Контексты употребления ключевых слов, создающих образ английского сада в романе Р. Пилчер «Семейная реликвия»
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению лингвопоэтической функции ключевых слов, создающих образ сада, в романе Р.Пилчер «Семейная реликвия». В качестве материала исследования были выбраны лексемы: garden, hedge, flower, conservatory. В результате анализа функционирования данных слов с учетом из тезаурусного изучения лингвокультурных данных были раскрыты эстетические значимые свойства в контексте романа.
Лингвопоэтика, лингвопоэтический анализ, образ английского сада, лексема, лексическая единица, контекст, тезаурус
Короткий адрес: https://sciup.org/148101608
IDR: 148101608
Текст научной статьи Контексты употребления ключевых слов, создающих образ английского сада в романе Р. Пилчер «Семейная реликвия»
В настоящей статье предпринята попытка анализа лингвопоэтического функционирования слов garden; hedge; flower(s)) и conservatory в романе Р.Пилчер «Семейная Реликвия». Нам представляется, что эти слова являются не только базовыми компонентами, создающими образ английского сада в исследуемом романе, но и связаны с идейно-художественным замыслом автора. В этой связи возникает необходимость изучить языковое окружение выбранных слов не только в контексте произведения, но и шире – в тезаурусе английской литературе. Начнем наш анализ со слова garden, которое является одним из ключевых для создания образа сада. Толковый словарь дает следующее определение данному существительному:
The area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit1 .
Как известно, английский сад, примыкающий к дому, разбивается на относительно небольшом участке и являет собой пример того, как англичане умело используют каждый клочок земли2. Садоводство широко распространено среди жителей Великобритании и является одним из самых любимых занятий в свободное время. В английской литературе можно привести примеры того, как английские писа- тели говорят о любви жителей своей страны к садам и садоводству:
What an attractive garden you have here? 3
Wilson thought of that home in Somerset and thought of Henrietta walking in the lovely garden, doubled up, so Minnie wrote, with pain 4.
Анализ тезауруса английской литературы показал, что лексема garden употребляется с большим количеством самых разнообразных прилагательных. С одной стороны, это узуальные, общеупотребительные атрибутивные комплексы, описывающие физические характеристики сада, такие как размер, внешний вид, возраст и т.д.:
Five girls and a boy riding a name out of myth, whose language fills the mouth like fruit, who have grown in the delicate light of an old walled garden that was once the world 5 .
Susan walked in a small, formal garden 6 .
С другой стороны, это эмоционально-оценочные эпитеты, помогающие писателю повысить выразительность высказывания, донести до читателя идейный замысел романа:
Her voice clear in the silent garden as the enormous statue loomed over them 7.
Others have told me that it shows an old woman sitting looking out on a stormy sea from a tranquil cottage garden 8.
В анализируемом романе Р.Пилчер достаточно подробно останавливается на описании
Гончарова Наталья Юрьевна, аспирант заочной формы обучения кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской государственной социально-гуманитарной академии, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
The property included a small garden 9 .
A small tangled garden 10 .
An equally huge garden at the back 11 .
At the end of her tiny garden 12 .
What a beautiful garden 13 .
Однако автор периодически прибегает к употреблению постпозиционных определений с целью выделения наиболее значимых характеристик:
The garden, scented with escallonia 14 .
A garden surrounded by high walls 15 .
Muirfield, with the vegetable garden neatly planted, had given the lawn its first cut of the season 16 .
The garden, half-wild and half-cultivated, sloped in a series of lawns and terraces down to the shores of a winding, wooded tidal creek 17 .
При этом Пилчер использует и узуальные словосочетания, которые под влиянием контекста приобрели метасемиотическую нагрузку. Так для демонстрации результата вложенных Пенелопой усилий автор дает следующую характеристику ее саду : mature garden 18 . Основной характеристикой сада Нэнси стало узуальное словосочетание a garden for Church fetes 19, которое приобрело негативную коннотацию в контексте утилитарного отношения героини к окружающему ее миру. Помимо перечисленных стилистических приемов в арсенал выразительных средств романа входят словосочетания метафорического характера:
Her garden lay winter-bound 20 .
The garden is a riot of weeds 21 .
The garden, when she came here, was a wilderness, but that had been part of the fun 22.
Her garden, with spring nearly upon them, was stirring, woken from the long winter sleep 23 .
В свою очередь передать особенное отношение англичан к своим садовым участкам помогают олицетворения:
My garden will never forgive me 24 .
При этом Р.Пилчер упоминает названия различных видов сада:
What he called a garden room 25.
By way of the garden room 26 .
The nursery garden 27 .
«A garden centre?» 28
При этом она разделяет сад главной героини на три части: a garden, an orchard, a vegetable garden. Особенностью образа сада, созданного в романе «Семейная реликвия», является широкий диапазон глаголов, обозначающих действия в саду, основная масса которых представлена в форме причастий настоящего времени, обладающих семантикой активного действия:
She was a manic gardener and spent every spare moment of her days out of doors, clearing weeds, digging beds, harrowing great loads of manure, cutting out dead wood, planting, taking cuttings, raising seeds 29 .
Penelope pottered about her conservatory, watering a cyclamen, snipping off dead geranium heads and browned leaves 30 .
Muirfield, with the vegetable garden neatly planted, had given the lawn its first cut of the season and was now engaged in hoeing, raking, and mulching all the borders 31 .
When she was not occupied indoors, she could usually be found in the garden, erecting a trellis for the sweet-pea seedlings, or clearing the terrace tubs of their early narcissus and filling them with geraniums and fuchsia and nasturtiums 32.
Помимо глаголов, характеризующих необходимые действия в саду, Пилчер использует и эмоционально-окрашенные глаголы, помощью которых передается преданность Пенелопы к ее саду:
Strolling down to the garden 33 .
She disappeared into the garden with a pair of secateurs, just as though she were at home 34 .
В данном романе лексема garden выступает и в форме глагола:
He'd rather play golf than garden and his wife complains about the weeds 35 .
Перейдем к анализу английского существительного hedge (живая изгородь, ограда из кустарника). В словаре «Dictionary of English Language and Culture» издательства Longman данная лексема имеет несколько значений, основным из которых является следующее:
A row of bushes or small trees planted close together, usually cut level at the top, which divides one garden or field from another36.
Глухие заборы вокруг домов в Англии являются большой редкостью. Как правило, их заменяют зеленые изгороди или ажурные решетки. Этот низкий забор, часто представляющий собой живую изгородь, выполняет не столько защитную функцию, сколько психологическую: он четко демонстрирует, где начинается частная собственность, законы которой священны.
Эта особенность находит свое отражение во многих английских пословицах, самой известной из которых является: A hedge between keeps friendship green. Время появления живых изгородей точно не установлено. Известно лишь, что в Англии поля и пастбища начали огораживать таким способом более тысячи лет назад. Об этом в своей книге «Натуралист на мушке, или Групповой портрет с природой» подробно рассказывает Джеральд Даррелл:
«…Это гениальное изобретение Средневековья служило не только убежищем для диких животных, помогало следить за пасущимся скотом и спасать урожай; оно было настоящей аптекой, полной целебных трав, способных вылечить человека от любой болезни…»37.
В Средние века люди относились к живым изгородям с большим почтением, считая, что защищать их владения помогают еще и эльфы, феи и разные духи, населяющие эти густые заросли. Некоторым, особо непроходимым, растениям приписывали способность отводить колдовские чары. А крупные землевладельцы, на полях которых разыгрывались охотничьи сражения, специально закладывали на своих территориях живые изгороди – ремизы, дававшие приют фазанам и куропаткам.
Анализ тезауруса английской литературы показал, что в романах существительное hedge употребляется с эпитетами, которые условно можно разделить на две большие группы. Во-первых, словосочетания, характеризующие физические качества изгороди (растение, размер, внешний вид и т.д.):
It had a newly thatched roof and was enclosed inside a privet hedge 38 .
She was gone, through the tall wrought-iron gates into the shadows of a rhododendron hedge that hid the lower part of the house 39 .
An overgrown hedge divided the two properties 40 .
При этом, писатели достаточно редко ограничиваются монолексемным определением, заменяя его развернутой атрибутивной конструкцией:
‘So boo to you,’ I said to the murderer as I went through the gate — and noticed for the first time that there were no bushes there, just a little hedge of lavender 41.
As he led the field towards the fourth of the twenty-one fences — a privet hedge nearly six feet high — the bit snapped in two and fell out of Mandarin's mouth, leaving Winter with over three miles to cover and no means of control, the reins dangling uselessly in his hands 42 .
Next they met a small brook which Artemis and Buttons had also jumped previously, and which they flew again, and finally, before reaching the King's Bushes, they met a low but wide hedge 43 .
Вторая группа определений состоит из словосочетаний, насыщенных эмоционально-оценочно-экспрессивными коннотациями:
‘Nana, you know, I can't cross the fording in my shoes any more,’ she began as she came through the gap in the severely-clipped hedge 44 .
В свою очередь определения из первой и второй групп используются вместе:
Eventually the Fat Controller pulled me up in front of a viciously scalped hedge of box 45 .
The only house to his left was the old Victorian rectory, a square, red-brick building, incongruous behind its struggling hedge of rhododendron and laurel 46 .
Moved backwards and by standing on the low wall that bordered the towering yew hedge, I gained a level view of the kitchen 47 .
В романе «Семейная реликвия» Р.Пилчер в основном подбирает нейтральные, узуальные эпитеты, характеризующие физические качества изгороди. Так, при описании сада Пенелопы в Подмор-Тэтч автор неоднократно ограничивается лишь названием растения, из которого выращена изгородь:
Went between the gap in the privet hedge and so on to the orchard 48 .
And the Windrush flowing silently beyond the hawthorn hedge 49 .
Hidden away behind an escallonia hedge50.
При этом описания изгороди могут ограничиваться общеупотребительным словосочетанием, характеризующим ее внешний вид:
And around a newly trimmed hawthorn hedge 51 .
She found a neatly cut hedge 52.
Несмотря на значительное количество общеупотребительных, узуальных словосочетаний, Пилчер находит возможность контекстуально оживить их, придавая им эмоциональнооценочную нагрузку. Так, при описании возвращения Пенелопы из больницы, автор характеризует окружающую местность с помощью узуального атрибутивного словосочетания: high and blinding hedges 53, которое выступает в роли своеобразного эвфемизма. Благодаря ему, автор имплицитно демонстрирует значение частной собственности для англичан, их нежелание общаться с соседями. В этой связи показательным описанием является и воспоминание о саде в Карн-Коттедже:
its secret high-hedged garden 54.
Не менее ярким примером служит характеристика этого же сада словами Софи. Через это описание в ее реплике автор характеризует непосредственно сам персонаж:
between fuchsia hedges hung with pink and purple ballerinas 55 .
Другим не менее важным элементом английского сада являются цветы. Как показал материал английских словарей и английских романов, лексема flower употребляется в узуальных словосочетаниях, характеризующих физические качества растения (цвет, размер, внешний вид):
The stem of the rose that he had decorated the table with had bent over so that the pink flower seemed to be praying, bowing, deferring 56 .
This is a beautiful living flower' 57 .
В романе Р.Пилчер наряду с самой лексемой a flower представлены названия цветов. При этом большинство словосочетаний носят общеупотребительный характер, давая характеристику физическим качествам цветов (возраст, цвет, размер):
An early geranium wore a crown of tiny buds, and the hyacinths had grown at least three inches 58 .
I've planted a white jasmine and a vine, and bought rather a smart basket chair 59.
Up the face of the house climbed pink ivy-leaved geraniums and a clematis which each May produced a riot of pale lilac-coloured flowers 60 .
При этом автор «оживляет» данные словосочетания, употребляя с ними постпозицици-онные определения. Такие описания делают картину более панорамной:
Picking a bunch of early polyanthus on the way.
The flowers were velvety and richly scented, and brought to mind the pale primroses of Cornwall 61.
It was as well very warm, leafy with greenery and pot plants, and heavy with the scent of free-sias, which grew in abundance and were Penelope's favourite flower 62.
Важным элементом, присутствующим в описаниях сада в романе Р.Пилчер, является оранжерея. На протяжении всего произведения писательница с помощью оценочных прилагательных, употребленных по отношению к оранжерее и имеющих противоположные коннотации, показывает разницу и недопонимание между кровными родственниками:
To build that ridiculous conservatory 63.
And that ridiculous conservatory she built at the cottage 64.
The conservatory's finished at last, I can't tell you how pretty it is 65.
Данный контраст подчеркивается на протяжении всего романа с помощью метафорических сравнений и инверсии:
It was a foolish luxury, was their opinion, a wild extravagance that Penelope could not possibly afford. But their advice had been ignored, and the delicate airy addition duly erected. Now, warm, scented, leafy and flower-filled, it was, Nancy had to admit, an enviable place, but she had never managed to find out how much it had cost 66 .
Однако Пилчер использует и общепринятые атрибутивные конструкции для детального описания ее оранжереи:
The conservatory was stone-floored, furnished with basket chairs and stools and a lot of faded cretonne cushions. It was as well very warm, leafy with greenery and pot plants, and heavy with the scent of freesias, which grew in abundance and were Penelope's favourite flower 67 .
При этом арсенал выразительных приемов Пилчер не ограничивается лексическими средствами. При описании возвращения Пенелопы из ее последней долгой поездки автор еще раз подчеркивает то важное место в жизни героини, которое занимает эта оранжерея: с помощью эллиптической конструкции:
The conservatory first. She filled a can and watered all the pot plants. Then picked up a pair of secateurs and went out into the garden 68 .
Итак, для создания полноценного образа английского сада необходимо учитывать особенности функционирования его ключевых слов. С помощью лингвопоэтического и тезаурусного анализа нам удалось раскрыть в выбранных нами словах эстетически значимые свойства и особенности в контексте данного романа.
CONTEXT OF KEY WORDS CREATING THE IMAGE OF AN ENGLISH GARDEN IN “THE SHELL SEEKERS” BY R. PILCHER
Список литературы Контексты употребления ключевых слов, создающих образ английского сада в романе Р. Пилчер «Семейная реликвия»
- Longman Dictionary of English Language and Culture. -UK, 1990. -С. 540.
- Борисова Е.Б. Художественный образ в британской литературе ХХ века: типология, лингвопоэтика, перевод: монография. -Самара: 2010.
- Susan Hill. Gentleman and ladies. -London: Hamish Hamilton Ltd, 1969.
- Margaret Forster. Lady's maid. -London: Chatto & Windus Ltd, 1990.
- Christine Evans. Cometary phases. -UK: Seren Books, 1989.
- Mary Scott. Nudists may be encountered. -London: Serpent's Tail, 1991.
- Peter Carter. Bury the dead. -Oxford: OUP, 1986.
- Elizabeth Russell Taylor. Tomorrow.-. London: Peter Owen Pubs, 1991.
- Rosamunde Pilcher. The Shell Seekers. -USA.: St.Martin’s Paperbacks edition, 1997. -C. 579.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. -UK, 1990. -С. 616.
- Джеральд Даррелл. Натуралист на мушке. -М.: 1990. -С.58
- Colin Forbes. Whirlpool. -London: Pan Books Ltd, 1991.
- Adele Geras. The green behind the glass. -UK: Lions Teen Tracks, 1989.
- Alastair MacNeill. Time of the assassins. -London: Fontana Press, 1992.
- Winifred Beechey. The reluctant Samaritan. -Oxford: Oxford University Press, 1991.
- Sean Magee. Great races. -London: Anaya Publishers Ltd, 1990.
- Bingham C. In sunshine or in shadow. -London: Bantam (Corgi), 1992.
- Celia Brayfield. The prince. -London: Chatto & Windus Ltd, 1990.
- Self W. My idea of fun. -London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993.
- James P.D. Devices and desires. -London: Faber & Faber Ltd, 1989.
- Neil B. The possession of Delia Sutherland. -London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993.
- Rosamunde Pilcher. The Shell Seekers. -USA.: St.Martin’s Paperbacks edition, 1997. -C. 117 -118.
- Petronella Pulsford. Lee's ghost. -London: Constable & Company Ltd, 1990.
- B Neil. The possession of Delia Sutherland. -London: Bloomsbury Pub. Ltd, 1993.
- Rosamunde Pilcher. The Shell Seekers. -USA.: St.Martin’s Paperbacks edition, 1997. -C. 3.