Контрастивный подход к составлению толково-переводного словаря

Автор: Гордеева Т.Г.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье представлено контрастивное описание фразеологических единиц, включающих три этапа. Предложена методика выявления и регистрации национально - культурных, национально - концептуальных и национально - языковых особенностей этих фразеологических единиц в процессе изучения иностранных языков. Были намечены пути создание особого лингводидактического лексикографического пособия контрастивного толково-переводного типа.

Контрастивное описание, фразеологические единицы, этимологизация, лексикография, толково-переводной словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/140283317

IDR: 140283317

Текст научной статьи Контрастивный подход к составлению толково-переводного словаря

Способность участников коммуникации к адекватному осмыслению коммуникативных намерений

является показателем

сформированности способности представителей различных языковых культур эффективно участвовать в межкультурном общении2.

Объективная необходимость развития лингвокультурной направленности обучения иностранным языкам обусловлена, как справедливо отмечала И.Н.Лузенина тем, «что в процессе функционирования слова как коммуникативной единицы и репрезентанта общего значения из его семантической структуры вычленяется часто лишь ядро, постоянное для всех употреблений, а окказиональное периферийное значение, которое может носить яркий семантический характер и придавать акту коммуникации совершенно иной смысл, не принимается во внимание»3, поэтому учащемуся необходимо прививать особые перцептивные способности овладевать периферийными, частично лакунарными феноменами в языке и культуре, постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит, иной способ осмысления информации, затрагивающей любые стороны этой жизни.

В контексте этих тенденций развития современного образовательного процесса становится чрезвычайно важным уметь определять и регистрировать культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного понимания. Решению этой важной проблемы могло бы отчасти способствовать создание лексикографического пособия контрастивного толковопереводного типа, что является целью нашей научной работы.

Объектом исследования послужили фразеологические единицы, это объясняется и тем, «что они, являясь формой существования традиционной этнической культуры, представляют собой словесно выраженные «стереотипы народного сознания» и способны аккумулировать и транслировать культурный опыт народа»1.

Используя когнитивный подход к анализу вербального лексикона языковой личности2, мы хотели бы представить для обсуждения модель словарика, в основу которого положены следующие принципы: 1) контрастивного описания фразеологических единиц в русском и немецком языках с целью выявления национальной лингвокультурной специфики исследуемого семантического пространства; 2) этимологизации фразеологических единиц с включением визуальных образов в форме рисунка, положенных в основу их значения, что позволяет формировать в сознании участников межкультурного общения аутентичного идиоматичного образа представленного понятийного континуума; 3) лексической контекстуализации на основе ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в более широком контексте, включающем выдержки из литературных произведений и показывающем в частности функционально- стилистическое использование фразеологизмов; 4) концептуализации фразеологических эквивалентов, позволяющей на основе единого общего значения выделить определенные тематические группы. Подобный контрастивный толково-переводной словарь удобен, в первую очередь для начинающих изучать язык, предупреждает интерференцию, выполняет в значительной степени лингвострановедческие и страноведческие функции.

Контрастивное описания фразеологических единиц включило три этапа. На первом этапе нами были установлены межъязыковые фразеологические соответствия с высоким индексом частотности в двух языках (более 40 ФЕ по языкам). Наиболее распространенным типом отношений внутри группы являются векторные соответствия. Так, 60% ФЕ в немецком языке находятся в векторных отношениях с ФЕ русского языка, например, auf der Bärenhaut liegen→ бить баклуши/ валять (корчить, ломать) дурака/ валять (корчить, ломать) Ваньку; гонять лодыря, или dürr / lang wie eine Hopfenstange (Bohnenstange) → коломенская верста/ пожарная каланча и др. и лишь 40% ФЕ характеризуются линейными отношениями, например, jemandem Hals-und Beinbruch wünschen → желать кому-либо ни пуха, ни пера или jemandem Steine in den Weg legen → вставлять (ставить) кому –ибо палки в колеса и др. Среди ФЕ с высоким индексом частотности лакуны не выявлены.

На втором этапе было выполнено семантическое описание близких по значению (хотя иначе построенных и иначе мотивированных) параллелей фразеологизмов с целью выявить лишь те соответствия, которые являлись бы эквивалентными или близкими соответствиями, причем сравнению подвергались все возможные парные векторные сочетания. Семантическое описание контрастивных пар вслед за К. Флекенштейн было ограничено:

  • -    сопоставлением словарных толкований фразеологизмов и выделением идиоэтничных компонентов;

  • -    выделением коннотативных сем;

  • -    выделением функционально- стилистических сем;

  • -    описанием образа, положенного в основу фразеологизма1.

При сравнении семантических структур межъязыковых фразеологических соответствий выявлены:

  • 1)    тождественные соответствия (5%), например: jemandem an der Nase herumtanzen / jemandem an der Nase herumführen → водить кого-либо за нос; arm sein wie eine Kirchenmaus → беден как церковная мышь;

  • 2)    национально-концептуальная специфика денотативного компонента семантики фразеосочетаний, которая обусловлена, прежде всего, различием в понятийном обобщении действительности и выражена в области фразеологии в различии отдельных семантических компонентов и образа, положенного в основу ФЕ (20%), например: seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten waschen →выносить сор из избы (ср.: при совпадении семантических компонентов толкований ФЕ наблюдается различие положенного в основу ФЕ образа) или

  • wie aus dem Ei gepellt (ugs.) → одетый с иголочки (разг.) (ср.: этносемантический компонент «совершенно новый» в семантической структуре значения ФЕ русского языка и идиоэтничность образа по языкам);
  • 3)    национально-концептуальная + национально-языковая специфика,   выраженная   в несовпадении функционально

стилистического компонента, (55%), например: auf der Bärenhaut liegen (нейтр.) → бить баклуши ( разг.); voll sein wie ein Sack (salopp.) → быть пьяным до положения риз (нейтр.);

  • 4)    национально-концептуальная + национально-языковая + национально-темпоральная специфика (10%), например: die Zeit totschlagen (нейтр.) → играть в бирюльки (устар., малоупотр.) in Hülle und Fülle (geh.) → сорок сороков (устар., разг., малоупотр. ). Очевидно, что ряду ФЕ немецкого языка с высокой частотностью в русском языке соответствуют малочастотные ФЕ. Этот факт объясняется тем, что контрастивному анализу подвергались все возможные векторные соответствия изначально выделенной частотной ФЕ немецкого языка. Однако следует ли рассматривать в нашем словарике все возможные варианты? На наш взгляд, нет. Наш словарик в первую очередь учебный, поэтому словарная статья должна обладать обозримостью, легкостью выделения лексического значения, а ФЕ единой семантической релевантностью для носителей обоих языков.

Следовательно, при структурировании словарной статьи нами использовались соответствия тождества/ абсолютные эквиваленты (1 группа) и близкие фразеологические соответствия (2 и 3 группы), причем из представленных в этих группах векторных соотношений мы выбрали лишь по одной паре, содержащей наиболее частотные ФЕ, выделенные в ходе психолингвистического эксперимента. Приблизительные соответствия и фразеологические лакуны на данном этапе исследования нами не рассматривались. Отметим также, что в словарной статье идиоэтнические компоненты значения мы подчеркнули.

Этимологизацию фразеологических единиц следует, на наш взгляд, сопровождать не только собственными дефинициями фразеологичеких словарей, но и сведениями лингвострановедческого и социолингвистического характера, отражающими национальный быт и культуру в историческом аспекте, а также образом (рисунком), положенным в их основу. Таким образом, мы попытались решить проблему компенсации нехватки у пользователей словарика известного объёма так называемых фоновых знаний, которые необходимы для правильного и эффективного преподавания и изучения неродного языка. Фразеологические эквиваленты, не поддающиеся этимологическому описанию, мы из нашего анализа исключили.

Описание лексической коллокации осуществлялось на основе: а) словарных примеров — словосочетаний или предложений, репрезентирующих наиболее типичное употребление фразеологизмов; б) ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в более широком контексте;

  • в) выдержек из русской и немецкой художественной литературы, показывающих стилистическое использование фразеологизмов. Эта информация выделяется в словарной статье курсивом.

Все выделенные межъязыковые фразеологические соответствия были классифицированы на различные тематические группы. В итоге было сформировано 24 тематические группы, всего 56 эквивалентных ряда. Результаты описания мы постарались представить в виде статей толково-переводного словаря, удобных для использования на занятиях по практики преподавания немецкого языка.

Итак, в основе построения нашего контрастивного толковопереводного словаря лежит принцип дифференциальной семантизации слова, который состоит в следующем:

  • -    фразеологические единицы по языкам подвергаются тщательному толкованию;

  • -    в их составе выделяются национально-культурные семы;

  • -    фразеологизмы сопровождаются развернутым этимологическим описанием;

  • -    представлены картинки с образами, положенным в основу фразеологизма и его переводного соответствия.

Использование толково-переводного словаря способствует более успешному усвоению учащимся учебного материала, т.к. интенсификация познавательной деятельности возможна лишь в ходе использования стратегий самостоятельных исследований и «открытий». Учащийся получает возможность сравнить индивидуальную картину мира с иной лингвокультурной действительностью, любое же сравнение апеллирует к личностным и эмоциональным мнениям и оценкам, переживаниям и чувствам. Совокупность этих процессов активизирует мыслительные процессы и память участника коммуникации.

Список литературы Контрастивный подход к составлению толково-переводного словаря

  • Лузенина И.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «животные и птицы» в немецком и русском языках. В сборнике: ЭКОЛОГИЯ: СИНТЕЗ ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОГО, ТЕХНИЧЕСКОГО И ГУМАНИТАРНОГО ЗНАНИЯ материалы III Всероссийского научно-практического форума и I Школы интерэкоправа. 2012. С. 271-273.
  • Лузенина И.Н., Усанова К.В. Семантическая характеристика концепта здоровый/gesund в русском и немецком языках// Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9. № 3-3. С. 189-202.
  • Морова О.Л. Понятие речевого акта и реализация в нем фатической функции // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 220-224.
  • Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. - Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - С. 85-95.
  • Федорчукова Л.А. Кинотекст как особый вид дискурса // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов четвертой Всероссийской заочной научной конференции / Саратовский государственный социально-экономический университет. - Саратов: ИЦ «Наука», 2013. - С. 54-58
  • Харитонова В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре // Дисс. … канд. филол. наук. Воронеж, 2008. 232 с.
Еще
Статья научная