Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык
Автор: Шидловская Ирина Александровна, Симутова Ольга Петровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 (162), 2021 года.
Бесплатный доступ
Проанализированы словообразовательные и семантические особенности неологизмов коронавирусного дискурса на немецком языке и особенности их передачи на русский язык. Выявлено, что семантическая деривация и словообразовательная деривация являются основными способами возникновения новых слов. В русскоязычной версии преобладают калькирование, транскрипция и описательный перевод.
Неологизм, коронавирусный дискурс, немецкоязычные сми, семантическая деривация, экспликация
Короткий адрес: https://sciup.org/148322788
IDR: 148322788
The ways of the transfer of the neologisms of the coronavirus discourse in the German and Russian languages: translation aspect
The article deals with the analysis of the word-formation and semantic peculiarities of the neologisms of the coronavirus discourse in the German language and the specific features of their transfer into the Russian language. There is identified that the semantic derivation and the word-formation derivation are the basic ways of the origin of new words. There are prevailed calquing, transcription and descriptive translation in the Russian version.
Текст научной статьи Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык
Конец 2019 – начало 2020 г. ознаменовались распространением новой инфекции во всех странах мира, переросшей в пандемию и оказавшей значительное влияние не только на региональную, но и на мировую экономику, политические взаимоотношения, социальную и культурную жизнь стран. Данный факт, безусловно, нашел свое отражение и в языке, живо реагирующем на новые реалии жизни. Термином, который используется чаще, чем все остальные, является само название болезни COVID-19. Данная аббревиатура образована от английского словосочетания Corona Virus Disease 2019, что в переводе на русский означает «коронавирусная болезнь». Перевод этого новообразования не представляет трудностей благодаря тому, что номинируемое явление получило распространение по всему миру, а само слово стало интернационализмом. Данный термин на сегодняшний день так и остался в сфере употребления медиков, а в языке получило широкое распространение означающее корона (по форме инфекционного вируса).
Лексема Corona , как сказано выше, не относится к новообразованию, поскольку употребляется с древних времен. Однако все производные от нее лексические единицы являются, безусловно, неологизмами со множеством дополнительных значений, например при обозначении способов распространения инфекции Corona-Epidemie, Corona-Pandemie , регионов, которые подвержены особому риску заражения Corona-Risikogebiete , а также последствий распространения кризиса, который был вызван пандемией коронавируса на общественную жизнь Corona-Krise, Corona-Kurzarbeit, Corona-Homeoffice . Данное утверждение основывается на определении Н.З. Котеловой, считающей, что неологизмы – это не только производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют письменные источники только последних лет), но и собственно новые, впервые образованные или заимствованные из других языков, а также слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широкоупотребительными [2].
Наряду с Н.З. Котеловой аналогичной точки зрения придерживаются Н.М. Шанский, который в качестве неологизма понимает новое лексическое образование, возникшее в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохранившее при этом ощущение новизны для носителей языка и не вошедшее в общелитературное употребление [6], а также немецкие лингвисты Х. Буссманн и Л. Хольц, определяющие неологизм как новообразование в языке (слово или выражение), которое воспринимается как знакомое по меньшей мере частью языкового коллектива (если не всем языковым коллективом) и обозначает новые факты в области техники
или индустрии или новые концепты политики, науки или культуры [7; 11]. Мнения данных ученых являются определяющими при анализе неологизмов коронавирусного дискурса в данной статье.
Одним из основных способов образования новой коронавирусной лексики в немецком языке является семантическая деривация, т. е. развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным, и словообразовательная деривация – образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям [1; 3; 4]:
Kommt auch in Bayern das Corona-Abitur? Der Deutsche Philologenverband hält einen Abschluss ohne Prüfungen für nicht ausgeschlossen [13] («В Баварии тоже ожидаются коронавирусные экзамены? Немецкий союз филологов считает, что окончание школы без экзаменов не исключено»).
Erstes Corona-Baby in Mannheimgeboren. Am Universitätsklinikum Mannheim ist am Montag das erste Baby geborenworden, dessen Mutter positive auf das neuartige Coronavirus SARS-CoV-2 gete-stet war [8] («Первый коронавирусный новорожденный появился в Мангейме. В университетской больнице Мангейма в понедельник родился первый ребенок, у матери которого был положительный результат на новую коронавирусную инфекцию SARS-CoV2»).
Неологизмы das Corona-Abitur и CoronaBaby представляют собой сложносоставные субстантивы, первая часть которого и является доминирующей при обозначении новой семантики, т. е. при добавлении к лексеме Corona любого слова становится понятным, что речь идет о событии, явлении или процессе, протекающем в период распространения этой инфекции. Относительно перевода следует сказать, что данные лексемы были переведены при помощи калькирования коронавирусные , т. к. данный неологизм у русскоязычного населения уже на слуху и употребляется в СМИ в таких сочетаниях, как коронавирусные поправки, коронавирусные каникулы, коронавирусные слухи и т. д.
Лексема Abitur передана на русский язык посредством лексико-семантической замены, поскольку для русскоязычного населения суб-стантив абитуриент имееет совершенно иное значение, чем для немца, а именно «человек, который подает документы в учебное заведение после школы». В Германии – это уче- ник старших классов гимназии, который сдает ЕГЭ, а выражение das Abiturmachen означает «сдавать ЕГЭ». Заслуживает внимания тот факт, что слово абитуриент не получило в Германии широкого распространения в отличие от das Abitur: Ich mache Abitur. В России же, наоборот, лексема абитура относится к молодежной лексике, даже к жаргонизмам, по крайней мере, официально не закреплена за нормами русского языка. По этой причине переводчик посчитал совершенно справедливо разъяснить в следующем предложении, что речь идет не просто об экзаменах, а именно о Едином государственном экзамене. При использовании приема конкретизации как одного из видов лексико-семантической трансформации было переведено существительное Baby, поскольку из более широкого значения ребенок до года произошла замена на новорожденного.
В коронавирусном дискурсе широкое распространение получило явление семантической деривации. Например, лексема Hochburg изначально обозначала бастион, оплот, цитадель , однако в новых реалиях приобрела значение резкого увеличения, подъема ч.-л. Заслуживает внимания тот факт, что с точки зрения этимологии именно данным композитом обозначали высокую гору как символ чего-то большого, что трудно преодолеть [5]:
Corona-Hochburg : Thüringer Landkreis schließt Schulen und Kitas (« Резкое увеличение числа инфицированных : Тюрингский район закрывает школы и дошкольные детские учреждения в округе») [8].
На русский язык данный неологизм транслируется посредством описательного перевода, поскольку значения «оплот, цитадель» для русскоговорящего человека ассоциируются в первую очередь с непобедимостью и непре-одолением. В данном же контексте это представляется семантически неверным, потому что подразумевается именно резкое увеличение чего-либо.
Однако не только лексема Corona стала составляющей неологизмов. Широкое распространение получили производные от названия болезни ковидники, ковидные, противоковид-ные меры и т. д. Так в немецком появилось слово die Covidioten (ковидидиоты), обозначающее лиц, пренебрегающих в полном объеме официальными рекомендациями по предотвращению распространения коронавирусной инфекции, подвергая тем самым не только себя, но и всех людей, которые находятся рядом, риску заражения или же, наоборот, для обозначения тех людей, принимающих в утрированной форме всевозможные меры предосторожности:
Ich weiß nicht ob ich mich in die Covidioten grup-peeinreihen soll, das lass ich dich entscheiden [8] («Я не знаю, должен ли я войти в группу ковидидиотов, это тебе решать»).
Неологизм Covidioten образован посредством словообразовательной деривации, т. е. при помощи сложения двух основ от субстан-тивов Covid-19 и Idiot , а также присоединением окончания мн. ч. -en , которое указывает на массовость этого явления. На русский язык это слово переводится путем транскрипции, поскольку данные основы, а также способ словообразования аналогичны в языке перевода.
Семантически новым являются сегодня и композиты Hamsterkauf (ажиотажная скупка товаров) и Dauerwelle (шестимесячная химическая завивка) .
Haben Sie sich auch schon gefragt, warum es über-haupt zu den Hamsterkäufen gekommen ist? [9] («Вы тоже задумывались, почему вообще дело дошло до массовых скупок ?»).
Wir sind in einer Pandemie-Dauerwelle [10] («Мы наблюдаем продолжительный рост числа инфекций ») .
Немецкий язык славится тем, что он всегда точен в назывании явлений и процессов одним словом, для обозначения которых другим языкам требуется несколько предложений. Лексема Hamsterkauf («хомячьи закупки», т. е. закупки впрок) не является неологизмом в классическом понимании этого термина, т. к. практически вышла из употребления после Второй мировой войны. Но с 2020 г. она получила широкое распространение при описании иррационального поведения людей во время пандемии коронавируса, скупающих в панике в магазинах предметы первой необходимости в огромных количествах и складирующих их у себя дома на случай следующего апокалипсиса. Поскольку данное явление приобрело массовый порядок, то упоминание о Hamsterkauf происходило ежедневно в немецких СМИ. По этой причине мы можем с уверенностью отнести данную лексему к неологизмам, исходя из приведенного выше определения Н.З. Котеловой.
Субстантив Dauerwelle (шестимесячная химическая завивка), обозначающий изначально нечто постоянное, долгоиграющее, при до- бавлении слова Pandemie приобрело новое значение в контексте постоянно изменяющегося числа инфицированных на момент распространения пандемии. При переводе этих двух неологизмов использовался метод экспликации, поскольку выражения «хомячьи закупки» и «шестимесячная химическая завивка» не вошли в активный лексикон русского языка [5].
При помощи калькирования английский глагол to zoom, который обозначает процесс дистанционной работы в формате видеоконференций с использованием платформы ZOOM, прочно вошел как в немецкий язык (zoomen) , так и в русский (зумиться). Следует отметить, что эта малоизвестная интернет-платформа в разгар пандемии и повальной удаленки превзошла по распространенности все аналоги. В первое время Zoom использовали с целью решения рабочих вопросов и обучения школьников и студентов на дистанционке, но в дальнейшем в приложении поселилась и вся остальная жизнь: вечеринки, игры, свидания, встречи друзей.
Außerdem bieten die Kollegen den Kindern zu Hause wöchentlich ein Treffen auf Zoom an [12] («Кроме того, коллеги предлагают детям еженедельные встречи дома на Zoom ») .
Безусловно, появление этой платформы произвело революцию в интернет-простран-стве и внесло огромный вклад в решение всех проблем человека в этот непростой период. Но, как и во всех положительных начинаниях, не обошлось и без негатива:
Das sogenannte Zoom-Bombing hat dabei drastisch zugenommen, sei es aus reinem Unfug oder zu krimi-nellen Zwecken [Ibid.] («Резко увеличилось количество так называемых зумбомбингов , будь то из чистого озорства или в преступных целях»).
Неологизм zoombombing был образован путем слияния двух слов zoom и bombing по аналогии с известным ранее композитом photobombing – «неожиданное появление кого-то или чего-то, в момент, когда проходит фотосъемка». Данный неологизм был заимствован из английского языка и также получил распространение именно в том значении, которое он имеет в американском варианте английского языка – неожиданное появление родственников, друзей или даже домашних животных во время видеовстречи по Zoom.
Однако этот субстантив получил еще одно значение – интернет-хулиганство, т. е. срыв онлайн-уроков пранкерами, подключение к чужим беседам и демонстрация в эфире сомнительного контента. По способу образования анализируемые неологизмы было образованы заимствованием, а по способу перевода на русский язык – при помощи калькирования, транскрипции и описательного перевода.
При анализе перевода данных лексических единиц с немецкого языка на русский авторы статьи пришли к выводу, что выбранные приемы обладают наибольшей экспрессией, передают всю полноту неологизмов и являются наиболее эффективными для того, чтобы привлечь внимание читателя.
В заключение хотелось бы сказать, что новые слова, появившиеся в связи с распространением COVID-19, являются в основном субстантивами-композитами, которые обладают всеми признаками-конкретизаторами неологизмов:
‒ по признаку временного периода;
‒ параметру языкового пространства;
‒ типу новизны языковой единицы.
В большей степени они были образованы при помощи семантической деривации и словообразовательной деривации, в меньшей ‒ позаимствованы из английского языка и по частотности употребления, безусловно, обогатили лексический состав коронавирусного дискурса.
Список литературы Коронавирусные неологизмы в немецком языке: способы образования и передачи на русский язык
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: учеб. пособие. М., 1973.
- Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов // Советская лексикография: сб. ст. / Науч. совет по лексикологии и лексикографии АН СССР; редкол.: Караулов Ю.Н. и др. М., 1988. С. 46–63.
- Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования: моногр. М., 1973.
- Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
- Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2 Aufl. Stuttgart, 1990.
- Deutschland & Welt [Electronic resource]. URL: https://www.br.de/index.html (дата обращения: 12.08.2021).
- Häusser J. Wie kommt es eigentlich zu Hamsterkäufen? [Electronic resource] // Psychologie und Sportwissenschaft. URL: https://www.uni-giessen.de/index.html (дата обращения: 12.08.2021).
- Herholz A. Wir sind in einer Pandemie-Dauerwelle. Nordwest-Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.nwzonline.de/ (дата обращения: 10.08.2021).
- Holz L. Untersuchungen zu Neologismen in der Tagespresse: Grundlagen, Erscheinungsformen und Funktionen. 1 Aufl. Saarbrücken, 2009.
- Rhein-Neckar-Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.rnz.de/ (дата обращения: 10.08.2021).
- Stöcker-Gielt I. Kommt auch in Bayern das Corona-Abitur? Mittelbayerische Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.mittelbayerische.de/bayern-nachrichten/kommt-auch-in-bayern-das-coronaabitur-21705-art1894762.html (дата обращения: 10.08.2021).