, называя его по имени, имени и отчеству, по отчеству, по фамилии, по профессии, по должности или званию, по принадлежности собеседника к соответствующей возрастной группе или любой другой общности людей. Некоторые лингвисты квалифицируют такие коммунике-мы как вокативные предложения, которые состоят из имени существительного и выражают побуждение, призыв, несогласие, упрек и т. д.8
А. С. Попов отмечает, что обращения-предложения не только называют адресата речи, но и наполнены содержанием определенной эмоциональной тональности. По мнению ученого, вокативные предложения также не обнаруживают семантико-грамматической расчлененности [18].
С. В. Андреева справедливо рассматривает обращения в составе коммуникативов
(коммуникем). Согласно исследователю, выбор одной из нескольких возможных форм обращения к одному и тому же лицу «информирует» об интерперсональных отношениях коммуникантов. Очевидно, что обращения могут ярко проявлять отношение говорящего к собеседнику, т. е. выполнять речерегулирующую функцию [1, 46 ].
Как полагает В. И. Карасик, обращения выражают регулятивное, индексальное и эмоциональное содержание [13, 120 ].
Данный вид коммуникем включает в себя такие обращения, в которых не только содержится название (имя) адресата речи, но и выражаются дополнительные оттенки мысли и чувства. Они «произносятся с особой интонацией, вызывающей сложное представление, в центре которого стоит данное лицо; в этой мысли может быть выражен упрек, сожаление, укор, негодование» [22, 86 ].
В рассматриваемых синтаксических единицах оттенки того или иного чувства в разговорной речи передаются интонацией, а в письменной речи поясняются предыдущим или последующим предложением. Так, модальные значения удивления, радости встречи можно обнаружить в следующих примерах:
– Федюш! – шыасьö менö кутлiг да окалiг Наста 9 . «– Феденька! – целуя и обнимая меня, заговорила Настя»;
Варук (вуджö потшöс). Васюк! Васи-леюшко! Дона пи! Велöдчыны öд тэнö ыстöны. Инженерöн мöдысь лоан. Вай кутла и окышта! 10 «Варук (перешагивает через жерди). Васенька! Василеюшка! Дорогой сын! Тебя ведь отправляют учиться. Инженером станешь. Давай обниму и поцелую!».
В последующих примерах четко прослеживаются модальные значения испуга, страха, раздражения:
– Яков! Мый нö лоин?! 11 «– Яков! Что с тобой случилось?»;
Юля (видана). Мамö! 12 «Юля (ругая). Мама!»;
– Алик! – друг горöдö Микаль. – Кöнi нö табйыд? 13 «– Алик! – вдруг заорал Ми-каль. – Где же твой поплавок?».
Пренебрежение при обращении передается контактоустанавливающими комму-никемами, выраженными междометием эй ‘эй’:
– Эй! Кыдзи тэнö шуöны, букыш син-ма? – Латкин друг юалiс Домналысь 14 . «– Эй! Как тебя звать, угрюмая? – неожиданно спросил у Домны Латкин».
Во многих случаях название адресата повторяется дважды, что еще более усиливает экспрессивность и эмотивность:
Алёша! Алёша! – Алексей Федорович кылiс вывтi тöдса да мелi, но ёна повзьöм гöлöс, восьтiс синъяссö 15 . «– Алёша! Алёша! – Алексей Федорович услышал такой знакомый и нежный, но сильно испуганный голос, открыл глаза»;
Гриш, Гриш! – долыда шуис Васьö, ёрт вылö мелiа видзöдiг. – Кутам овны, кутам! 16 «– Гриша, Гриша! – глядя нежно на друга, радостно сказал Вася. – Будем жить, будем!».
Часто в коми языке встречаются контактоустанавливающие коммуникемы, называющие адресата по имени, по фамилии, по имени и отчеству либо только по отчеству:
Ме пыри классö. Геня сулалiс парта саяс бöрöн да мыччалiс чернилаöсь кулаксö Па-веллы:
– Тэ петкöдлан? Ме тэныд аслыд петкöдла. Со!
– Геня! Урок! 17 «Я вошел в класс. Гена стоял, повернувшись спиной к парте, и показывал Павлу кулак, весь испачканный чернилами: – Ты покажешь? Я сам тебе покажу. Вот! – Гена! Урок!»;
Мелёхин! – виччысьтöг шыасис дирек-тор 18 . «– Мелёхин! – неожиданно заговорил директор»;
Иван Сергеевич! – пыр шыасис Пилат Иван 19 . «– Иван Сергеевич! – сразу заговорил Пилат Иван»;
Öндрейöвич! – гажаа шыасьö сiйö ыд-жыд вом тырнас юмбырасиг 20 . «– Андреевич! – радостно заговорил он, широко улыбаясь»;
Игнатович! – пöся шыасис Даша Мыко-лаевна 21 . «– Игнатович! – эмоционально заговорила Даша Николаевна».
Отметим, что коммуникемы-обращения, состоящие только из отчества, распространены на всей территории Российской Федерации. В коми языке они употребляются преимущественно в тех случаях, когда коммуникантов связывают дружеские отношения.
Распространенными в коми языке являются контактоустанавливающие ком-муникемы, выраженные обращениями, указывающими на семейно-родственные отношения адресата и адресанта, на род занятий, профессию, социальное положение адресата:
Герман. Чожиньö!
Педöра. Мый нин? 22 «Герман. Тетя (жена брата матери)! Феодора. Что?»;
– Мамö! Талун Гыч Опонь кöсйысис уджалöмысь мынтысьны миянлы 23 . «– Мама! Сегодня Гыч Опонь (букв.: Афанасий по прозвищу Карась) обещал нам заплатить за работу»;
Видзöдöмысь Домнаöс торкис архитектор гöтыр. Сiйö друг чукöстiс стрöг гöлöсöн.
– Горничнöй! Унмовсис али мый сэтчö? 24 «Домну от разглядывания оторвала жена архитектора. Она вдруг оклик-
(^Jl ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ нула ее строгим голосом. – Горничная! Уснула там, что ли?»;
– Господа! Кора пуксьыны пызан сайö! 25 «– Господа! Прошу к столу!».
В контактоустанавливающих коммуни-кемах, выраженных обращениями, кроме называния адресата речи содержится дополнительный семантический компонент, который вербально или невербально демонстрирует отношение адресанта к адресату, при этом последний его безошибочно определяет.
Для установления контакта по телефону в коми языке употребляется коммуни-кема алло (алё) ‘алло’:
– Алло! Кнут! Ме вайöда русскöйясöс, – кодлыкö шуис моряк 26 . «– Алло! Кнут! Я приведу русских, – кому-то сказал моряк»;
Марина. Тэ танi пукалышт, но? Если что, отсалан. (Звöнитö.) Алё! Алё! 27 «Марина. Ты здесь посиди, хорошо? Если что, поможешь. (Звонит.) Алё! Алё!» .
Коммуникемы, выражающие готовность вступить в контакт
Данные синтаксические единицы обычно употребляются в качестве вербальной реакции адресата на призыв адресанта вступить в разговор. В коми языке чаще всего для выражения готовности включиться в беседу используются коммунике-мы а ‘а’, но ‘но, ну’, да ‘да’:
А локтысьыс Револьтыс и вöлöма. Петiс посводзас да горöдiс увкйöдлана:
– Ольга тьöтка!
– А-а! 28 «Пришедший Револьтом и оказался. Вышел в сени и протяжно закричал: – Тетя Ольга! – А-а!»;
Шавишвили!
– А! 29 «– Шавишвили! – А!»;
– Марпа. Юлюк!
– Юля. Но! 30 «Марфа. Юлечка! Юля. Ну!»;
– Лейтенант!
Да! 31 «– Лейтенант! – Да!».
Как видно из примеров, рассматриваемые синтаксические конструкции демонстрируют адресату заинтересованность и готовность говорящего вступить в контакт.
Коммуникемы, служащие для поддержания контакта (акцентирования внимания на предмете речи)
Чаще всего в коми языке употребляются коммуникемы аддзан ‘видишь’, кывзöй ‘слушайте’:
– Кывзöй! – бара на ыззис ловнас син куньöмöн куйлысь нывбаба. – А мый эськö вöлi, ми кö тiянкöд тадзи жö паныдасим во дас сизимöн вочджык? 32 «– Слушайте! – взволнованно произнесла, закрыв глаза, лежащая женщина. – А что бы было, если бы мы так же встретились с вами семью годами ранее?»;
– Аддзан! – лов тырнас водзö нимкодясьö кыпыд Наста. – Велöдчы ме моз... Тöвбыднад, кöнкö, татшöм удж вылад, уна кос на ковмас веськöдны... 33 «– Видишь! – радуется от всей души довольная Настя. – Выучись, как я... За всю зиму, наверное, на такой работе еще много раз спины придется вправлять...».
Данные конструкции коммуникант использует для вызова заинтересованности у адресата, их цель – спровоцировать эмоциональную реакцию у последнего.
Обе коммуникемы выступают как вторичные употребления грамматических форм глаголов аддзыны ‘смотреть’ и кыв-зыны ‘слушать’. В них отмечается доминирование коммуникативного значения над номинативным, что часто приводит к частичной (в рассматриваемых примерах – примечание автора) или полной десемантизации анализируемых единиц, к разрыву связи между лексической семантикой и интенцией слова в качестве реплики. Иными словами, «результатом доминирования коммуникативного значения является их постепенная десеманти-зация, дискурсивная предопределенность и имманентная экспрессивность, проявляющаяся в регулярной жестово-мимической поддержке» [21, 223].
Заключение
Таким образом, контактоустанавливающие коммуникемы представляют собой важнейшее средство установления контакта и вступления в речевую коммуникацию. Они употребляются в ситуациях вступления коммуникантов в контакт и поддержания его в нужной тональности, соответствуя обстановке общения и ха- рактеру существующих взаимоотношений между ними. Адресант при использовании данных синтаксических конструкций вкладывает в них определенный смысл, демонстрируя намеренно или непреднамеренно свое эмоциональное состояние и свое отношение к адресату. Собеседник, как правило, легко и безошибочно считывает интенции говорящего, а также его психоэмоциональное состояние в момент речи. Правильный подбор таких конструкций в речи способствует успешному установлению контакта между коммуникантами. Вследствие этого данные синтаксические построения являются неотъемлемым средством эффективной коммуникации.
Список литературы Контактоустанавливающие коммуникемы в коми языке
- Андреева С. В. Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции / под ред. О. Б. Сиротининой. 2‑е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. 192 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
- Виноградов В. Д. Функциональная грамматика современного русского языка. Н. Новгород: НГПУ, 2001. 313 с.
- Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Т. 1. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 15–90.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы в коми языке: функционально-семантический аспект // Актуальные вопросы коми и пермского языкознания. Сыктывкар, 2019. С. 14–31. (Тр.Ин-та яз., лит. и истории Коми НЦ УрО РАН; вып. 77).
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с отрицательной эмоциональной оценкой в коми языке // Финно-угорский мир. 2019. Т. 11, № 3. С. 277–283. DOI: 10.15507/2076-2577.011.2019.03.277-283.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с положительной эмоциональной оценкой в коми языке // Культура Севера: культурно-историческая память и современность: сб. ст. Сыктывкар, 2020. С. 60–63.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы с семантикой побуждения в коми языке // Вестник угро-ведения. 2020. Т. 10, № 3. С. 446–452. DOI: 10.30624/2220-4156-2020-10-3-446-452.
- Гуляева Н. И. Коммуникемы со значением утверждения/отрицания в коми языке // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: сб. ст. по итогам XI Междунар. Симпозиума (Чебоксары, 21–24 мая 2018 г.). Чебоксары, 2018. С. 244–246.
- Гуляева Н. И. Эмоционально-оценочные коммуникемы в коми языке // Филологические исследования – 2017. Фольклор, литературы и языки народов европейской части России: формы, модели, механизмы взаимодействия: сб. ст. по итогам Всерос. науч. конф. (9–13 октября 2017 г., Сыктывкар). Сыктывкар, 2017. С. 106–108.
- Гуляева Н. И. Этикетные коммуникемы в коми языке // Финно-угорский мир в полиэтничном пространстве России: культурное наследие и новые вызовы: сб. ст. по материалам VI Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Сыктывкар, 2019. С. 90–93.
- Драздаускене М.-Л. А. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции // Вестник Московского университета. Сер. 10: Филология. 1974. № 5. С. 56–64.
- Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. 329 с.
- Клюев Е. В. Речевая коммуникация. М.: РИПОЛ Классик, 2002. 317 с.
- Меликян В. Ю. Контактоустанавливающие коммуникемы английского языка в этимологическом аспекте // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2013. № 15. С. 248–254.
- Меликян В. Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филологические науки. 1998. № 1. С. 73–82.
- Моисеева-Пронь Н. В. К вопросу об отграничении вокативных предложений от сходных с ними языковых конструкций (на материале художественной прозы А. П. Чехова) // Ученые записки Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. Т. 2, № 4. С. 188–194.
- Попов А. С. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958. № 5. С. 25–63.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993. 655 с.
- Фирдевс Б. К. Обращение в современном русском языке: виды и функции // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Филология. Журналистика. 2017. № 4. С. 74–76.
- Шаронов И. А. Коммуникативная функция языка и коммуникативы // Русистика и компаравистика: сб. науч. тр. по филологии. М., 2020. Вып. 14. С. 217–231. DOI: 10.25688/2619-0656.2020.14.14.
- Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М.: УРСС, 2001. 620 с.
- Шелестюк Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: моногр. М.: Флинта: Наука, 2014. 344 с.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / пер. с англ. И. А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М., 1975. С. 193–230.
- Aijmer K. Conversational routines in English: convention and creativity. Studies in language and linguistics. London; New York: Longman, 1996. 251 p.
- Ameka F. The meanining of phatic and conative interjections // Journal of Pragmatics. 1992. No. 18. P. 245–271. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90054-F.
- Brown P., Levinson S. C. Poletiness: Some universals in language usage. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
- Coulmas F. Introduction: Conversational routine // Rasmus Rask Studies in Pragmatic Linguistics. Vol. 2. Conversational routine: Exploration in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague, 1981. P. 1–18. DOI: 10.1515/9783110809145.1.
- Dimitracopoulou I. Conversational completence and social development. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1990. 167 p.
- Libert A. R. On conversational valence and the defi nition of interjections // Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference. 2011. Р. 281–295.
- Malinowski B. Phatic Communication // Communication in face to face interactions: selected readings. Harmondsworth, 1972. P. 146–152.
- Pisarkowa K. Składnia rozmowy telefonicznej. Wrocław, 1975. 231 p.
- Sacs H., Schegloff E. A., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation // Language. 1974. Vol. 50, no. 4, pt. 1. Р. 696–735. DOI: 10.2307/412243.
- Tannen D. Talking voices: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1989. 240 p.