Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык

Автор: Шидловская Ирина Александровна, Симутова Ольга Петровна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 9 (162), 2021 года.

Бесплатный доступ

Проанализированы словообразовательные и семантические особенности неологизмов коронавирусного дискурса на немецком языке и особенности их передачи на русский язык. Выявлено, что семантическая деривация и словообразовательная деривация являются основными способами возникновения новых слов. В русскоязычной версии преобладают калькирование, транскрипция и описательный перевод.

Неологизм, коронавирусный дискурс, немецкоязычные сми, семантическая деривация, экспликация

Короткий адрес: https://sciup.org/148322788

IDR: 148322788

Текст научной статьи Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык

Конец 2019 – начало 2020 г. ознаменовались распространением новой инфекции во всех странах мира, переросшей в пандемию и оказавшей значительное влияние не только на региональную, но и на мировую экономику, политические взаимоотношения, социальную и культурную жизнь стран. Данный факт, безусловно, нашел свое отражение и в языке, живо реагирующем на новые реалии жизни. Термином, который используется чаще, чем все остальные, является само название болезни COVID-19. Данная аббревиатура образована от английского словосочетания Corona Virus Disease 2019, что в переводе на русский означает «коронавирусная болезнь». Перевод этого новообразования не представляет трудностей благодаря тому, что номинируемое явление получило распространение по всему миру, а само слово стало интернационализмом. Данный термин на сегодняшний день так и остался в сфере употребления медиков, а в языке получило широкое распространение означающее корона (по форме инфекционного вируса).

Лексема Corona , как сказано выше, не относится к новообразованию, поскольку употребляется с древних времен. Однако все производные от нее лексические единицы являются, безусловно, неологизмами со множеством дополнительных значений, например при обозначении способов распространения инфекции Corona-Epidemie, Corona-Pandemie , регионов, которые подвержены особому риску заражения Corona-Risikogebiete , а также последствий распространения кризиса, который был вызван пандемией коронавируса на общественную жизнь Corona-Krise, Corona-Kurzarbeit, Corona-Homeoffice . Данное утверждение основывается на определении Н.З. Котеловой, считающей, что неологизмы – это не только производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют письменные источники только последних лет), но и собственно новые, впервые образованные или заимствованные из других языков, а также слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широкоупотребительными [2].

Наряду с Н.З. Котеловой аналогичной точки зрения придерживаются Н.М. Шанский, который в качестве неологизма понимает новое лексическое образование, возникшее в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохранившее при этом ощущение новизны для носителей языка и не вошедшее в общелитературное употребление [6], а также немецкие лингвисты Х. Буссманн и Л. Хольц, определяющие неологизм как новообразование в языке (слово или выражение), которое воспринимается как знакомое по меньшей мере частью языкового коллектива (если не всем языковым коллективом) и обозначает новые факты в области техники

или индустрии или новые концепты политики, науки или культуры [7; 11]. Мнения данных ученых являются определяющими при анализе неологизмов коронавирусного дискурса в данной статье.

Одним из основных способов образования новой коронавирусной лексики в немецком языке является семантическая деривация, т. е. развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным, и словообразовательная деривация – образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям [1; 3; 4]:

Kommt auch in Bayern das Corona-Abitur? Der Deutsche Philologenverband hält einen Abschluss ohne Prüfungen für nicht ausgeschlossen [13] («В Баварии тоже ожидаются коронавирусные экзамены? Немецкий союз филологов считает, что окончание школы без экзаменов не исключено»).

Erstes Corona-Baby in Mannheimgeboren. Am Universitätsklinikum Mannheim ist am Montag das erste Baby geborenworden, dessen Mutter positive auf das neuartige Coronavirus SARS-CoV-2 gete-stet war [8] («Первый коронавирусный новорожденный появился в Мангейме. В университетской больнице Мангейма в понедельник родился первый ребенок, у матери которого был положительный результат на новую коронавирусную инфекцию SARS-CoV2»).

Неологизмы das Corona-Abitur и CoronaBaby представляют собой сложносоставные субстантивы, первая часть которого и является доминирующей при обозначении новой семантики, т. е. при добавлении к лексеме Corona любого слова становится понятным, что речь идет о событии, явлении или процессе, протекающем в период распространения этой инфекции. Относительно перевода следует сказать, что данные лексемы были переведены при помощи калькирования коронавирусные , т. к. данный неологизм у русскоязычного населения уже на слуху и употребляется в СМИ в таких сочетаниях, как коронавирусные поправки, коронавирусные каникулы, коронавирусные слухи и т. д.

Лексема Abitur передана на русский язык посредством лексико-семантической замены, поскольку для русскоязычного населения суб-стантив абитуриент имееет совершенно иное значение, чем для немца, а именно «человек, который подает документы в учебное заведение после школы». В Германии – это уче- ник старших классов гимназии, который сдает ЕГЭ, а выражение das Abiturmachen означает «сдавать ЕГЭ». Заслуживает внимания тот факт, что слово абитуриент не получило в Германии широкого распространения в отличие от das Abitur: Ich mache Abitur. В России же, наоборот, лексема абитура относится к молодежной лексике, даже к жаргонизмам, по крайней мере, официально не закреплена за нормами русского языка. По этой причине переводчик посчитал совершенно справедливо разъяснить в следующем предложении, что речь идет не просто об экзаменах, а именно о Едином государственном экзамене. При использовании приема конкретизации как одного из видов лексико-семантической трансформации было переведено существительное Baby, поскольку из более широкого значения ребенок до года произошла замена на новорожденного.

В коронавирусном дискурсе широкое распространение получило явление семантической деривации. Например, лексема Hochburg изначально обозначала бастион, оплот, цитадель , однако в новых реалиях приобрела значение резкого увеличения, подъема ч.-л. Заслуживает внимания тот факт, что с точки зрения этимологии именно данным композитом обозначали высокую гору как символ чего-то большого, что трудно преодолеть [5]:

Corona-Hochburg : Thüringer Landkreis schließt Schulen und Kitas (« Резкое увеличение числа инфицированных : Тюрингский район закрывает школы и дошкольные детские учреждения в округе») [8].

На русский язык данный неологизм транслируется посредством описательного перевода, поскольку значения «оплот, цитадель» для русскоговорящего человека ассоциируются в первую очередь с непобедимостью и непре-одолением. В данном же контексте это представляется семантически неверным, потому что подразумевается именно резкое увеличение чего-либо.

Однако не только лексема Corona стала составляющей неологизмов. Широкое распространение получили производные от названия болезни ковидники, ковидные, противоковид-ные меры и т. д. Так в немецком появилось слово die Covidioten (ковидидиоты), обозначающее лиц, пренебрегающих в полном объеме официальными рекомендациями по предотвращению распространения коронавирусной инфекции, подвергая тем самым не только себя, но и всех людей, которые находятся рядом, риску заражения или же, наоборот, для обозначения тех людей, принимающих в утрированной форме всевозможные меры предосторожности:

Ich weiß nicht ob ich mich in die Covidioten grup-peeinreihen soll, das lass ich dich entscheiden [8] («Я не знаю, должен ли я войти в группу ковидидиотов, это тебе решать»).

Неологизм Covidioten образован посредством словообразовательной деривации, т. е. при помощи сложения двух основ от субстан-тивов Covid-19 и Idiot , а также присоединением окончания мн. ч. -en , которое указывает на массовость этого явления. На русский язык это слово переводится путем транскрипции, поскольку данные основы, а также способ словообразования аналогичны в языке перевода.

Семантически новым являются сегодня и композиты Hamsterkauf (ажиотажная скупка товаров) и Dauerwelle (шестимесячная химическая завивка) .

Haben Sie sich auch schon gefragt, warum es über-haupt zu den Hamsterkäufen gekommen ist? [9] («Вы тоже задумывались, почему вообще дело дошло до массовых скупок ?»).

Wir sind in einer Pandemie-Dauerwelle [10] («Мы наблюдаем продолжительный рост числа инфекций ») .

Немецкий язык славится тем, что он всегда точен в назывании явлений и процессов одним словом, для обозначения которых другим языкам требуется несколько предложений. Лексема Hamsterkauf («хомячьи закупки», т. е. закупки впрок) не является неологизмом в классическом понимании этого термина, т. к. практически вышла из употребления после Второй мировой войны. Но с 2020 г. она получила широкое распространение при описании иррационального поведения людей во время пандемии коронавируса, скупающих в панике в магазинах предметы первой необходимости в огромных количествах и складирующих их у себя дома на случай следующего апокалипсиса. Поскольку данное явление приобрело массовый порядок, то упоминание о Hamsterkauf происходило ежедневно в немецких СМИ. По этой причине мы можем с уверенностью отнести данную лексему к неологизмам, исходя из приведенного выше определения Н.З. Котеловой.

Субстантив Dauerwelle (шестимесячная химическая завивка), обозначающий изначально нечто постоянное, долгоиграющее, при до- бавлении слова Pandemie приобрело новое значение в контексте постоянно изменяющегося числа инфицированных на момент распространения пандемии. При переводе этих двух неологизмов использовался метод экспликации, поскольку выражения «хомячьи закупки» и «шестимесячная химическая завивка» не вошли в активный лексикон русского языка [5].

При помощи калькирования английский глагол to zoom, который обозначает процесс дистанционной работы в формате видеоконференций с использованием платформы ZOOM, прочно вошел как в немецкий язык (zoomen) , так и в русский (зумиться). Следует отметить, что эта малоизвестная интернет-платформа в разгар пандемии и повальной удаленки превзошла по распространенности все аналоги. В первое время Zoom использовали с целью решения рабочих вопросов и обучения школьников и студентов на дистанционке, но в дальнейшем в приложении поселилась и вся остальная жизнь: вечеринки, игры, свидания, встречи друзей.

Außerdem bieten die Kollegen den Kindern zu Hause wöchentlich ein Treffen auf Zoom an [12] («Кроме того, коллеги предлагают детям еженедельные встречи дома на Zoom ») .

Безусловно, появление этой платформы произвело революцию в интернет-простран-стве и внесло огромный вклад в решение всех проблем человека в этот непростой период. Но, как и во всех положительных начинаниях, не обошлось и без негатива:

Das sogenannte Zoom-Bombing hat dabei drastisch zugenommen, sei es aus reinem Unfug oder zu krimi-nellen Zwecken [Ibid.] («Резко увеличилось количество так называемых зумбомбингов , будь то из чистого озорства или в преступных целях»).

Неологизм zoombombing был образован путем слияния двух слов zoom и bombing по аналогии с известным ранее композитом photobombing – «неожиданное появление кого-то или чего-то, в момент, когда проходит фотосъемка». Данный неологизм был заимствован из английского языка и также получил распространение именно в том значении, которое он имеет в американском варианте английского языка – неожиданное появление родственников, друзей или даже домашних животных во время видеовстречи по Zoom.

Однако этот субстантив получил еще одно значение – интернет-хулиганство, т. е. срыв онлайн-уроков пранкерами, подключение к чужим беседам и демонстрация в эфире сомнительного контента. По способу образования анализируемые неологизмы было образованы заимствованием, а по способу перевода на русский язык – при помощи калькирования, транскрипции и описательного перевода.

При анализе перевода данных лексических единиц с немецкого языка на русский авторы статьи пришли к выводу, что выбранные приемы обладают наибольшей экспрессией, передают всю полноту неологизмов и являются наиболее эффективными для того, чтобы привлечь внимание читателя.

В заключение хотелось бы сказать, что новые слова, появившиеся в связи с распространением COVID-19, являются в основном субстантивами-композитами, которые обладают всеми признаками-конкретизаторами неологизмов:

‒ по признаку временного периода;

‒ параметру языкового пространства;

‒ типу новизны языковой единицы.

В большей степени они были образованы при помощи семантической деривации и словообразовательной деривации, в меньшей ‒ позаимствованы из английского языка и по частотности употребления, безусловно, обогатили лексический состав коронавирусного дискурса.

Список литературы Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык

  • Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: учеб. пособие. М., 1973.
  • Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов // Советская лексикография: сб. ст. / Науч. совет по лексикологии и лексикографии АН СССР; редкол.: Караулов Ю.Н. и др. М., 1988. С. 46–63.
  • Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования: моногр. М., 1973.
  • Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010.
  • Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
  • Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
  • Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2 Aufl. Stuttgart, 1990.
  • Deutschland & Welt [Electronic resource]. URL: https://www.br.de/index.html (дата обращения: 12.08.2021).
  • Häusser J. Wie kommt es eigentlich zu Hamsterkäufen? [Electronic resource] // Psychologie und Sportwissenschaft. URL: https://www.uni-giessen.de/index.html (дата обращения: 12.08.2021).
  • Herholz A. Wir sind in einer Pandemie-Dauerwelle. Nordwest-Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.nwzonline.de/ (дата обращения: 10.08.2021).
  • Holz L. Untersuchungen zu Neologismen in der Tagespresse: Grundlagen, Erscheinungsformen und Funktionen. 1 Aufl. Saarbrücken, 2009.
  • Rhein-Neckar-Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.rnz.de/ (дата обращения: 10.08.2021).
  • Stöcker-Gielt I. Kommt auch in Bayern das Corona-Abitur? Mittelbayerische Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.mittelbayerische.de/bayern-nachrichten/kommt-auch-in-bayern-das-coronaabitur-21705-art1894762.html (дата обращения: 10.08.2021).
Еще
Статья научная